Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
Even now , ill as she was , ill enough to feel the chill , black breath of the approaching end , she had wished to see him . It was like putting out her benumbed hand to regain her hold . But she had presumed too much on her strength . She could not command her thoughts ; they had become dim , like her vision . The words faltered on her lips , and only the paramount anxiety and desire of her life seemed to be too strong for death .

Даже сейчас, какой бы больной она ни была, достаточно больной, чтобы чувствовать холодное, черное дыхание приближающегося конца, она хотела увидеть его. Это было все равно, что вытянуть онемевшую руку, чтобы вернуть себе контроль. Но она слишком рассчитывала на свою силу. Она не могла управлять своими мыслями; они стали тусклыми, как и ее зрение. Слова запнулись на ее губах, и только первостепенная тревога и желание всей ее жизни казались слишком сильными для смерти.
2 unread messages
The Capataz said , " I have heard these things many times . You are unjust , but it does not hurt me . Only now you do not seem to have much strength to talk , and I have but little time to listen . I am engaged in a work of very great moment . "

Капатас сказал: «Я слышал это много раз. Вы несправедливы, но меня это не задевает. Только вот у тебя, кажется, нет сил говорить, а у меня мало времени слушать. Я занят делом очень важного значения».
3 unread messages
She made an effort to ask him whether it was true that he had found time to go and fetch a doctor for her . Nostromo nodded affirmatively .

Она попыталась спросить его, правда ли, что он нашел время сходить за ней к врачу. Ностромо утвердительно кивнул.
4 unread messages
She was pleased : it relieved her sufferings to know that the man had condescended to do so much for those who really wanted his help . It was a proof of his friendship . Her voice become stronger .

Она была довольна: ее страдания облегчились, когда она узнала, что этот человек снизошел до того, чтобы сделать так много для тех, кто действительно нуждался в его помощи. Это было доказательством его дружбы. Ее голос стал сильнее.
5 unread messages
" I want a priest more than a doctor , " she said , pathetically .

«Мне нужен священник больше, чем врач», — сказала она патетически.
6 unread messages
She did not move her head ; only her eyes ran into the corners to watch the Capataz standing by the side of her bed . " Would you go to fetch a priest for me now ? Think ! A dying woman asks you ! "

Она не пошевелила головой; только глаза ее бегали по углам, чтобы увидеть капатаса, стоящего у ее кровати. «Не могли бы вы сейчас пойти за священником для меня? Думать! Умирающая женщина спрашивает тебя!
7 unread messages
Nostromo shook his head resolutely . He did not believe in priests in their sacerdotal character . A doctor was an efficacious person ; but a priest , as priest , was nothing , incapable of doing either good or harm . Nostromo did not even dislike the sight of them as old Giorgio did . The utter uselessness of the errand was what struck him most .

Ностромо решительно покачал головой. Он не верил в священников в их священническом характере. Врач был эффективным человеком; но священник, как священник, был ничем, неспособным сделать ни добро, ни зло. Ностромо даже не возненавидел их вид, как старый Джорджио. Больше всего его поразила полная бесполезность поручения.
8 unread messages
" Padrona , " he said , " you have been like this before , and got better after a few days . I have given you already the very last moments I can spare . Ask Senora Gould to send you one . "

«Падрона, — сказал он, — у тебя уже было такое раньше, и через несколько дней тебе стало лучше. Я уже отдал тебе самые последние минуты, которые мог уделить. Попросите сеньору Гулд прислать вам один.
9 unread messages
He was feeling uneasy at the impiety of this refusal . The Padrona believed in priests , and confessed herself to them . But all women did that . It could not be of much consequence . And yet his heart felt oppressed for a moment -- at the thought what absolution would mean to her if she believed in it only ever so little . No matter . It was quite true that he had given her already the very last moment he could spare .

Ему стало не по себе от нечестивости этого отказа. Падрона верила священникам и исповедовалась им. Но все женщины так делали. Это не могло иметь большого значения. И все же сердце его на мгновение сжалось — при мысли, что значило бы для нее отпущение грехов, если бы она верила в него хотя бы немного. Независимо от того. Совершенно верно, что он уже подарил ей самую последнюю минуту, которую мог уделить.
10 unread messages
" You refuse to go ? " she gasped . " Ah ! you are always yourself , indeed . "

— Ты отказываешься идти? она ахнула. «Ах! на самом деле ты всегда остаешься самим собой».
11 unread messages
" Listen to reason , Padrona , " he said . " I am needed to save the silver of the mine . Do you hear ? A greater treasure than the one which they say is guarded by ghosts and devils on Azuera . It is true .

«Послушай разум, Падрона», — сказал он. «Я нужен, чтобы спасти серебро рудника. Ты слышишь? Сокровище большее, чем то, которое, как говорят, охраняют на Асуэре призраки и дьяволы. Это правда.
12 unread messages
I am resolved to make this the most desperate affair I was ever engaged on in my whole life . "

Я полон решимости сделать это самым отчаянным делом, которым я когда-либо занимался за всю свою жизнь».
13 unread messages
She felt a despairing indignation . The supreme test had failed . Standing above her , Nostromo did not see the distorted features of her face , distorted by a paroxysm of pain and anger . Only she began to tremble all over . Her bowed head shook . The broad shoulders quivered .

Она почувствовала отчаянное негодование. Высшее испытание провалилось. Стоя над ней, Ностромо не видел искаженных черт ее лица, искаженного приступом боли и гнева. Только она начала дрожать вся. Ее склоненная голова покачала. Широкие плечи задрожали.
14 unread messages
" Then God , perhaps , will have mercy upon me ! But do you look to it , man , that you get something for yourself out of it , besides the remorse that shall overtake you some day . "

«Тогда Бог, может быть, помилует меня! Но постарайся, чувак, получить от этого что-нибудь для себя, кроме угрызений совести, которые когда-нибудь настигнут тебя.
15 unread messages
She laughed feebly . " Get riches at least for once , you indispensable , admired Gian ' Battista , to whom the peace of a dying woman is less than the praise of people who have given you a silly name -- and nothing besides -- in exchange for your soul and body . "

Она слабо рассмеялась. «Разбогатей хоть раз, ты незаменимый, — восхищался Джан Баттиста, для которого покой умирающей женщины меньше, чем похвала людей, давших тебе глупое имя — и ничего больше — в обмен на твою душу и тело». ».
16 unread messages
The Capataz de Cargadores swore to himself under his breath .

Бригадир грузоотправителей выругался себе под нос.
17 unread messages
" Leave my soul alone , Padrona , and I shall know how to take care of my body . Where is the harm of people having need of me ? What are you envying me that I have robbed you and the children of ? Those very people you are throwing in my teeth have done more for old Giorgio than they ever thought of doing for me . "

«Оставь мою душу в покое, Падрона, и я буду знать, как позаботиться о своем теле. Какой вред от людей, нуждающихся во мне? Чему ты мне завидуешь, что я обокрал тебя и детей? Те самые люди, которых вы бросаете мне в зубы, сделали для старика Джорджо больше, чем они когда-либо думали сделать для меня.
18 unread messages
He struck his breast with his open palm ; his voice had remained low though he had spoken in a forcible tone . He twisted his moustaches one after another , and his eyes wandered a little about the room .

Он ударил себя в грудь открытой ладонью; его голос оставался тихим, хотя он говорил настойчивым тоном. Он крутил усы один за другим, а глаза его немного блуждали по комнате.
19 unread messages
" Is it my fault that I am the only man for their purposes ? What angry nonsense are you talking , mother ? Would you rather have me timid and foolish , selling water-melons on the market-place or rowing a boat for passengers along the harbour , like a soft Neapolitan without courage or reputation ? Would you have a young man live like a monk ? I do not believe it . Would you want a monk for your eldest girl ? Let her grow . What are you afraid of ? You have been angry with me for everything I did for years ; ever since you first spoke to me , in secret from old Giorgio , about your Linda . Husband to one and brother to the other , did you say ? Well , why not ! I like the little ones , and a man must marry some time . But ever since that time you have been making little of me to everyone . Why ? Did you think you could put a collar and chain on me as if I were one of the watch-dogs they keep over there in the railway yards ? Look here , Padrona , I am the same man who came ashore one evening and sat down in the thatched ranche you lived in at that time on the other side of the town and told you all about himself . You were not unjust to me then . What has happened since ? I am no longer an insignificant youth . A good name , Giorgio says , is a treasure , Padrona . "

«Разве я виноват, что я единственный человек для их целей? Что за злую чушь ты говоришь, мама? Вы бы предпочли, чтобы я, робкий и глупый, продавал арбузы на рыночной площади или греб на лодке для пассажиров по гавани, как мягкий неаполитанец, лишенный храбрости и репутации? Хотели бы вы, чтобы молодой человек жил как монах? Я не верю в это. Хотели бы вы, чтобы для вашей старшей дочери был монах? Пусть она растет. Чего вы боитесь? Ты годами злился на меня за все, что я делал; с тех пор, как ты впервые заговорил со мной, втайне от старика Джорджио, о твоей Линде. Муж для одного и брат для другого, ты сказал? А почему бы не! Мне нравятся маленькие, а мужчина когда-нибудь должен жениться. Но с тех пор ты всем мало относишься ко мне. Почему? Неужели вы думаете, что сможете надеть на меня ошейник и цепь, как будто я одна из сторожевых собак, которых держат там, на железнодорожных депо? Послушай, Падрона, я тот самый человек, который однажды вечером вышел на берег, сел на ранчо с соломенной крышей, на котором ты жил в то время, на другом конце города, и рассказал тебе все о себе. Тогда ты не был несправедлив ко мне. Что произошло с тех пор? Я больше не ничтожный юноша. Доброе имя, говорит Джорджио, — это сокровище, Падрона.
20 unread messages
" They have turned your head with their praises , " gasped the sick woman . " They have been paying you with words . Your folly shall betray you into poverty , misery , starvation . The very leperos shall laugh at you -- the great Capataz . "

«Они вскружили тебе голову своими похвалами», — ахнула больная. «Они платили вам словами. Ваша глупость приведет вас к нищете, страданиям и голоду. Над тобой будут смеяться даже прокаженные — великий Капатас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому