Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
Harry jumped up as though he had received an electric shock , knocked over his chair , and started snatching anything and everything within reach from the floor and throwing it into the trunk . Then as he lobbed a set of robes , two spellbooks , and a packet of clasps across the room , the doorbell rang . Downstairs in the living room his Uncle Vernon shouted , " Who the blazes is calling at this lime of night ? "

Гарри вскочил, как будто его ударило током, опрокинул стул и начал хватать с пола все, что попадалось под руку, и бросать в багажник. Затем, когда он швырнул комплект мантий, две книги заклинаний и пачку застежек через всю комнату, раздался звонок в дверь. Внизу в гостиной его дядя Вернон закричал: «Кто, черт возьми, зовет в эту известь ночи?»
2 unread messages
Harry froze with a brass telescope in one hand and a pair of trainers in the other .

Гарри замер с медным телескопом в одной руке и парой кроссовок в другой.
3 unread messages
He had completely forgotten to warn the Dursleys that Dumbledore might be coming . Feeling both panicky mid close to laughter , he clambered over the trunk and wrenched open his bedroom door in time to hear a deep voice say , " Good evening . You must be Mr. Dursley . I daresay Harry has told you I would be coming for him ? "

Он совершенно забыл предупредить Дурслей, что Дамблдор может прийти. Чувствуя одновременно приступ паники, близкий к смеху, он перелез через сундук и распахнул дверь своей спальни как раз вовремя, чтобы услышать низкий голос, говорящий: «Добрый вечер. Вы, должно быть, мистер Дурсль. Осмелюсь сказать, Гарри сказал тебе, что я приду за ним?
4 unread messages
Harry ran down the stairs two at a time , coming to an abrupt halt several steps from the bottom , as long experience had taught him to remain out of arm 's reach of his uncle whenever possible . There in the doorway stood a tall , thin man with waist-length silver hair and beard . Half-moon spectacles were perched on his crooked nose , and he was wearing a long black traveling cloak and pointed hat . Vernon Dursley , whose mustache was quite as bushy as Dumbledore 's , though black , and who was wearing a puce dressing gown , was staring at the visitor as though he could not believe his tiny eyes .

Гарри сбежал по лестнице по две за раз, резко остановившись в нескольких шагах от основания, поскольку долгий опыт научил его по возможности оставаться вне досягаемости дяди. В дверях стоял высокий худощавый мужчина с серебристыми волосами и бородой до пояса. На его крючковатом носу сидели очки-полумесяцы, на нем был длинный черный дорожный плащ и остроконечная шляпа. Вернон Дурсль, чьи усы были такими же густыми, как у Дамблдора, хотя и черными, и на нем был темно-красный халат, смотрел на посетителя так, словно не мог поверить своим крошечным глазам.
5 unread messages
" Judging by your look of stunned disbelief , Harry did not warn you that I was coming , " said Dumbledore pleasantly . " However , let us assume that you have invited me warmly into your house . It is unwise to linger overlong on doorsteps in these troubled times . "

— Судя по твоему ошеломленному недоверию, Гарри не предупредил тебя, что я приду, — любезно сказал Дамблдор. -- Однако предположим, что вы горячо пригласили меня в свой дом. Неразумно слишком долго задерживаться на пороге в эти неспокойные времена. "
6 unread messages
He stepped smartly over the threshold and closed the front door behind him .

Он ловко перешагнул порог и закрыл за собой входную дверь.
7 unread messages
" It is a long time since my last visit , " said Dumbledore , peering down his crooked nose at Uncle Vernon . " I must say , your agapanthus are flourishing . "

«Прошло много времени с моего последнего визита, — сказал Дамблдор, глядя на дядю Вернона своим крючковатым носом. «Должен сказать, ваши агапантусы процветают».
8 unread messages
Vernon Dursley said nothing at all .

Вернон Дурсль вообще ничего не сказал.
9 unread messages
Harry did not doubt that speech would return to him , and soon -- the vein pulsing in his uncle 's temple was reaching danger point -- but something about Dumbledore seemed to have robbed him temporarily of breath . It might have been the blatant wizardishness of his appearance , but it might , too , have been that even Uncle Vernon could sense that here was a man whom it would be very difficult to bully .

Гарри не сомневался, что к нему вернется речь, и скоро — пульсация вены на дядином виске достигла опасной точки, — но что-то в Дамблдоре, казалось, временно лишило его дыхания. Возможно, дело было в явном волшебстве его внешности, а могло быть и в том, что даже дядя Вернон почувствовал, что перед ним человек, над которым будет очень трудно запугать.
10 unread messages
" Ah , good evening Harry , " said Dumbledore , looking up at him through his half-moon glasses with a most satisfied expression . " Excellent , excellent . "

— А, добрый вечер, Гарри, — сказал Дамблдор, глядя на него сквозь очки-полумесяцы с самым довольным выражением лица. «Отлично, отлично».
11 unread messages
These words seemed to rouse Uncle Vernon . It was clear that as far as he was concerned , any man who could look at Harry and say " excellent " was a man with whom he could never see eye to eye .

Эти слова, казалось, разбудили дядю Вернона. Было ясно, что, по его мнению, любой мужчина, который мог посмотреть на Гарри и сказать «отлично», был человеком, с которым он никогда не мог сойтись во взглядах.
12 unread messages
" I do n't mean to be rude -- " he began , in a tone that threatened rudeness in every syllable .

-- Я не хочу быть грубым... -- начал он тоном, грозившим грубостью в каждом слоге.
13 unread messages
" -- yet , sadly , accidental rudeness occurs alarmingly often , " Dumbledore finished the sentence gravely . " Best to say nothing at all , my dear man . Ah , and this must be Petunia . "

— …но, к сожалению, случайная грубость встречается тревожно часто, — серьезно закончил фразу Дамблдор. - Лучше вообще ничего не говорить, дорогой мой. Ах, и это, должно быть, Петуния. "
14 unread messages
The kitchen door had opened , and there stood Harry 's aunt , wearing rubber gloves and a housecoat over her nightdress , clearly halfway through her usual pre-bedtime wipe-down of all the kitchen surfaces . Her rather horsey face registered nothing but shock .

Кухонная дверь открылась, и там стояла тетя Гарри в резиновых перчатках и домашнем халате поверх ночной рубашки, очевидно, на полпути к своей обычной перед сном протирке всех кухонных поверхностей. На ее довольно лошадином лице не отразилось ничего, кроме шока.
15 unread messages
" Albus Dumbledore , " said Dumbledore , when Uncle Vernon failed to effect an introduction . " We have corresponded , of course . " Harry thought this an odd way of reminding Aunt Petunia that he had once sent her an exploding letter , but Aunt Petunia did not challenge the term .

— Альбус Дамблдор, — сказал Дамблдор, когда дяде Вернону не удалось представить его. «Конечно, мы переписывались». Гарри подумал, что это странный способ напомнить тете Петунии, что однажды он отправил ей взрывное письмо, но тетя Петуния не оспаривала этот термин.
16 unread messages
" And this must be your son , Dudley ? "

— А это, должно быть, твой сын, Дадли?
17 unread messages
Dudley had that moment peered round the living room door , his large , blond head rising out of the stripy collar of his pajamas looked oddly disembodied , his mouth gaping in astonishment and fear . Dumbledore waited a moment or two , apparently to see whether any of the Dursleys were going to say anything , but as the silence stretched on he smiled .

В этот момент Дадли выглянул из-за двери гостиной, его большая белокурая голова, торчащая из-под полосатого воротника пижамы, выглядела странно бестелесной, а рот был приоткрыт от удивления и страха. Дамблдор подождал минуту или две, по-видимому, чтобы посмотреть, собирается ли кто-нибудь из Дурслей что-нибудь сказать, но когда тишина затянулась, он улыбнулся.
18 unread messages
" Shall we assume that you have invited me into your sitting room ? "

— Должны ли мы считать, что вы пригласили меня в свою гостиную?
19 unread messages
Dudley scrambled out of the way as Dumbledore passed him . Harry , still clutching the telescope and trainers , jumped the last few stairs and followed Dumbledore , who had settled himself in the armchair nearest the fire and was taking in the surroundings wilh an expression of benign interest . He looked quite extraordinarily out of place .

Дадли отполз в сторону, когда Дамблдор прошел мимо него. Гарри, все еще сжимая в руке подзорную трубу и кроссовки, перепрыгнул последние несколько ступеней и последовал за Дамблдором, который устроился в ближайшем к огню кресле и осматривал окрестности с благожелательным интересом. Он выглядел совершенно неуместно.
20 unread messages
" Are n't -- are n't we leaving , sir ? " Harry asked anxiously .

— Разве… разве мы не уходим, сэр? — с тревогой спросил Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому