Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
The hottest day of the summer so far was drawing to a close and a drowsy silence lay over the large , square houses of Privet Drive . Cars that were usually gleaming stood dusty in their drives and lawns that were once emerald green lay parched and yellowing -- for the use of hosepipes had been banned due to drought . Deprived of their usual car-washing and lawn-mowing pursuits , the inhabitants of Privet Drive had retreated into the shade of their cool houses , windows thrown wide in the hope of tempting in a nonexistent breeze . The only person left outdoors was a teenage boy who was lying flat on his back in a flowerbed outside number four .

Самый жаркий день лета близился к концу, и над большими квадратными домами на Тисовой улице повисла сонная тишина. Машины, которые обычно блестели, стояли пыльными на подъездных дорожках, а газоны, которые когда-то были изумрудно-зелеными, лежали выжженными и желтеющими, потому что использование шлангов было запрещено из-за засухи. Лишившись привычных занятий по мытью машин и стрижке газонов, жители Тисовой улицы скрылись в тени своих прохладных домов, широко распахнув окна в надежде соблазнить несуществующим ветерком. Единственным человеком, оставшимся на улице, был мальчик-подросток, который лежал на спине на клумбе возле дома номер четыре.
2 unread messages
He was a skinny , black-haired , bespectacled boy who had the pinched , slightly unhealthy look of someone who has grown a lot in a short space of time . His jeans were torn and dirty , his T-shirt baggy and faded , and the soles of his trainers were peeling away from the uppers . Harry Potter 's appearance did not endear him to the neighbours , who were the sort of people who thought scruffiness ought to be punishable by law , but as he had hidden himself behind a large hydrangea bush this evening he was quite invisible to passers-by . In fact , the only way he would be spotted was if his Uncle Vernon or Aunt Petunia stuck their heads out of the living-room window and looked straight down into the flowerbed below .

Это был худощавый, черноволосый мальчик в очках с зажатым, слегка нездоровым видом человека, сильно выросшего за короткое время. Его джинсы были рваными и грязными, футболка мешковатой и выцветшей, а подошвы кроссовок отслоились от верха. Внешний вид Гарри Поттера не вызывал симпатии у соседей, которые были из тех людей, которые считали, что неряшливость должна быть наказуема по закону, но, поскольку этим вечером он спрятался за большим кустом гортензии, он был совершенно невидим для прохожих. На самом деле, единственный способ, которым он мог быть замечен, состоял в том, если его дядя Вернон или тетя Петуния высунули головы из окна гостиной и посмотрели прямо на клумбу внизу.
3 unread messages
On the whole , Harry thought he was to be congratulated on his idea of hiding here . He was not , perhaps , very comfortable lying on the hot , hard earth but , on the other hand , nobody was glaring at him , grinding their teeth so loudly that he could not hear the news , or shooting nasty questions at him , as had happened every time he had tried sitting down in the living room to watch television with his aunt and uncle .

В целом, Гарри подумал, что его можно поздравить с идеей спрятаться здесь. Ему, может быть, было не очень удобно лежать на горячей, твердой земле, но, с другой стороны, никто не смотрел на него, скрежеща зубами так громко, что он не мог слышать новостей, и не забрасывал его неприятными вопросами, как раньше. случалось каждый раз, когда он пытался сесть в гостиной и посмотреть телевизор со своими тетей и дядей.
4 unread messages
Almost as though this thought had fluttered through the open window , Vernon Dursley , Harry 's uncle , suddenly spoke .

Словно эта мысль пролетела через открытое окно, Вернон Дурсль, дядя Гарри, вдруг заговорил:
5 unread messages
' Glad to see the boy 's stopped trying to butt in . Where is he , anyway ? '

— Рад видеть, что мальчик перестал вмешиваться. Где он вообще?
6 unread messages
' I do n't know , ' said Aunt Petunia , unconcerned . 'N ot in the house . '

— Не знаю, — равнодушно ответила тетя Петуния. — Не в доме. '
7 unread messages
Uncle Vernon grunted .

Дядя Вернон хмыкнул.
8 unread messages
' Watching the news ... ' he said scathingly . ' I 'd like to know what he 's really up to . As if a normal boy cares what 's on the news -- Dudley has n't got a clue what 's going on ; doubt he knows who the Prime Minister is ! Anyway , it 's not as if there 'd be anything about his lot on our news -- '

— Смотрю новости… — язвительно сказал он. ' Я хотел бы знать, что он на самом деле задумал. Как будто нормального мальчика волнует, что в новостях — Дадли понятия не имеет, что происходит; сомневаюсь, что он знает, кто такой премьер-министр! В любом случае, в наших новостях не будет ничего о его судьбе...
9 unread messages
'Ve rnon , shh ! ' said Aunt Petunia . ' The window 's open ! '

— Вернон, тсс! — сказала тетя Петунья. ' Окно открыто!
10 unread messages
' Oh -- yes -- sorry , dear . '

— О — да — прости, дорогая. '
11 unread messages
The Dursleys fell silent . Harry listened to a jingle about Fruit 'n' Bran breakfast cereal while he watched Mrs. Figg , a batty cat-loving old lady from nearby Wisteria Walk , amble slowly past . She was frowning and muttering to herself . Harry was very pleased he was concealed behind the bush , as Mrs. Figg had recently taken to asking him round for tea whenever she met him in the street . She had rounded the corner and vanished from view before Uncle Vernon 's voice floated out of the window again .

Дурсли замолчали. Гарри слушал мелодию о хлопьях для завтрака Fruit 'n' Bran, наблюдая, как миссис Фигг, взбалмошная кошатница из близлежащего Вистерия-Уолк, медленно прохаживалась мимо. Она хмурилась и что-то бормотала себе под нос. Гарри был очень доволен, что его спрятали за кустом, так как миссис Фигг в последнее время стала приглашать его на чай всякий раз, когда встречала его на улице. Она завернула за угол и исчезла из виду, прежде чем голос дяди Вернона снова донесся из окна.
12 unread messages
'D udders out for tea ? '

— Даддерс ушел пить чай?
13 unread messages
' At the Polkisses ' , ' said Aunt Petunia fondly . ' He 's got so many little friends , he 's so popular ... '

— У Полкиссов, — ласково сказала тетя Петуния. ' У него так много маленьких друзей, он так популярен...
14 unread messages
Harry suppressed a snort with difficulty . The Dursleys really were astonishingly stupid about their son , Dudley . They had swallowed all his dim-witted lies about having tea with a different member of his gang every night of the summer holidays . Harry knew perfectly well that Dudley had not been to tea anywhere ; he and his gang spent every evening vandalising the play park , smoking on street corners and throwing stones at passing cars and children . Harry had seen them at it during his evening walks around Little Whinging ; he had spent most of the holidays wandering the streets , scavenging newspapers from bins along the way .

Гарри с трудом подавил фырканье. Дурсли действительно были поразительно глупы со своим сыном Дадли. Они проглотили всю его тупую ложь о том, что каждую ночь во время летних каникул он пил чай с другим членом его банды. Гарри прекрасно знал, что Дадли нигде не был на чаепитии; он и его банда проводили каждый вечер вандализмом в игровом парке, курили на углах улиц и бросали камни в проезжающие автомобили и детей. Гарри видел их там во время вечерних прогулок по Литтл-Вингингу; большую часть каникул он провел, бродя по улицам, собирая по пути газеты из мусорных баков.
15 unread messages
The opening notes of the music that heralded the seven o'clock news reached Harry 's ears and his stomach turned over . Perhaps tonight -- after a month of waiting -- would be the night .

Первые ноты музыки, предвещавшей семичасовые новости, достигли ушей Гарри, и его желудок перевернулся. Возможно, сегодня — после месяца ожидания — будет ночь.
16 unread messages
'Re cord numbers of stranded holidaymakers fill airports as the Spanish baggage-handlers ' strike reaches its second week -- '

«Рекордное количество застрявших отдыхающих заполняет аэропорты, поскольку забастовка грузчиков в Испании продолжается уже вторую неделю…»
17 unread messages
' Give 'em a lifelong siesta , I would , ' snarled Uncle Vernon over the end of the newsreader 's sentence , but no matter : outside in the flowerbed , Harry 's stomach seemed to unclench . If anything had happened , it would surely have been the first item on the news ; death and destruction were more important than stranded holidaymakers .

— Я бы устроил им пожизненную сиесту, — прорычал дядя Вернон в конце предложения диктора, но это не имело значения: снаружи, на клумбе, желудок Гарри, казалось, сжался. Если бы что-нибудь случилось, это наверняка было бы первым сообщением в новостях; смерть и разрушение были важнее застрявших отдыхающих.
18 unread messages
He let out a long , slow breath and stared up at the brilliant blue sky . Every day this summer had been the same : the tension , the expectation , the temporary relief , and then mounting tension again ... and always , growing more insistent all the time , the question of why nothing had happened yet ... .

Он глубоко и медленно вздохнул и уставился в ослепительно-голубое небо. Каждый день этим летом был один и тот же: напряжение, ожидание, временное облегчение, потом опять нарастающее напряжение... и всегда, с каждым разом все настойчивее, вопрос, почему еще ничего не случилось...
19 unread messages
He kept listening , just in case there was some small clue , not recognised for what it really was by the Muggles -- an unexplained disappearance , perhaps , or some strange accident ... but the baggage-handlers ' strike was followed by news about the drought in the Southeast ( ' I hope he 's listening next door ! ' bellowed Uncle Vernon . ' Him with his sprinklers on at three in the morning ! ' ) , then a helicopter that had almost crashed in a field in Surrey , then a famous actress 's divorce from her famous husband ( ' As if we 're interested in their sordid affairs , ' sniffed Aunt Petunia , who had followed the case obsessively in every magazine she could lay her bony hands on ) .

Он продолжал слушать, на всякий случай, если бы была какая-то маленькая подсказка, не понятая магглами, что это было на самом деле - необъяснимое исчезновение, возможно, или какой-то странный случай... но за забастовкой носителей багажа последовали новости о засуха на юго-востоке («Надеюсь, он слушает по соседству!» — проревел дядя Вернон. ' Он со своими разбрызгивателями в три часа ночи!») , потом вертолет, чуть не разбившийся в поле в Суррее, потом развод знаменитой актрисы со своим знаменитым мужем («Как будто нас интересуют их грязные дела», — фыркнула тетя Петуния, одержимо следившая за этим делом в каждом журнале). на нее можно было положить свои костлявые руки).
20 unread messages
Harry closed his eyes against the now blazing evening sky as the newsreader said , ' -- and finally , Bungy the budgie has found a novel way of keeping cool this summer . Bungy , who lives at the Five Feathers in Barnsley , has learned to water ski ! Mary Dorkins went to find out more . '

Гарри закрыл глаза на пылающем вечернем небе, когда диктор сказал: «И, наконец, волнистый попугайчик Банджи нашел новый способ сохранять прохладу этим летом. Банджи, живущий в отеле Five Feathers в Барнсли, научился кататься на водных лыжах! Мэри Доркинс пошла узнать больше. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому