Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' You 've got a rubbish sense of humour then , ' Ron snapped , as the wheels below them creaked into motion .

— Тогда у тебя паршивое чувство юмора, — рявкнул Рон, когда под ними заскрипели колеса.
2 unread messages
Luna did not seem perturbed by Ron 's rudeness ; on the contrary , she simply watched him for a while as though he were a mildly interesting television programme .

Луну, похоже, не смутила грубость Рона; напротив, она какое-то время просто наблюдала за ним, как если бы он был слегка интересной телевизионной программой.
3 unread messages
Rattling and swaying , the carriages moved in convoy up the road . When they passed between the tall stone pillars topped with winged boars on either side of the gates to the school grounds , Harry leaned forwards to try and see whether there were any lights on in Hagrid 's cabin by the Forbidden Forest , but the grounds were in complete darkness . Hogwarts Castle , however , loomed ever closer : a towering mass of turrets , jet black against the dark sky , here and there a window blazing fiery bright above them .

Грохая и раскачиваясь, вагоны колонной двигались вверх по дороге. Когда они прошли между высокими каменными колоннами, увенчанными крылатыми кабанами по обеим сторонам ворот, на территорию школы, Гарри наклонился вперед, чтобы посмотреть, горит ли свет в хижине Хагрида у Запретного леса, но территория была в полном порядке. темнота. Замок Хогвартс, однако, вырисовывался все ближе: возвышающаяся масса башен, угольно-черных на фоне темного неба, кое-где над ними ярко сверкали окна.
4 unread messages
The carriages jingled to a halt near the stone steps leading up to the oak front doors and Harry got out of the carriage first . He turned again to look for lit windows down by the Forest , but there was definitely no sign of life within Hagrid 's cabin . Unwillingly , because he had half-hoped they would have vanished , he turned his eyes instead upon the strange , skeletal creatures standing quietly in the chill night air , their blank white eyes gleaming .

Коляски со звоном остановились возле каменных ступеней, ведущих к дубовым парадным дверям, и Гарри вышел из кареты первым. Он снова повернулся, чтобы поискать освещенные окна в Лесу, но в хижине Хагрида определенно не было никаких признаков жизни. Невольно, потому что он наполовину надеялся, что они исчезнут, вместо этого он обратил свой взор на странных скелетообразных существ, тихо стоящих в холодном ночном воздухе, их пустые белые глаза блестели.
5 unread messages
Harry had once before had the experience of seeing something that Ron could not , but that had been a reflection in a mirror , something much more insubstantial than a hundred very solid-looking beasts strong enough to pull a fleet of carriages . If Luna was to be believed , the beasts had always been there but invisible . Why , then , could Harry suddenly see them , and why could Ron not ?

Однажды Гарри уже видел то, чего не мог видеть Рон, но это было отражение в зеркале, что-то гораздо более нематериальное, чем сотня очень солидных на вид зверей, достаточно сильных, чтобы тянуть целый парк экипажей. Если верить Луне, звери всегда были там, но невидимы. Почему же тогда Гарри смог их вдруг увидеть, а Рон нет?
6 unread messages
' Are you coming or what ? ' said Ron beside him .

— Ты идешь или что? — сказал рядом с ним Рон.
7 unread messages
' Oh ... yeah , ' said Harry quickly and they joined the crowd hurrying up the stone steps into the castle .

— О… да, — быстро сказал Гарри, и они присоединились к толпе, торопливо поднимающейся по каменным ступеням в замок.
8 unread messages
The Entrance Hall was ablaze with torches and echoing with footsteps as the students crossed the flagged stone floor for the double doors to the right , leading to the Great Hall and the start-of-term feast .

Вестибюль был освещен факелами и отдавался эхом шагов, когда студенты пересекли вымощенный плитами каменный пол к двойным дверям справа, ведущим в Большой зал и к началу семестра.
9 unread messages
The four long house tables in the Great Hall were filling up under the starless black ceiling , which was just like the sky they could glimpse through the high windows .

Четыре длинных стола в Большом зале заполнялись под беззвездно-черным потолком, похожим на небо, которое можно было увидеть из высоких окон.
10 unread messages
Candles floated in midair all along the tables , illuminating the silvery ghosts who were dotted about the Hall and the faces of the students talking eagerly , exchanging summer news , shouting greetings at friends from other houses , eyeing one another 's new haircuts and robes . Again , Harry noticed people putting their heads together to whisper as he passed ; he gritted his teeth and tried to act as though he neither noticed nor cared .

Свечи парили в воздухе вдоль всех столов, освещая серебристых призраков, разбросанных по залу, и лица студентов, оживленно разговаривающих, обменивающихся летними новостями, приветствующих друзей из других факультетов, глазеющих на новые стрижки и мантии друг друга. И снова Гарри заметил, что люди, сложив головы, шепчутся, когда он проходил; он стиснул зубы и попытался вести себя так, как будто его это не замечало и не заботило.
11 unread messages
Luna drifted away from them at the Ravenclaw table . The moment they reached Gryffindor 's , Ginny was hailed by some fellow fourth-years and left to sit with them ; Harry , Ron , Hermione and Neville found seats together about halfway down the table between Nearly Headless Nick , the Gryffindor house ghost , and Parvati Patil and Lavender Brown , the last two of whom gave Harry airy , overly-friendly greetings that made him quite sure they had stopped talking about him a split second before . He had more important things to worry about , however : he was looking over the students ' heads to the staff table that ran along the top wall of the Hall .

Луна отошла от них за столом Рейвенкло. Как только они подошли к Гриффиндору, какой-то четверокурсник окликнул Джинни и оставил ее сидеть с ними; Гарри, Рон, Гермиона и Невилл сели вместе примерно посередине стола между Почти Безголовым Ником, призраком факультета Гриффиндора, и Парвати Патил и Лавандой Браун, последние двое из которых поприветствовали Гарри небрежно, чересчур дружелюбно, что вселило в него уверенность. они перестали говорить о нем за долю секунды до этого. Однако у него были более важные заботы: он смотрел поверх голов студентов на учительский стол, который тянулся вдоль верхней стены зала.
12 unread messages
' He 's not there . '

— Его нет. '
13 unread messages
Ron and Hermione scanned the staff table too , though there was no real need ; Hagrid 's size made him instantly obvious in any lineup .

Рон и Гермиона тоже осмотрели учительский стол, хотя особой необходимости в этом не было; Размер Хагрида сразу делал его заметным в любом составе.
14 unread messages
' He ca n't have left , ' said Ron , sounding slightly anxious .

— Он не мог уйти, — сказал Рон с легкой тревогой.
15 unread messages
' Of course he has n't , ' said Harry firmly .

— Конечно, нет, — твердо сказал Гарри.
16 unread messages
' You do n't think he 's ... hurt , or anything , do you ? ' said Hermione uneasily .

— Ты же не думаешь, что он… ранен или что-то в этом роде, не так ли? — с тревогой сказала Гермиона.
17 unread messages
'N o , ' said Harry at once .

— Нет, — сразу сказал Гарри.
18 unread messages
' But where is he , then ? '

— Но где же он тогда?
19 unread messages
There was a pause , then Harry said very quietly , so that Neville , Parvati and Lavender could not hear , 'M aybe he 's not back yet . You know -- from his mission -- the thing he was doing over the summer for Dumbledore . '

Наступила пауза, затем Гарри сказал очень тихо, чтобы Невилл, Парвати и Лаванда не могли расслышать: — Может быть, он еще не вернулся. Вы знаете — из его миссии — то, что он делал летом для Дамблдора. '
20 unread messages
' Yeah ... yeah , that 'll be it , ' said Ron , sounding reassured , but Hermione bit her lip , looking up and down the staff table as though hoping for some conclusive explanation of Hagrid 's absence .

— Да… да, так оно и есть, — заверил Рон, но Гермиона закусила губу, оглядывая преподавательский стол, словно надеясь найти убедительное объяснение отсутствия Хагрида.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому