Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" Do you know how it was that Captain Whalley remained on board ? Did he really refuse to leave ? Come now ! Or was it perhaps an accidental ... ? "

— Вы знаете, как капитан Уолли остался на борту? Он действительно отказался уйти? Приходите сейчас! Или, возможно, это было случайно. . .?»
2 unread messages
" Nothing ! " Sterne interrupted with energy . " I tell you I yelled for him to leap overboard . He simply must have cast off the painter of the boat himself . We all yelled to him -- that is , Jack and I . He would n't even answer us . The ship was as silent as a grave to the last . Then the boilers fetched away , and down she went . Accident ! Not it ! The game was up , sir , I tell you . "

"Ничего такого!" — энергично перебил Стерн. — Говорю вам, я кричал, чтобы он прыгнул за борт. Он просто, должно быть, сам выбросил маляра с лодки. Мы все кричали ему, то есть Джек и я. Он даже не ответил бы нам. Корабль молчал, как могила, до последнего. Потом котлы ушли, и она пошла вниз. Несчастный случай! Не это! Игра была проиграна, сэр, говорю вам.
3 unread messages
This was all that Sterne had to say .

Это было все, что сказал Стерн.
4 unread messages
Mr.

Мистер.
5 unread messages
Van Wyk had been of course made the guest of the club for a fortnight , and it was there that he met the lawyer in whose office had been signed the agreement between Massy and Captain Whalley .

Ван Вик, разумеется, гостил в клубе две недели, и именно там он встретил адвоката, в кабинете которого было подписано соглашение между Мэсси и капитаном Уолли.
6 unread messages
" Extraordinary old man , " he said . " He came into my office from nowhere in particular as you may say , with his five hundred pounds to place , and that engineer fellow following him anxiously . And now he is gone out a little inexplicably , just as he came . I could never understand him quite . There was no mystery at all about that Massy , eh ? I wonder whether Whalley refused to leave the ship . It would have been foolish . He was blameless , as the court found . "

— Необыкновенный старик, — сказал он. — Он появился в моем кабинете совершенно ниоткуда, как вы можете сказать, со своими пятью сотнями фунтов, а этот инженер с тревогой последовал за ним. И вот он ушел немного необъяснимо, как и пришел. Я никогда не мог понять его до конца. В этом Мэсси не было никакой тайны, а? Интересно, отказался ли Уолли покинуть корабль? Это было бы глупо. Он был невиновен, как признал суд».
7 unread messages
Mr. Van Wyk had known him well , he said , and he could not believe in suicide . Such an act would not have been in character with what he knew of the man .

По его словам, мистер Ван Вик хорошо его знал и не мог поверить в самоубийство. Такой поступок не соответствовал бы тому, что он знал об этом человеке.
8 unread messages
" It is my opinion , too , " the lawyer agreed . The general theory was that the captain had remained too long on board trying to save something of importance . Perhaps the chart which would clear him , or else something of value in his cabin . The painter of the boat had come adrift of itself it was supposed . However , strange to say , some little time before that voyage poor Whalley had called in his office and had left with him a sealed envelope addressed to his daughter , to be forwarded to her in case of his death . Still it was nothing very unusual , especially in a man of his age . Mr. Van Wyk shook his head . Captain Whalley looked good for a hundred years .

«Это и мое мнение, — согласился адвокат. Общая теория заключалась в том, что капитан слишком долго оставался на борту, пытаясь спасти что-то важное. Возможно, карта, которая очистит его, или еще что-то ценное в его каюте. Предполагалось, что маляр лодки уплыл сам по течению. Однако, как ни странно, незадолго до этого путешествия бедняга Уолли зашел к себе в контору и оставил запечатанный конверт, адресованный дочери, чтобы переслать ей в случае его смерти. Тем не менее в этом не было ничего необычного, особенно для человека его возраста. Мистер Ван Вик покачал головой. Капитан Уолли хорошо выглядел на протяжении ста лет.
9 unread messages
" Perfectly true , " assented the lawyer . " The old fellow looked as though he had come into the world full-grown and with that long beard .

— Совершенно верно, — согласился адвокат. «Старик выглядел так, как будто он появился на свет уже взрослым и с такой длинной бородой.
10 unread messages
I could never , somehow , imagine him either younger or older -- do n't you know . There was a sense of physical power about that man too . And perhaps that was the secret of that something peculiar in his person which struck everybody who came in contact with him . He looked indestructible by any ordinary means that put an end to the rest of us . His deliberate , stately courtesy of manner was full of significance . It was as though he were certain of having plenty of time for everything . Yes , there was something indestructible about him ; and the way he talked sometimes you might have thought he believed it himself . When he called on me last with that letter he wanted me to take charge of , he was not depressed at all . Perhaps a shade more deliberate in his talk and manner . Not depressed in the least . Had he a presentiment , I wonder ? Perhaps ! Still it seems a miserable end for such a striking figure . "

Я никак не мог представить его ни моложе, ни старше, понимаете. В этом человеке тоже чувствовалась физическая сила. И, может быть, в этом была тайна того особенного в его лице, которое поражало каждого, кто соприкасался с ним. Он выглядел несокрушимым любыми обычными средствами, которые покончат с остальными из нас. Его преднамеренная, величавая учтивость манер была полна значения. Он как будто был уверен, что у него на все хватит времени. Да, было в нем что-то нерушимое; а по тому, как он иногда говорил, можно было подумать, что он сам в это верит. Когда он в последний раз заходил ко мне с этим письмом, которое он хотел, чтобы я взял на себя, он совсем не был подавлен. Возможно, в его речи и манерах он стал более обдуманным. Нисколько не в депрессии. Было ли у него предчувствие, интересно? Возможно! Тем не менее, это кажется жалким концом для такой яркой фигуры.
11 unread messages
" Oh yes ! It was a miserable end , " Mr. Van Wyk said , with so much fervor that the lawyer looked up at him curiously ; and afterwards , after parting with him , he remarked to an acquaintance --

"О, да! Это был жалкий конец, — сказал мистер Ван Вик с таким жаром, что адвокат с любопытством взглянул на него. а потом, расставшись с ним, заметил знакомому:
12 unread messages
" Queer person that Dutch tobacco-planter from Batu Beru . Know anything of him ? "

«Странный человек этот голландский табаковод из Бату Беру. Что-нибудь о нем известно?
13 unread messages
" Heaps of money , " answered the bank manager . " I hear he 's going home by the next mail to form a company to take over his estates . Another tobacco district thrown open . He 's wise , I think . These good times wo n't last for ever . "

«Куча денег», — ответил управляющий банком. — Я слышал, что со следующей почтой он отправляется домой, чтобы основать компанию, чтобы завладеть его поместьями. Открыт еще один табачный район. Он мудрый, я думаю. Эти хорошие времена не будут длиться вечно».
14 unread messages
In the southern hemisphere Captain Whalley 's daughter had no presentiment of evil when she opened the envelope addressed to her in the lawyer 's handwriting .

В южном полушарии дочь капитана Уолли не предчувствовала зла, когда открывала адресованный ей почерком адвоката конверт.
15 unread messages
She had received it in the afternoon ; all the boarders had gone out , her boys were at school , her husband sat upstairs in his big arm-chair with a book , thin-faced , wrapped up in rugs to the waist . The house was still , and the grayness of a cloudy day lay against the panes of three lofty windows .

Она получила его днем; все пансионеры ушли, ее мальчики были в школе, муж сидел наверху в своем большом кресле с книгой, с худощавым лицом, по пояс закутанный в пледы. В доме было тихо, и серость пасмурного дня ложилась на стекла трех высоких окон.
16 unread messages
In a shabby dining-room , where a faint cold smell of dishes lingered all the year round , sitting at the end of a long table surrounded by many chairs pushed in with their backs close against the edge of the perpetually laid table-cloth , she read the opening sentence : " Most profound regret -- painful duty -- your father is no more -- in accordance with his instructions -- fatal casualty -- consolation -- no blame attached to his memory ... "

В ветхой столовой, где круглый год стоял слабый холодный запах блюд, сидя в конце длинного стола, окруженного множеством стульев, придвинутых спинками к краю вечно накрытой скатерти, она прочитайте вступительную фразу: «Самое глубокое сожаление — болезненная обязанность — вашего отца больше нет — в соответствии с его инструкциями — смертельная жертва — утешение — к его памяти не приковано никакого порицания. . . ».
17 unread messages
Her face was thin , her temples a little sunk under the smooth bands of black hair , her lips remained resolutely compressed , while her dark eyes grew larger , till at last , with a low cry , she stood up , and instantly stooped to pick up another envelope which had slipped off her knees on to the floor .

Лицо у нее было худое, виски чуть запали под гладкие ленты черных волос, губы решительно сжаты, а темные глаза расширились, пока, наконец, с тихим криком она не встала и тотчас же нагнулась, чтобы поднять еще один конверт, соскользнувший с ее колен на пол.
18 unread messages
She tore it open , snatched out the inclosure ...

Она разорвала его, выхватила вложение. . . .
19 unread messages
" My dearest child , " it said , " I am writing this while I am able yet to write legibly . I am trying hard to save for you all the money that is left ; I have only kept it to serve you better . It is yours . It shall not be lost : it shall not be touched . There 's five hundred pounds . Of what I have earned I have kept nothing back till now . For the future , if I live , I must keep back some -- a little -- to bring me to you . I must come to you . I must see you once more .

«Мое дорогое дитя, — сказал он, — я пишу это, пока еще не могу писать разборчиво. Я изо всех сил стараюсь сберечь для вас все оставшиеся деньги; Я сохранил его только для того, чтобы служить вам лучше. Это ваш. Его нельзя потерять: его нельзя трогать. Там пятьсот фунтов. Из того, что я заработал, я ничего не утаил до сих пор. На будущее, если я буду жить, я должен приберечь кое-что, немного, чтобы привести меня к вам. Я должен прийти к вам. Я должен увидеть тебя еще раз.
20 unread messages
" It is hard to believe that you will ever look on these lines

«Трудно поверить, что ты когда-нибудь посмотришь на эти строки

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому