Mrs. Gould glanced along the corredor towards the door of her husband 's room . Decoud , watching her as if she had his fate in her hands , detected an almost imperceptible nod of assent . He bowed with a smile , and , putting his hand into the breast pocket of his coat , pulled out a fan of light feathers set upon painted leaves of sandal-wood . " I had it in my pocket , " he murmured , triumphantly , " for a plausible pretext . " He bowed again . " Good-night , senora . "
Миссис Гулд посмотрела по коридору на дверь комнаты мужа. Декуд, наблюдавший за ней так, словно его судьба была в ее руках, уловил почти незаметный кивок в знак согласия. Он с улыбкой поклонился и, засунув руку в нагрудный карман пальто, вытащил веер из легких перьев, уложенных на расписные листья сандалового дерева. — Оно было у меня в кармане, — торжествующе пробормотал он, — под благовидным предлогом. Он снова поклонился. — Спокойной ночи, сеньора.