One after another they left the file to go off at a trot , animating the vast avenue with their scattered life and movement ; but soon the aspect of dignified solitude returned and took possession of the straight wide road . A syce in white stood at the head of a Burmah pony harnessed to a varnished two-wheel cart ; and the whole thing waiting by the curb seemed no bigger than a child 's toy forgotten under the soaring trees . Captain Eliott waddled up to it and made as if to clamber in , but refrained ; and keeping one hand resting easily on the shaft , he changed the conversation from his pension , his daughters , and his poverty back again to the only other topic in the world -- the Marine Office , the men and the ships of the port .
Один за другим они выходили из колонны и пускались в путь рысью, оживляя широкий проспект своей разбросанной жизнью и движением; но вскоре вид достойного одиночества вернулся и завладел прямой широкой дорогой. Сайс в белом стоял во главе бирманского пони, запряженного в лакированную двухколесную повозку; и все это, ожидающее у обочины, казалось не больше, чем детская игрушка, забытая под высокими деревьями. Капитан Элиотт подковылял к нему и хотел влезть внутрь, но воздержался; и, легко положив одну руку на древко, он снова перевел разговор с пенсии, дочерей и бедности на единственную другую тему в мире — Морское управление, людей и портовые корабли.