Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" And you think my husband will give you his support ? "

— И ты думаешь, мой муж поддержит тебя?
2 unread messages
" I think he can be drawn into it , like all idealists , when he once sees a sentimental basis for his action . But I would n't talk to him . Mere clear facts wo n't appeal to his sentiment . It is much better for him to convince himself in his own way . And , frankly , I could not , perhaps , just now pay sufficient respect to either his motives or even , perhaps , to yours , Mrs. Gould . "

«Я думаю, что его можно втянуть в это, как всех идеалистов, когда он однажды увидит сентиментальную основу своего действия. Но я бы не стал с ним разговаривать. Простые ясные факты не смогут удовлетворить его чувства. Ему гораздо лучше убедить себя по-своему. И, честно говоря, я, пожалуй, не мог сейчас уделить должного уважения ни его мотивам, ни даже, может быть, вашим, миссис Гулд.
3 unread messages
It was evident that Mrs. Gould was very determined not to be offended . She smiled vaguely , while she seemed to think the matter over . As far as she could judge from the girl 's half-confidences , Antonia understood that young man . Obviously there was promise of safety in his plan , or rather in his idea . Moreover , right or wrong , the idea could do no harm . And it was quite possible , also , that the rumour was false .

Было очевидно, что миссис Гулд решительно настроена не обижаться. Она неопределенно улыбнулась, хотя, казалось, обдумывала этот вопрос. Насколько она могла судить по полууверенности девушки, Антония понимала этого молодого человека. Очевидно, в его плане, или, скорее, в его идее, было обещание безопасности. Более того, правильная или нет, эта идея не могла причинить вреда. И вполне возможно, что слух был ложным.
4 unread messages
" You have some sort of a plan , " she said .

«У тебя есть какой-то план», — сказала она.
5 unread messages
" Simplicity itself .

«Сама простота.
6 unread messages
Barrios has started , let him go on then ; he will hold Cayta , which is the door of the sea route to Sulaco . They can not send a sufficient force over the mountains . No ; not even to cope with the band of Hernandez . Meantime we shall organize our resistance here . And for that , this very Hernandez will be useful . He has defeated troops as a bandit ; he will no doubt accomplish the same thing if he is made a colonel or even a general . You know the country well enough not to be shocked by what I say , Mrs. Gould . I have heard you assert that this poor bandit was the living , breathing example of cruelty , injustice , stupidity , and oppression , that ruin men 's souls as well as their fortunes in this country . Well , there would be some poetical retribution in that man arising to crush the evils which had driven an honest ranchero into a life of crime . A fine idea of retribution in that , is n't there ? "

Барриос уже стартовал, позвольте ему продолжать; он будет удерживать Кайту, ворота морского пути в Сулако. Они не могут послать достаточные силы через горы. Нет; даже не справиться с бандой Эрнандеса. Тем временем мы организуем здесь наше сопротивление. И для этого пригодится этот самый Эрнандес. Он побеждал войска как бандит; он, без сомнения, совершит то же самое, если станет полковником или даже генералом. Вы достаточно хорошо знаете страну, чтобы не шокироваться тем, что я говорю, миссис Гулд. Я слышал, как вы утверждали, что этот бедный бандит был живым, дышащим примером жестокости, несправедливости, глупости и угнетения, которые разрушают души людей, а также их состояния в этой стране. Что ж, в этом человеке, восставшем и сокрушившем зло, заставившее честного ранчеро вести преступную жизнь, было бы какое-то поэтическое возмездие. Прекрасная идея возмездия, не правда ли?
7 unread messages
Decoud had dropped easily into English , which he spoke with precision , very correctly , but with too many z sounds .

Декуд легко перешел на английский, на котором говорил четко, очень правильно, но со слишком большим количеством звуков «з».
8 unread messages
" Think also of your hospitals , of your schools , of your ailing mothers and feeble old men , of all that population which you and your husband have brought into the rocky gorge of San Tome . Are you not responsible to your conscience for all these people ? Is it not worth while to make another effort , which is not at all so desperate as it looks , rather than -- "

«Подумайте также о ваших больницах, о ваших школах, о ваших больных матерях и немощных стариках, обо всем том населении, которое вы и ваш муж привели в скалистое ущелье Сан-Томе. Разве вы не ответственны перед своей совестью за всех этих людей? Не стоит ли предпринять еще одну попытку, которая вовсе не так безнадежна, как кажется, вместо того, чтобы…
9 unread messages
Decoud finished his thought with an upward toss of the arm , suggesting annihilation ; and Mrs. Gould turned away her head with a look of horror .

Декуд завершил свою мысль взмахом руки вверх, подразумевая уничтожение; и миссис Гулд отвернулась с выражением ужаса.
10 unread messages
" Why do n't you say all this to my husband ? " she asked , without looking at Decoud , who stood watching the effect of his words .

«Почему бы тебе не сказать все это моему мужу?» — спросила она, не глядя на Декуда, который стоял и наблюдал за эффектом его слов.
11 unread messages
" Ah ! But Don Carlos is so English , " he began . Mrs. Gould interrupted --

«Ах! Но дон Карлос такой английский, — начал он. Миссис Гулд прервала:
12 unread messages
" Leave that alone , Don Martin . He 's as much a Costaguanero -- No ! He 's more of a Costaguanero than yourself . "

«Оставь это в покое, Дон Мартин. Он такой же Костагуанеро. Нет! Он больше Костагуанеро, чем вы».
13 unread messages
" Sentimentalist , sentimentalist , " Decoud almost cooed , in a tone of gentle and soothing deference . " Sentimentalist , after the amazing manner of your people . I have been watching El Rey de Sulaco since I came here on a fool 's errand , and perhaps impelled by some treason of fate lurking behind the unaccountable turns of a man 's life . But I do n't matter , I am not a sentimentalist , I can not endow my personal desires with a shining robe of silk and jewels . Life is not for me a moral romance derived from the tradition of a pretty fairy tale . No , Mrs. Gould ; I am practical . I am not afraid of my motives . But , pardon me , I have been rather carried away . What I wish to say is that I have been observing . I wo n't tell you what I have discovered -- "

— Сентименталист, сентименталист, — почти ворковал Декуд тоном нежного и успокаивающего почтения. «Сентименталист, по удивительной манере вашего народа. Я наблюдаю за «Эль Рей де Сулако» с тех пор, как приехал сюда по дурацкому поручению и, возможно, движимый какой-то изменой судьбы, скрывающейся за необъяснимыми поворотами человеческой жизни. Но мне все равно, я не сентименталист, я не могу снабдить свои личные желания блестящим одеянием из шелка и драгоценностей. Жизнь для меня не моральный роман, основанный на традициях красивой сказки. Нет, миссис Гулд; Я практичный. Я не боюсь своих мотивов. Но, простите, я сильно увлекся. Я хочу сказать, что я наблюдал. Я не скажу вам, что я обнаружил…
14 unread messages
" No . That is unnecessary , " whispered Mrs. Gould , once more averting her head .

"Нет. В этом нет необходимости, — прошептала миссис Гулд, еще раз отводя голову.
15 unread messages
" It is . Except one little fact , that your husband does not like me . It 's a small matter , which , in the circumstances , seems to acquire a perfectly ridiculous importance .

"Это. За исключением одного маленького факта: я не нравлюсь твоему мужу. Это маленькое дело, которое в данных обстоятельствах приобретает совершенно смехотворное значение.
16 unread messages
Ridiculous and immense ; for , clearly , money is required for my plan , " he reflected ; then added , meaningly , " and we have two sentimentalists to deal with . "

Смешно и грандиозно; ибо, очевидно, для моего плана нужны деньги», — размышлял он; затем добавил многозначительно: «И нам предстоит иметь дело с двумя сентименталистами».
17 unread messages
" I do n't know that I understand you , Don Martin , " said Mrs. Gould , coldly , preserving the low key of their conversation . " But , speaking as if I did , who is the other ? "

— Не уверена, что понимаю вас, Дон Мартин, — холодно сказала миссис Гулд, сохраняя сдержанный тон их разговора. «Но, если говорить так, как будто я это сделал, кто другой?»
18 unread messages
" The great Holroyd in San Francisco , of course , " Decoud whispered , lightly . " I think you understand me very well . Women are idealists ; but then they are so perspicacious . "

— Конечно, великий Холройд из Сан-Франциско, — легко прошептал Декуд. «Я думаю, вы меня очень хорошо понимаете. Женщины — идеалисты; но они такие прозорливые.
19 unread messages
But whatever was the reason of that remark , disparaging and complimentary at the same time , Mrs. Gould seemed not to pay attention to it . The name of Holroyd had given a new tone to her anxiety .

Но какова бы ни была причина этого замечания, пренебрежительного и одновременно лестного, миссис Гулд, казалось, не обратила на него внимания. Имя Холройда придало новый оттенок ее тревоге.
20 unread messages
" The silver escort is coming down to the harbour tomorrow ; a whole six months ' working , Don Martin ! " she cried in dismay .

«Серебряный эскорт прибудет в гавань завтра; целых шесть месяцев работы, Дон Мартин! - воскликнула она в смятении.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому