Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Who 's that ? ' she said sharply , pointing towards the middle of the staff table .

'Кто это?' — резко сказала она, указывая на середину учительского стола.
2 unread messages
Harry 's eyes followed hers . They lit first upon Professor Dumbledore , sitting in his high-backed golden chair at the centre of the long staff table , wearing deep-purple robes scattered with silvery stars and a matching hat . Dumbledore 's head was inclined towards the woman sitting next to him , who was talking into his ear . She looked , Harry thought , like somebody 's maiden aunt : squat , with short , curly , mouse-brown hair in which she had placed a horrible pink Alice band that matched the fluffy pink cardigan she wore over her robes . Then she turned her face slightly to take a sip from her goblet and he saw , with a shock of recognition , a pallid , toadlike face and a pair of prominent , pouchy eyes .

Глаза Гарри последовали за ней. Сначала они обрушились на профессора Дамблдора, сидевшего в своем золотом кресле с высокой спинкой в ​​центре длинного учительского стола, в темно-фиолетовой мантии, усыпанной серебристыми звездами, и в такой же шляпе. Голова Дамблдора была склонена к женщине, сидевшей рядом с ним, которая говорила ему на ухо. Гарри подумал, что она похожа на чью-то незамужнюю тетю: коренастая, с короткими вьющимися каштановыми волосами, в которые она поместила ужасную розовую ленту Алисы, которая гармонировала с пушистым розовым кардиганом, который она носила поверх мантии. Затем она слегка повернулась, чтобы сделать глоток из своего кубка, и он, потрясенный узнаванием, увидел бледное, похожее на жабу лицо и пару выпученных мешковатых глаз.
3 unread messages
' It 's that Umbridge woman ! '

— Это женщина из Амбридж!
4 unread messages
' Who ? ' said Hermione .

'ВОЗ?' — сказала Гермиона.
5 unread messages
'S he was at my hearing , she works for Fudge ! '

— Она была на моем слушании, она работает на Фаджа!
6 unread messages
'N ice cardigan , ' said Ron , smirking .

— Хороший кардиган, — сказал Рон, ухмыляясь.
7 unread messages
'S he works for Fudge ! ' Hermione repeated , frowning . ' What on earth 's she doing here , then ? '

— Она работает на Фаджа! — повторила Гермиона, нахмурившись. ' Какого же черта она здесь делает?
8 unread messages
'D unno ... '

'Не знаю... '
9 unread messages
Hermione scanned the staff table , her eyes narrowed .

Гермиона просканировала учительский стол, ее глаза сузились.
10 unread messages
'N o , ' she muttered , 'n o , surely not ... '

-- Нет, -- пробормотала она, -- нет, конечно...
11 unread messages
Harry did not understand what she was talking about but did not ask ; his attention had been caught by Professor Grubbly-Plank who had just appeared behind the staff table ; she worked her way along to the very end and took the seat that ought to have been Hagrid 's . That meant the first-years must have crossed the lake and reached the castle , and sure enough , a few seconds later , the doors from the Entrance Hall opened . A long line of scared-looking first-years entered , led by Professor McGonagall , who was carrying a stool on which sat an ancient wizards hat , heavily patched and darned with a wide rip near the frayed brim .

Гарри не понимал, о чем она говорит, но не спрашивал; его внимание привлек профессор Граббли-Планк, который только что появился за учительским столом; она дошла до самого конца и заняла место, которое должно было принадлежать Хагриду. Это означало, что первокурсники, должно быть, пересекли озеро и достигли замка, и действительно, через несколько секунд двери вестибюля открылись. Вошла длинная вереница испуганных первокурсников во главе с профессором МакГонагалл, которая несла табуретку, на которой стояла древняя волшебная шляпа, сильно залатанная и заштопанная с широкой дырой у потертых полей.
12 unread messages
The buzz of talk in the Great Hall faded away . The first-years lined up in front of the staff table facing the rest of the students , and Professor McGonagall placed the stool carefully in front of them , then stood back .

Гул разговоров в Большом зале стих. Первокурсники выстроились перед учительским столом лицом к остальным студентам, и профессор МакГонагалл осторожно поставила табурет перед ними, а затем отступила.
13 unread messages
The first-years ' faces glowed palely in the candlelight . A small boy right in the middle of the row looked as though he was trembling . Harry recalled , fleetingly , how terrified he had felt when he had stood there , waiting for the unknown test that would determine to which house he belonged .

Лица первокурсников бледно светились в свете свечей. Маленький мальчик прямо посреди ряда выглядел так, будто дрожал. Гарри мельком вспомнил, какой ужас он чувствовал, когда стоял там, ожидая неизвестного теста, который определит, к какому факультету он принадлежит.
14 unread messages
The whole school waited with bated breath . Then the rip near the hat 's brim opened wide like a mouth and the Sorting Hat burst into song :

Вся школа ждала, затаив дыхание. Затем прореха у полей шляпы широко раскрылась, как рот, и Распределяющая шляпа запела:
15 unread messages
In times of old when I was new

В старые времена, когда я был новым
16 unread messages
And Hogwarts barely started

И Хогвартс едва начался
17 unread messages
The founders of our noble school

Основатели нашей дворянской школы
18 unread messages
Thought never to be parted :

Думал никогда не расставаться:
19 unread messages
United by a common goal ,

Объединенные общей целью,
20 unread messages
They had the selfsame yearning ,

У них была одна и та же тоска,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому