Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
He was in a bit of a quandary now as to the steamer Sofala .

Теперь он был в затруднительном положении относительно парохода «Софала».
2 unread messages
Ultimately every hitch in the port came into his hands to undo . They would miss him when he was gone in another eighteen months , and most likely some retired naval officer had been pitchforked into the appointment -- a man that would understand nothing and care less . That steamer was a coasting craft having a steady trade connection as far north as Tenasserim ; but the trouble was she could get no captain to take her on her regular trip . Nobody would go in her . He really had no power , of course , to order a man to take a job . It was all very well to stretch a point on the demand of a consul-general , but ...

В конечном счете каждая заминка в порту попадала в его руки, чтобы разрулить. Им будет не хватать его, когда он уйдет еще через восемнадцать месяцев, и, скорее всего, на назначение вилами был назначен какой-нибудь отставной морской офицер — человек, который ничего не понимает и не заботится об этом. Этот пароход был каботажным судном, имевшим устойчивые торговые связи на севере до Тенассерима; но проблема заключалась в том, что она не могла найти капитана, который взял бы ее с собой в обычное путешествие. В нее бы никто не пошел. У него действительно не было власти, конечно, чтобы приказать человеку устроиться на работу. Было бы очень хорошо придраться к требованию генерального консула, но... . .
3 unread messages
" What 's the matter with the ship ? " Captain Whalley interrupted in measured tones .

— Что случилось с кораблем? Капитан Уолли прервал его размеренным тоном.
4 unread messages
" Nothing 's the matter . Sound old steamer . Her owner has been in my office this afternoon tearing his hair . "

«Ничего не случилось. Звук старого парохода. Сегодня днем ​​ее владелец был в моем кабинете и рвал на себе волосы.
5 unread messages
" Is he a white man ? " asked Whalley in an interested voice .

— Он белый человек? — заинтересованно спросил Уолли.
6 unread messages
" He calls himself a white man , " answered the Master-Attendant scornfully ; " but if so , it 's just skin-deep and no more . I told him that to his face too . "

-- Он называет себя белым, -- презрительно ответил Мастер-Служитель. — Но если так, то это поверхностно и не более того. Я тоже сказал ему это в лицо».
7 unread messages
" But who is he , then ? "

— Но кто же он тогда?
8 unread messages
" He 's the chief engineer of her . See that , Harry ? "

— Он ее главный инженер. Видишь это, Гарри?
9 unread messages
" I see , " Captain Whalley said thoughtfully . " The engineer . I see . "

— Понятно, — задумчиво сказал капитан Уолли. "Инженер. Я понимаю."
10 unread messages
How the fellow came to be a shipowner at the same time was quite a tale . He came out third in a home ship nearly fifteen years ago , Captain Eliott remembered , and got paid off after a bad sort of row both with his skipper and his chief . Anyway , they seemed jolly glad to get rid of him at all costs . Clearly a mutinous sort of chap .

Как этот парень в то же время стал судовладельцем, было настоящей сказкой. Он вышел третьим на родном корабле почти пятнадцать лет назад, вспомнил капитан Элиотт, и получил деньги после серьезной ссоры как со своим шкипером, так и со своим начальником. Во всяком случае, они, казалось, были очень рады избавиться от него любой ценой. Явно мятежный тип.
11 unread messages
Well , he remained out here , a perfect nuisance , everlastingly shipped and unshipped , unable to keep a berth very long ; pretty nigh went through every engine-room afloat belonging to the colony . Then suddenly , " What do you think happened , Harry ? "

Что ж, он остался здесь, полная неприятность, вечно то погружаемый, то не погружающийся, неспособный долго оставаться на причале; почти все машинные отделения на плаву, принадлежащие колонии. И вдруг: — Что, по-твоему, произошло, Гарри?
12 unread messages
Captain Whalley , who seemed lost in a mental effort as of doing a sum in his head , gave a slight start . He really could n't imagine . The Master-Attendant 's voice vibrated dully with hoarse emphasis . The man actually had the luck to win the second prize in the Manilla lottery . All these engineers and officers of ships took tickets in that gamble . It seemed to be a perfect mania with them all .

Капитан Уолли, который, казалось, погрузился в мысленное усилие, словно пытаясь сосчитать в уме, слегка вздрогнул. Он действительно не мог представить. Голос старшего помощника глухо вибрировал с хриплым акцентом. Мужчине действительно посчастливилось выиграть второй приз в манильской лотерее. Все эти инженеры и корабельные офицеры выиграли в этой авантюре. Казалось, что это была совершенная мания со всеми ними.
13 unread messages
Everybody expected now that he would take himself off home with his money , and go to the devil in his own way . Not at all . The Sofala , judged too small and not quite modern enough for the sort of trade she was in , could be got for a moderate price from her owners , who had ordered a new steamer from Europe . He rushed in and bought her . This man had never given any signs of that sort of mental intoxication the mere fact of getting hold of a large sum of money may produce -- not till he got a ship of his own ; but then he went off his balance all at once : came bouncing into the Marine Office on some transfer business , with his hat hanging over his left eye and switching a little cane in his hand , and told each one of the clerks separately that " Nobody could put him out now . It was his turn . There was no one over him on earth , and there never would be either .

Все ожидали теперь, что он уберется домой со своими деньгами и пойдет к черту по-своему. Нисколько. «Софала», сочтенная слишком маленькой и недостаточно современной для того вида торговли, которым она занималась, могла быть приобретена по умеренной цене у ее владельцев, которые заказали новый пароход из Европы. Он побежал и купил ее. Этот человек никогда не подавал признаков душевного опьянения, которое может вызвать сам факт получения крупной суммы денег, пока он не обзавелся собственным кораблем; но тут он разом потерял равновесие: вскочил в морскую контору по какому-то переводному делу, в шляпе, нависшей на левый глаз, с тростью в руке, и сказал каждому из писарей в отдельности, что «никто не мог бы выставить его сейчас. Настала его очередь. Над ним на земле никого не было и никогда не будет.
14 unread messages
" He swaggered and strutted between the desks , talking at the top of his voice , and trembling like a leaf all the while , so that the current business of the office was suspended for the time he was in there , and everybody in the big room stood open-mouthed looking at his antics . Afterwards he could be seen during the hottest hours of the day with his face as red as fire rushing along up and down the quays to look at his ship from different points of view : he seemed inclined to stop every stranger he came across just to let them know " that there would be no longer anyone over him ; he had bought a ship ; nobody on earth could put him out of his engine-room now . "

Он с важным видом расхаживал между столами, говорил во весь голос и все время дрожал, как лист, так что текущие дела конторы были приостановлены на то время, пока он там находился, и все в большой комнате стоял с открытым ртом, глядя на его выходки. После этого его можно было видеть в самые жаркие часы дня с красным, как огонь, лицом, носившимся взад и вперед по причалам, чтобы посмотреть на свой корабль с разных точек зрения: казалось, он был склонен останавливать каждого встречного незнакомца только для того, чтобы позволить они знают, «что над ним уже никого не будет; он купил корабль; теперь никто на свете не мог выгнать его из машинного отделения.
15 unread messages
Good bargain as she was , the price of the Sofala took up pretty near all the lottery-money . He had left himself no capital to work with . That did not matter so much , for these were the halcyon days of steam coasting trade , before some of the home shipping firms had thought of establishing local fleets to feed their main lines . These , when once organized , took the biggest slices out of that cake , of course ; and by-and-by a squad of confounded German tramps turned up east of Suez Canal and swept up all the crumbs . They prowled on the cheap to and fro along the coast and between the islands , like a lot of sharks in the water ready to snap up anything you let drop . And then the high old times were over for good ; for years the Sofala had made no more , he judged , than a fair living .

Несмотря на то, что она была выгодной сделкой, цена Софалы почти полностью превысила все лотерейные деньги. Он не оставил себе капитала для работы. Это не имело большого значения, так как это были безмятежные дни паровой каботажной торговли, до того, как некоторые из местных судоходных фирм додумались создать местный флот для снабжения своих основных линий. Они, будучи однажды организованными, конечно же, отбирали у этого пирога самые большие куски; и мало-помалу к востоку от Суэцкого канала появился отряд сбитых с толку немецких бродяг и подмел все крохи. Они рыскали по дешевке взад и вперед вдоль побережья и между островами, как множество акул в воде, готовых схватить все, что вы упустите. И тогда старые добрые времена закончились навсегда; он рассудил, что за годы Софала заработали не более чем прилично.
16 unread messages
Captain Eliott looked upon it as his duty in every way to assist an English ship to hold her own ; and it stood to reason that if for want of a captain the Sofala began to miss her trips she would very soon lose her trade . There was the quandary . The man was too impracticable . " Too much of a beggar on horseback from the first , " he explained . " Seemed to grow worse as the time went on . In the last three years he 's run through eleven skippers ; he had tried every single man here , outside of the regular lines . I had warned him before that this would not do . And now , of course , no one will look at the Sofala . I had one or two men up at my office and talked to them ; but , as they said to me , what was the good of taking the berth to lead a regular dog 's life for a month and then get the sack at the end of the first trip ? The fellow , of course , told me it was all nonsense ; there has been a plot hatching for years against him . And now it had come . All the horrid sailors in the port had conspired to bring him to his knees , because he was an engineer . "

Капитан Элиотт считал своим долгом всячески помогать английскому кораблю удерживать свои позиции; и само собой разумелось, что если из-за отсутствия капитана «Софала» начнет пропускать свои рейсы, она очень скоро потеряет свое ремесло. Было затруднительное положение. Этот человек был слишком непрактичным. «С самого начала слишком много нищего верхом на лошади», — объяснил он. «Казалось, со временем стало только хуже. За последние три года он сменил одиннадцать шкиперов; он пробовал здесь каждого мужчину, кроме обычных очередей. Я предупредил его раньше, что так не пойдет. А сейчас, конечно, на Софалу никто смотреть не будет. У меня в офисе были один или два человека, и я разговаривал с ними; но, как мне говорили, какой толк от того, чтобы месяц вести нормальную собачью жизнь, а потом в конце первой поездки получить мешок? Парень, конечно, сказал мне, что все это вздор; против него годами вынашивался заговор. И вот оно пришло. Все ужасные матросы в порту сговорились поставить его на колени, потому что он был инженером».
17 unread messages
Captain Eliott emitted a throaty chuckle .

Капитан Элиот издал хриплый смешок.
18 unread messages
" And the fact is , that if he misses a couple more trips he need never trouble himself to start again . He wo n't find any cargo in his old trade . There 's too much competition nowadays for people to keep their stuff lying about for a ship that does not turn up when she 's expected . It 's a bad lookout for him . He swears he will shut himself on board and starve to death in his cabin rather than sell her -- even if he could find a buyer . And that 's not likely in the least . Not even the Japs would give her insured value for her .

«И дело в том, что если он пропустит еще пару поездок, ему никогда не придется утруждать себя, чтобы начать все сначала. Он не найдет никакого груза в своей старой торговле. В наши дни слишком большая конкуренция, чтобы люди могли оставить свои вещи лежать где попало ради корабля, который не появляется, когда его ждут. Это плохой поиск для него. Он клянется, что скорее закроется на борту и умрет от голода в своей каюте, чем продаст ее, даже если найдется покупатель. А это маловероятно. Даже японцы не дали бы ей страховой стоимости.
19 unread messages
It is n't like selling sailing-ships . Steamers do get out of date , besides getting old . "

Это не похоже на продажу парусников. Пароходы не только устаревают, но и устаревают».
20 unread messages
" He must have laid by a good bit of money though , " observed Captain Whalley quietly .

-- Однако он, должно быть, положил приличную сумму денег, -- спокойно заметил капитан Уолли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому