Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
He did n't say another word on the subject as they went upstairs to bed . While Mrs. Dursley was in the bathroom , Mr. Dursley crept to the bedroom window and peered down into the front garden . The cat was still there . It was staring down Privet Drive as though it were waiting for something .

Он не сказал больше ни слова на эту тему, пока они поднимались наверх спать. Пока миссис Дурсль была в ванной, мистер Дурсль подкрался к окну спальни и заглянул в палисадник. Кот был еще там. Он смотрел на Тисовую улицу, как будто чего-то ждал.
2 unread messages
Was he imagining things ? Could all this have anything to do with the Potters ? If it did ... if it got out that they were related to a pair of -- well , he did n't think he could bear it .

Он воображал вещи? Могло ли все это иметь какое-то отношение к Поттерам? Если бы это произошло... если бы выяснилось, что они связаны с парой... ну, он не думал, что сможет это вынести.
3 unread messages
The Dursleys got into bed . Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr. Dursley lay awake , turning it all over in his mind . His last , comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved , there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley . The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind ... He could n't see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on -- he yawned and turned over -- it could n't affect them ...

Дурсли легли спать. Миссис Дурсль быстро уснула, а мистер Дурсль лежал без сна, перебирая все это в уме. Его последней утешительной мыслью перед тем, как он заснул, было то, что даже если Поттеры были замешаны, у них не было причин приближаться к нему и миссис Дурсль. Поттеры очень хорошо знали, что он и Петуния думают о них и им подобных... Он не мог понять, как они с Петунией могли быть замешаны во всем, что могло происходить, — он зевнул и повернулся — это не могло повлиять их...
4 unread messages
How very wrong he was .

Как сильно он ошибался.
5 unread messages
Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep , but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness . It was sitting as still as a statue , its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive . It did n't so much as quiver when a car door slammed on the next street , nor when two owls swooped overhead . In fact , it was nearly midnight before the cat moved at all .

Мистер Дурсль мог погружаться в беспокойный сон, но кошка на стене снаружи не проявляла никаких признаков сонливости. Он сидел неподвижно, как статуя, не мигая глядя на дальний угол Тисовой улицы. Он даже не вздрогнул, когда на соседней улице хлопнула дверца машины или когда над головой пролетели две совы. На самом деле, было около полуночи, прежде чем кошка вообще шевельнулась.
6 unread messages
A man appeared on the corner the cat had been watching , appeared so suddenly and silently you 'd have thought he 'd just popped out of the ground . The cat 's tail twitched and its eyes narrowed .

На углу, за которым наблюдала кошка, появился человек, появился так внезапно и бесшумно, что можно было подумать, будто он только что выскочил из-под земли. Хвост кота дернулся, а глаза сузились.
7 unread messages
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive . He was tall , thin , and very old , judging by the silver of his hair and beard , which were both long enough to tuck into his belt . He was wearing long robes , a purple cloak that swept the ground , and high-heeled , buckled boots . His blue eyes were light , bright , and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked , as though it had been broken at least twice . This man 's name was Albus Dumbledore .

Ничего подобного этому человеку никогда не видели на Тисовой улице. Он был высоким, худым и очень старым, судя по серебристым волосам и бороде, которые были достаточно длинными, чтобы их можно было заправить за пояс. Он был одет в длинную мантию, лиловый плащ, развевающийся по земле, и сапоги на высоких каблуках с пряжками. Его голубые глаза были светлыми, яркими и блестящими за очками-полумесяцами, а нос был очень длинным и крючковатым, как будто его ломали по крайней мере два раза. Имя этого человека было Альбус Дамблдор.
8 unread messages
Albus Dumbledore did n't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome . He was busy rummaging in his cloak , looking for something . But he did seem to realize he was being watched , because he looked up suddenly at the cat , which was still staring at him from the other end of the street . For some reason , the sight of the cat seemed to amuse him . He chuckled and muttered , " I should have known . "

Альбус Дамблдор, казалось, не понимал, что он только что оказался на улице, где все, от его имени до его ботинок, было нежелательно. Он был занят тем, что рылся в своем плаще, пытаясь что-то найти. Но он, кажется, понял, что за ним наблюдают, потому что вдруг поднял глаза на кошку, которая все еще смотрела на него с другого конца улицы. Почему-то вид кота его развеселил. Он усмехнулся и пробормотал: «Я должен был знать».
9 unread messages
He found what he was looking for in his inside pocket . It seemed to be a silver cigarette lighter . He flicked it open , held it up in the air , and clicked it . The nearest street lamp went out with a little pop . He clicked it again -- the next lamp flickered into darkness . Twelve times he clicked the Put-Outer , until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance , which were the eyes of the cat watching him . If anyone looked out of their window now , even beady-eyed Mrs. Dursley , they would n't be able to see anything that was happening down on the pavement . Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four , where he sat down on the wall next to the cat . He did n't look at it , but after a moment he spoke to it .

Он нашел то, что искал во внутреннем кармане. Похоже, это была серебряная зажигалка. Он открыл ее, поднял в воздух и щелкнул. Ближайший уличный фонарь погас с тихим хлопком. Он щелкнул еще раз — следующая лампа мерцала в темноте. Двенадцать раз он щелкнул гаечным ключом, пока единственными огнями на всей улице не стали два крошечных булавочных укола вдалеке, которые были глазами кота, наблюдающего за ним. Если кто-нибудь сейчас выглянет из их окна, даже миссис Дурсль с глазами-бусинками, они не смогут увидеть ничего, что происходит внизу на тротуаре. Дамблдор сунул Уничтожитель обратно в плащ и пошел по улице к дому номер четыре, где сел на стену рядом с кошкой. Он не смотрел на него, но через мгновение заговорил с ним.
10 unread messages
" Fancy seeing you here , Professor McGonagall . "

«Приятно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл».
11 unread messages
He turned to smile at the tabby , but it had gone . Instead he was smiling at a rather severe-looking woman who was wearing square glasses exactly the shape of the markings the cat had had around its eyes . She , too , was wearing a cloak , an emerald one . Her black hair was drawn into a tight bun . She looked distinctly ruffled .

Он повернулся, чтобы улыбнуться полосатому, но тот исчез. Вместо этого он улыбался довольно суровой женщине, которая носила квадратные очки точно такой же формы, как отметины вокруг глаз у кота. На ней тоже был плащ изумрудного цвета. Ее черные волосы были собраны в тугой пучок. Она выглядела явно взволнованной.
12 unread messages
" How did you know it was me ? " she asked .

— Как ты узнал, что это я? спросила она.
13 unread messages
" My dear Professor , I 've never seen a cat sit so stiffly . "

«Мой дорогой профессор, я никогда не видел, чтобы кошка сидела так напряженно».
14 unread messages
" You 'd be stiff if you 'd been sitting on a brick wall all day , " said Professor McGonagall .

«Вы бы оцепенели, если бы просидели весь день на кирпичной стене», — сказала профессор МакГонагалл.
15 unread messages
" All day ? When you could have been celebrating ? I must have passed a dozen feasts and parties on my way here . "

"Весь день? Когда можно было праздновать? По дороге сюда я, должно быть, прошел дюжину пиров и вечеринок».
16 unread messages
Professor McGonagall sniffed angrily .

Профессор МакГонагалл сердито фыркнула.
17 unread messages
" Oh yes , everyone 's celebrating , all right , " she said impatiently . " You 'd think they 'd be a bit more careful , but no -- even the Muggles have noticed something 's going on . It was on their news . " She jerked her head back at the Dursleys ' dark living-room window . " I heard it . Flocks of owls ... shooting stars ... Well , they 're not completely stupid . They were bound to notice something . Shooting stars down in Kent -- I 'll bet that was Dedalus Diggle . He never had much sense . "

— О да, все празднуют, хорошо, — нетерпеливо сказала она. «Можно было подумать, что они будут немного осторожнее, но нет — даже магглы заметили, что что-то происходит. Это было в их новостях». Она мотнула головой в сторону темного окна гостиной Дурслей. "Я слышал это. Стаи сов... падающие звезды... Ну, они не совсем глупые. Они обязательно что-нибудь заметят. Падающие звезды в Кенте — держу пари, что это был Дедалус Диггл. У него никогда не было особого смысла».
18 unread messages
" You ca n't blame them , " said Dumbledore gently . " We 've had precious little to celebrate for eleven years . "

— Их нельзя винить, — мягко сказал Дамблдор. «У нас было очень мало поводов для празднования за одиннадцать лет».
19 unread messages
" I know that , " said Professor McGonagall irritably . " But that 's no reason to lose our heads . People are being downright careless , out on the streets in broad daylight , not even dressed in Muggle clothes , swapping rumors . "

— Я это знаю, — раздраженно сказала профессор МакГонагалл. — Но это не повод терять голову. Люди ведут себя откровенно небрежно, выходят на улицу средь бела дня, даже не одеты в маггловскую одежду, обмениваются слухами».
20 unread messages
She threw a sharp , sideways glance at Dumbledore here , as though hoping he was going to tell her something , but he did n't , so she went on . " A fine thing it would be if , on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last , the Muggles found out about us all . I suppose he really has gone , Dumbledore ? "

Она бросила резкий косой взгляд на Дамблдора, как будто надеясь, что он собирается ей что-то сказать, но он не сказал, поэтому она продолжила. — Было бы хорошо, если бы в тот самый день, когда Сам-Знаешь-Кто, похоже, наконец исчез, магглы узнали обо всех нас. Я полагаю, он действительно ушел, Дамблдор?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому