Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
What did he have to do ? He pulled out the map again and saw to his astonishment , that a new ink figure had appeared upon it , labeled ' Harry Potter ' . This figure was standing exactly where the real Harry was standing , about halfway down the third-floor corridor . Harry watched carefully . His little Ink self appeared to be tapping the witch with his minute wand . Harry quickly took out his real wand and tapped the statue . Nothing happened . He looked back at the map . The tiniest speech bubble had appeared next to his figure . The word inside said , 'D issendium . '

Что он должен был сделать? Он снова вытащил карту и, к своему удивлению, увидел, что на ней появилась новая чернильная фигура с надписью «Гарри Поттер». Эта фигура стояла точно там же, где стоял настоящий Гарри, примерно на полпути по коридору третьего этажа. Гарри внимательно наблюдал. Его маленькое Чернильное «я», казалось, постукивало по ведьме своей крошечной палочкой. Гарри быстро достал свою настоящую палочку и постучал по статуе. Ничего не случилось. Он снова посмотрел на карту. Рядом с его фигурой появился крошечный речевой пузырь. Слово внутри гласило: «Dissendium». '
2 unread messages
" Dissendium ! " Harry whispered , tapping the stone witch again .

"Диссендиум!" — прошептал Гарри, снова постукивая по каменной ведьме.
3 unread messages
At once , the statue 's hump opened wide enough to admit a fairly thin person . Harry glanced quickly up and down the corridor , then tucked the map away again , hoisted himself into the hole headfirst , and pushed himself forward .

В тот же миг горб статуи раскрылся достаточно широко, чтобы пропустить довольно худощавого человека. Гарри быстро окинул взглядом коридор, затем снова убрал карту, забрался в дыру головой вперед и толкнулся вперед.
4 unread messages
He slid a considerable way down what felt like a stone slide , then landed on cold , damp earth . He stood up , looking around . It was pitch dark . He held up his wand , muttered , " Lumos ! " and saw that he was in a very narrow , low , earthy passageway . He raised the map , tapped it with the tip of his wand , and muttered , " Mischief managed ! " The map went blank at once . He folded it carefully , tucked it inside his robes , then , heart beating fast , both excited and apprehensive , he set off .

Он соскользнул вниз, как будто по каменной горке, и приземлился на холодную влажную землю. Он встал, огляделся. Было темно. Он поднял свою палочку и пробормотал: «Люмос!» и увидел, что он находится в очень узком, низком, земляном проходе. Он поднял карту, постучал по ней кончиком палочки и пробормотал: «Шалость удалась!» Карта тут же погасла. Он аккуратно сложил его, сунул под мантию, а затем, с учащенно бьющимся сердцем, взволнованный и одновременно опасающийся, отправился в путь.
5 unread messages
The passage twisted and turned , more like the burrow of a giant rabbit than anything else . Harry hurried along it , stumbling now and then on the uneven floor , holding his wand out in front of him .

Проход извивался и поворачивал, больше напоминая нору гигантского кролика, чем что-либо еще. Гарри спешил по ней, то и дело спотыкаясь о неровный пол, держа перед собой палочку.
6 unread messages
It took ages , but Harry had the thought of Honeydukes to sustain him . After what felt like an hour , the passage began to rise . Panting , Harry sped up , his face hot , his feet very cold .

На это ушла целая вечность, но Гарри думал о Сладком герцогстве, чтобы поддержать его. Примерно через час проход начал подниматься. Задыхаясь, Гарри ускорился, его лицо было горячим, а ноги очень холодными.
7 unread messages
Ten minutes later , he came to the foot of some worn stone steps , which rose out of sight above him . Careful not to make any noise , Harry began to climb . A hundred steps , two hundred steps , he lost count as he climbed , watching his feet ... then , without warning , his head hit something hard .

Десять минут спустя он подошел к изношенным каменным ступеням, которые скрылись из виду. Осторожно, чтобы не шуметь, Гарри начал подниматься. Сто шагов, двести шагов, он сбился со счета, карабкаясь, следя за ногами... потом, без предупреждения, ударился головой обо что-то твердое.
8 unread messages
It seemed to be a trapdoor . Harry stood there , massaging the top of his head , listening . He could n't hear any sounds above him . Very slowly , he pushed the trapdoor open and peered over the edge .

Похоже, это был люк. Гарри стоял там, массируя макушку, и слушал. Он не слышал никаких звуков над собой. Очень медленно он открыл люк и выглянул за край.
9 unread messages
He was in a cellar , which was full of wooden crates and boxes . Harry climbed out of the trapdoor and replaced it -- it blended so perfectly with the dusty floor that it was impossible to tell it was there . Harry crept slowly toward the wooden staircase that led upstairs . Now he could definitely hear voices , not to mention the tinkle of a bell and the opening and shutting of a door .

Он находился в подвале, полном деревянных ящиков и ящиков. Гарри вылез через люк и поставил его на место — он так идеально слился с пыльным полом, что было невозможно сказать, что он здесь. Гарри медленно подкрался к деревянной лестнице, ведущей наверх. Теперь он определенно мог слышать голоса, не говоря уже о звоне колокольчика и открывающейся и закрывающейся двери.
10 unread messages
Wondering what he ought to do , he suddenly heard a door open much closer at hand ; somebody was about to come downstairs .

Соображая, что ему делать, он вдруг услышал, как дверь отворилась гораздо ближе; кто-то собирался спуститься вниз.
11 unread messages
" And get another box of Jelly Slugs , dear , they 've nearly cleaned us out -- " said a woman 's voice .

— И возьми еще коробку Желейных Слизняков, дорогая, они нас почти вычистили… — сказал женский голос.
12 unread messages
A pair of feet was coming down the staircase . Harry leapt behind an enormous crate and waited for the footsteps to pass . He heard the man shifting boxes against the opposite wall . He might not get another chance --

Пара ног спускалась по лестнице. Гарри прыгнул за огромный ящик и подождал, пока шаги стихнут. Он слышал, как мужчина передвигал коробки у противоположной стены. У него может не быть другого шанса —
13 unread messages
Quickly and silently , Harry dodged out from his hiding place and climbed the stairs ; looking back , he saw an enormous backside and shiny bald head , buried in a box . Harry reached the door at the top of the stairs , slipped through it , and found himself behind the counter of Honeydukes -- he ducked , crept sideways , and then straightened up .

Быстро и бесшумно Гарри выскользнул из своего укрытия и поднялся по лестнице; оглянувшись, он увидел огромный зад и блестящую лысину, зарытую в ящик. Гарри дошел до двери наверху лестницы, проскользнул через нее и очутился за прилавком «Сладкого королевства» — пригнулся, прокрался боком, а затем выпрямился.
14 unread messages
Honeydukes was so crowded with Hogwarts students that no one looked twice at Harry . He edged among them , looking around , and suppressed a laugh as he imagined the look that would spread over Dudley 's piggy face if he could see where Harry was now .

В Honeydukes было так много студентов Хогвартса, что никто не взглянул на Гарри дважды. Он протиснулся между ними, оглядевшись, и подавил смех, представляя, какое выражение появилось бы на поросячьей физиономии Дадли, если бы он увидел, где сейчас находится Гарри.
15 unread messages
There were shelves upon shelves of the most succulent-looking sweets imaginable .

Там были полки за полками с самыми сочными на вид сладостями, какие только можно себе представить.
16 unread messages
Creamy chunks of nougat , shimmering pink squares of coconut ice , fat , honey-colored toffees ; hundreds of different kinds of chocolate in neat rows ; there was a large barrel of Every Flavor Beans , and another of Fizzing Whizbees , the levitating sherbet balls that Ron had mentioned ; along yet another wall were 'S pecial Effects ' -- sweets : Droobles Best Blowing Gum ( which filled a room with bluebell-colored bubbles that refused to pop for days ) , the strange , splintery Toothflossing Stringmints , tiny black Pepper Imps ( ' breathe fire for your friends ! ' ) , Ice Mice ( ' hear your teeth chatter and squeak ! ' ) , peppermint creams shaped like toads ( ' hop realistically in the stomach ! ' ) , fragile sugar-spun quills , and exploding bonbons .

Сливочные кусочки нуги, мерцающие розовые квадратики кокосового льда, жирные медовые ириски; сотни разных видов шоколада, выстроенные аккуратными рядами; там стояла большая бочка бобов с любым вкусом и еще одна — шипучего уизби, парящих в воздухе шариков щербета, о которых упоминал Рон; вдоль еще одной стены висели «Спецэффекты» — сладости: жевательная резинка Droobles Best Blowing Gum (которая наполняла комнату пузырьками цвета колокольчика, которые отказывались лопаться в течение нескольких дней), странные, расщепляющиеся мятные конфеты Toothflossing Stringmints, крошечные черные Pepper Imps («дышали огнём в течение нескольких дней»). твои друзья!') , Ледяные мыши («Услышь, как скрипят твои зубы!») , мятные кремы в форме жаб («реально прыгай в желудок!») , хрупкие сахарные перья и взрывающиеся конфеты.
17 unread messages
Harry squeezed himself through a crowd of sixth years and saw a sign hanging in the farthest corner of the shop ( UNUSUAL TASTES ) . Ron and Hermione were standing underneath it , examining a tray of blood-flavored lollipops . Harry sneaked up behind them .

Гарри протиснулся сквозь толпу шестикурсников и увидел вывеску, висевшую в самом дальнем углу магазина (НЕОБЫЧНЫЕ ВКУСЫ). Рон и Гермиона стояли под ним, разглядывая поднос с леденцами со вкусом крови. Гарри подкрался к ним сзади.
18 unread messages
" Ugh , no , Harry wo n't want one of those , they 're for vampires , I expect , " Hermione was saying .

— Угу, нет, Гарри не захочет такой, я полагаю, они для вампиров, — говорила Гермиона.
19 unread messages
" How about these ? " said Ron , shoving a jar of Cockroach Clusters under Hermione 's nose .

"Как на счет этих?" — сказал Рон, сунув Гермионе под нос банку с тараканами.
20 unread messages
" Definitely not , " said Harry .

— Определенно нет, — сказал Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому