Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и тайная комната / Harry Potter And The Chamber of secrets A2

1 unread messages
He knew now where he was being taken . This must be where Dumbledore lived .

Теперь он знал, куда его везут. Должно быть, здесь жил Дамблдор.
2 unread messages
They stepped off the stone staircase at the top , and Professor McGonagall rapped on the door . It opened silently and they entered . Professor McGonagall told Harry to wait and left him there , alone .

Они сошли с каменной лестницы наверху, и профессор МакГонагалл постучала в дверь. Она бесшумно открылась, и они вошли. Профессор МакГонагалл велела Гарри подождать и оставила его одного.
3 unread messages
Harry looked around . One thing was certain : of all the teachers ' offices Harry had visited so far this year , Dumbledore 's was by far the most interesting . If he had n't been scared out of his wits that he was about to be thrown out of school , he would have been very pleased to have a chance to look around it .

Гарри огляделся. Одно было ясно: из всех учительских кабинетов, которые Гарри посетил в этом году, кабинет Дамблдора был самым интересным. Если бы он не боялся до смерти, что его вот-вот выкинут из школы, он был бы очень рад возможности осмотреться.
4 unread messages
It was a large and beautiful circular room , full of funny little noises . A number of curious silver instruments stood on spindle legged tables , whirring and emitting little puffs of smoke . The walls were covered with portraits of old headmasters and headmistresses , all of whom were snoozing gently in their frames . There was also an enormous , claw-footed desk , and , sitting on a shelf behind it , a shabby , tattered wizard 's hat - the Sorting Hat .

Это была большая и красивая круглая комната, полная забавных маленьких звуков. Несколько любопытных серебряных инструментов стояли на столах с тонкими ножками, жужжали и испускали маленькие клубы дыма. Стены были увешаны портретами старых директоров и директрис, все из которых мирно дремали в своих рамах. Там же стоял огромный стол на когтистых ножках, а за ним на полке стояла потрепанная, оборванная волшебная шляпа - Распределяющая шляпа.
5 unread messages
Harry hesitated . He cast a wary eye around the sleeping witches and wizards on the walls . Surely it could n't hurt if he took the hat down and tried it on again ? Just to see ... just to make sure it had put him in the right House .

Гарри колебался. Он настороженно окинул взглядом спящих ведьм и волшебников на стенах. Конечно, не будет больно, если он снимет шляпу и примерит ее снова? Просто посмотреть... просто убедиться, что он оказался в правильном факультете.
6 unread messages
He walked quietly around the desk , lifted the hat from its shelf , and lowered it slowly onto his head . It was much too large and slipped down over his eyes , just as it had done the last time he 'd put it on . Harry stared at the black inside of the hat , waiting . Then a small voice said in his ear , " Bee in your bonnet , Harry Potter ? "

Он тихо обошел стол, снял шляпу с полки и медленно надел ее на голову. Оно было слишком велико и сползало ему на глаза, как и в прошлый раз, когда он надевал его. Гарри уставился на черную внутреннюю часть шляпы, ожидая. Затем тихий голос сказал ему на ухо: «Пчела в твоей шляпе, Гарри Поттер?»
7 unread messages
" Er , yes , " Harry muttered . " Er - sorry to bother you - I wanted to ask -- "

— Э-э, да, — пробормотал Гарри. — Э-э… извините за беспокойство — я хотел спросить…
8 unread messages
" You 've been wondering whether I put you in the right House , " said the hat smartly . " Yes ... you were particularly difficult to place . But I stand by what I said before - " Harry 's heart leapt - " you would have done well in Slytherin -- "

«Вы задавались вопросом, правильно ли я отношу вас к Дому», — умно сказала шляпа. «Да… тебя было особенно трудно определить. Но я остаюсь при том, что сказал раньше, — сердце Гарри подпрыгнуло, — ты бы преуспел в Слизерине…
9 unread messages
Harry 's stomach plummeted . He grabbed the point of the hat and pulled it off . It hung limply in his hand , grubby and faded . Harry pushed it back onto its shelf , feeling sick .

Желудок Гарри резко сжался. Он схватился за кончик шляпы и сорвал ее. Он безвольно повис в руке, грязный и выцветший. Гарри отодвинул его обратно на полку, чувствуя себя плохо.
10 unread messages
" You 're wrong , " he said aloud to the still and silent hat . It did n't move . Harry backed away , watching it . Then a strange , gagging noise behind him made him wheel around .

— Ты ошибаешься, — сказал он вслух неподвижной и молчаливой шляпе. Он не двигался. Гарри отступил, наблюдая за ним. Затем странный давящий звук позади него заставил его обернуться.
11 unread messages
He was n't alone after all . Standing on a golden perch behind the door was a decrepit-looking bird that resembled a half-plucked turkey . Harry stared at it and the bird looked balefully back , making its gagging noise again . Harry thought it looked very ill . Its eyes were dull and , even as Harry watched , a couple more feathers fell out of its tail .

Ведь он был не один. На золотом насесте за дверью стояла дряхлая птица, похожая на полуощипанную индейку. Гарри уставился на него, и птица злобно посмотрела в ответ, снова издав давящий звук. Гарри подумал, что это выглядело очень плохо. Его глаза были тусклыми, и пока Гарри смотрел, из его хвоста выпало еще несколько перьев.
12 unread messages
Harry was just thinking that all he needed was for Dumbledore 's pet bird to die while he was alone in the office with it , when the bird burst into flames .

Гарри как раз думал, что все, что ему нужно, это чтобы домашняя птица Дамблдора умерла, пока он был с ней наедине в офисе, когда птица загорелась.
13 unread messages
Harry yelled in shock and backed away into the desk . He looked feverishly around in case there was a glass of water somewhere but could n't see one ; the bird , meanwhile , had become a fireball ; it gave one loud shriek and next second there was nothing but a smouldering pile of ash on the floor .

Гарри в шоке закричал и попятился к столу. Он лихорадочно огляделся в поисках стакана воды, но не увидел его; птица тем временем превратилась в огненный шар; он издал один громкий вопль, и в следующую секунду на полу не осталось ничего, кроме тлеющей кучи пепла.
14 unread messages
The office door opened . Dumbledore came in , looking very somber .

Дверь кабинета открылась. Вошел Дамблдор, выглядевший очень мрачным.
15 unread messages
" Professor , " Harry gasped .

— Профессор, — выдохнул Гарри.
16 unread messages
" Your bird - I could n't do anything - he just caught fire -- "

"Ваша птица - я ничего не мог сделать - он просто загорелся..."
17 unread messages
To Harry 's astonishment , Dumbledore smiled .

К удивлению Гарри, Дамблдор улыбнулся.
18 unread messages
" About time , too , " he said . " He 's been looking dreadful for days ; I 've been telling him to get a move on . "

— И вовремя, — сказал он. «Он выглядел ужасно уже несколько дней; я говорил ему, чтобы он двигался дальше».
19 unread messages
He chuckled at the stunned look on Harry 's face .

Он усмехнулся, увидев ошеломленное выражение лица Гарри.
20 unread messages
" Fawkes is a phoenix , Harry . Phoenixes burst into flame when it is time for them to die and are reborn from the ashes . Watch him ... "

«Фоукс — феникс, Гарри. Фениксы вспыхивают пламенем, когда им приходит время умирать, и возрождаются из пепла. Смотреть на него... "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому