Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
She had found Freckles ’ boots so large and heavy that she had gone back and taken them off , although she was mortally afraid to approach the swamp without them . The thought of it made her nervous , and the fact that she never had been there alone added to her fears . She had not followed the trail many rods when her trouble began . She was not Freckles , so not a bird of the line was going to be fooled into thinking she was .

Сапоги Веснушки оказались такими большими и тяжелыми, что она вернулась и сняла их, хотя смертельно боялась подходить к болоту без них. Мысль об этом заставляла ее нервничать, а тот факт, что она никогда не бывала там одна, усиливал ее страхи. Она проследила не так уж и много удочек, когда у нее начались проблемы. Она не была Веснушкой, так что ни одна птичка не могла обмануться, подумав, что она таковая.
2 unread messages
They began jumping from their nests and darting from unexpected places around her head and feet , with quick whirs , that kept her starting and dodging . Before Freckles was halfway to the town , poor Mrs . Duncan was hysterical , and the Limberlost had neither sung nor performed for her .

Они начали выпрыгивать из своих гнезд и метаться из неожиданных мест вокруг ее головы и ног, с быстрым жужжанием, заставляя ее вздрагивать и уворачиваться. Еще до того, как Веснушка добралась до половины города, у бедной миссис Дункан случилась истерика, а Лимберлост не пел и не выступал для нее.
3 unread messages
But there was trouble brewing . It was quiet and intensely hot , with that stifling stillness that precedes a summer storm , and feathers and fur were tense and nervous . The birds were singing only a few broken snatches , and flying around , seeking places of shelter . One moment everything seemed devoid of life , the next there was an unexpected whir , buzz , and sharp cry . Inside , a pandemonium of growling , spatting , snarling , and grunting broke loose .

Но тут назревала беда. Было тихо и очень жарко, с той удушающей тишиной, которая предшествует летней буре, а перья и шерсть были напряжены и нервничали. Птицы пели лишь несколько отрывочных отрывков и летали вокруг в поисках убежища. То все казалось безжизненным, то вдруг послышался неожиданный жужжание, жужжание и резкий крик. Внутри разразилось столпотворение рычания, плевков, рычания и хрюканья.
4 unread messages
The swale bent flat before heavy gusts of wind , and the big black chicken swept lower and lower above the swamp . Patches of clouds gathered , shutting out the sun and making it very dark , and the next moment were swept away . The sun poured with fierce , burning brightness , and everything was quiet . It was at the first growl of thunder that Freckles really had noticed the weather , and putting his own troubles aside resolutely , raced for the swamp .

Под сильными порывами ветра трясина согнулась, и большой черный цыпленок пронесся над болотом все ниже и ниже. Клочья облаков собрались, закрывая солнце и делая его очень темным, и в следующий момент они исчезли. Солнце светило яростно, паляще ярко, и все было тихо. При первых же раскатах грома Веснушка действительно заметила погоду и, решительно отложив в сторону собственные неприятности, помчалась к болоту.
5 unread messages
Sarah Duncan paused on the line . “ Weel , I wouldna stay in this place for a million a month , ” she said aloud , and the sound of her voice brought no comfort , for it was so little like she had thought it that she glanced hastily around to see if it had really been she that spoke . She tremblingly wiped the perspiration from her face with the skirt of her sunbonnet .

Сара Дункан остановилась на линии. «Ну, я бы не осталась здесь и за миллион в месяц», — сказала она вслух, и звук ее голоса не принес утешения, потому что это было настолько мало похоже на то, что она думала, что она поспешно оглянулась, чтобы посмотреть, было ли это так. на самом деле это была она, которая говорила. Она трепетно ​​вытерла пот с лица подолом шляпки.
6 unread messages
“ Awfu ’ hot , ” she panted huskily . “ B ’ lieve there ’ s going to be a big storm .

— Ох, как жарко, — хрипло выдохнула она. «Поверьте, будет большая буря.
7 unread messages
I do hope Freckles will hurry . ”

Я очень надеюсь, что Веснушка поторопится. »
8 unread messages
Her chin was quivering as a terrified child ’ s . She lifted her bonnet to replace it and brushed against a bush beside her . WHIRR , almost into her face , went a nighthawk stretched along a limb for its daytime nap . Mrs . Duncan cried out and sprang down the trail , alighting on a frog that was hopping across . The horrible croak it gave as she crushed it sickened her . She screamed wildly and jumped to one side . That carried her into the swale , where the grasses reached almost to her waist , and her horror of snakes returning , she made a flying leap for an old log lying beside the line . She alighted squarely , but it was so damp and rotten that she sank straight through it to her knees . She caught at the wire as she went down , and missing , raked her wrist across a barb until she tore a bleeding gash . Her fingers closed convulsively around the second strand . She was too frightened to scream now . Her tongue stiffened . She clung frantically to the sagging wire , and finally managed to grasp it with the other hand . Then she could reach the top wire , and so she drew herself up and found solid footing . She picked up the club that she had dropped in order to extricate herself . Leaning heavily on it , she managed to return to the trail , but she was trembling so that she scarcely could walk . Going a few steps farther , she came to the stump of the first tree that had been taken out .

Ее подбородок дрожал, как у испуганного ребенка. Она подняла шляпку, чтобы надеть ее, и задела куст рядом с собой. ЖУЖР, почти прямо ей в лицо, пролетел ночной ястреб, вытянувшийся на ветке, чтобы вздремнуть днем. Миссис Дункан вскрикнула и прыгнула по тропе, остановившись на прыгавшей по ней лягушке. Ужасное карканье, которое оно издало, когда она раздавила его, вызвало у нее тошноту. Она дико вскрикнула и отпрыгнула в сторону. Это привело ее в болото, где трава доходила ей почти до талии, и, ужаснувшись возвращению змей, она прыгнула к старому бревну, лежащему рядом с линией. Она сошла прямо, но там было так сыро и гнило, что она упала прямо на колени. Падая, она ухватилась за проволоку и, промахнувшись, провела запястьем по колючку, пока не образовала кровоточащую рану. Ее пальцы судорожно сомкнулись на второй пряди. Она была слишком напугана, чтобы кричать сейчас. Ее язык напрягся. Она отчаянно цеплялась за провисшую проволоку и, наконец, сумела схватить ее другой рукой. Тогда она смогла дотянуться до верхнего троса, выпрямилась и нашла твёрдую опору. Она подняла оброненную дубинку, чтобы выбраться. Тяжело опираясь на него, ей удалось вернуться на тропу, но она дрожала так, что едва могла идти. Пройдя еще несколько шагов, она подошла к пню первого вырубленного дерева.
9 unread messages
She sat bolt upright and very still , trying to collect her thoughts and reason away her terror . A squirrel above her dropped a nut , and as it came rattling down , bouncing from branch to branch , every nerve in her tugged wildly .

Она села прямо и совершенно неподвижно, пытаясь собраться с мыслями и отогнать ужас. Белка над ней уронила орех, и когда тот полетел вниз, подпрыгивая с ветки на ветку, каждый ее нерв дико дернулся.
10 unread messages
When the disgusted squirrel barked loudly , she sprang to the trail .

Когда белка с отвращением громко залаяла, она прыгнула на тропу.
11 unread messages
The wind arose higher , the changes from light to darkness were more abrupt , while the thunder came closer and louder at every peal . In swarms the blackbirds arose from the swale and came flocking to the interior , with a clamoring cry : “ T ’ CHECK , T ’ CHECK . ” Grackles marshaled to the tribal call : “ TRALL - A - HEE , TRALL - A - HEE . ” Red - winged blackbirds swept low , calling to belated mates : “ FOL - LOW - ME , FOL - LOW - ME . ” Big , jetty crows gathered close to her , crying , as if warning her to flee before it was everlastingly too late . A heron , fishing the near - by pool for Freckles ’ “ find - out ” frog , fell into trouble with a muskrat and uttered a rasping note that sent Mrs . Duncan a rod down the line without realizing that she had moved . She was too shaken to run far . She stopped and looked around her fearfully .

Ветер усилился, переходы от света к темноте были резче, а гром с каждым раскатом приближался и громче. Черные дрозды стаями поднялись из болота и устремились в глубь страны с громким криком: «ПРОВЕРЬ, ПРОВЕРЬ». Граклз выстроился под призыв племени: «ТРАЛЛ-А-ХИ, ТРАЛЛ-А-ХИ». Краснокрылые черные дрозды пронеслись низко, крича запоздалым товарищам: «СЛЕДУЙ-НИ-МНЕ, СЛЕДУЙ-НИ-МНЕ». Большие причальные вороны собрались рядом с ней и плакали, словно предупреждая ее бежать, пока не стало слишком поздно. Цапля, ловившая в близлежащем пруду лягушку-поиска Веснушки, попала в беду с ондатрой и издала скрипучую ноту, от которой миссис Дункан отправила удочку по леске, даже не заметив, что она пошевелилась. Она была слишком потрясена, чтобы бежать далеко. Она остановилась и испуганно огляделась вокруг.
12 unread messages
Several bees struck her and were angrily buzzing before she noticed them . Then the humming swelled on all sides . A convulsive sob shook her , and she ran into the bushes , now into the swale , anywhere to avoid the swarming bees , ducking , dodging , fighting for her very life . Presently the humming seemed to become a little fainter . She found the trail again , and ran with all her might from a few of her angry pursuers .

Несколько пчел ударили ее и сердито зажужжали, прежде чем она их заметила. Затем гул разнесся со всех сторон. Ее сотрясло судорожное рыдание, и она побежала то в кусты, то в трясину, куда угодно, чтобы избежать роящихся пчел, ныряя, уворачиваясь, борясь за свою жизнь. Вскоре жужжание, казалось, стало немного тише. Она снова нашла след и изо всех сил бежала от нескольких разгневанных преследователей.
13 unread messages
As she ran , straining every muscle , she suddenly became aware that , crossing the trail before her , was a big , round , black body , with brown markings on its back , like painted geometrical patterns . She tried to stop , but the louder buzzing behind warned her she dared not .

Бегая, напрягая каждый мускул, она вдруг осознала, что перед ней по тропе перешло большое, круглое, черное тело с коричневыми отметинами на спине, похожими на нарисованные геометрические узоры. Она попыталась остановиться, но более громкое жужжание позади предупредило ее, что она не осмелится.
14 unread messages
Gathering her skirts higher , with hair flying around her face and her eyes almost bursting from their sockets , she ran straight toward it . The sound of her feet and the humming of the bees alarmed the rattler , so it stopped across the trail , lifting its head above the grasses of the swale and rattling inquiringly — rattled until the bees were outdone .

Подняв юбки повыше, волосы развевались вокруг лица, а глаза чуть не вылезли из орбит, она побежала прямо к нему. Звук ее ног и жужжание пчел встревожили гремучую птицу, поэтому она остановилась поперек тропы, подняв голову над травой болота и вопросительно тарахтя — дребезжала до тех пор, пока пчелы не опередили ее.
15 unread messages
Straight toward it went the panic - stricken woman , running wildly and uncontrollably . She took one leap , clearing its body on the path , then flew ahead with winged feet . The snake , coiled to strike , missed Mrs . Duncan and landed among the bees instead . They settled over and around it , and realizing that it had found trouble , it sank among the grasses and went threshing toward its den in the deep willow - fringed low ground . The swale appeared as if a reaper were cutting a wide swath . The mass of enraged bees darted angrily around , searching for it , and striking the scrub - thorn , began a temporary settling there to discover whether it were a suitable place . Completely exhausted , Mrs . Duncan staggered on a few steps farther , fell facing the path , where Freckles found her , and lay quietly .

Прямо к нему направилась охваченная паникой женщина, бешеная и неуправляемая. Она сделала один прыжок, расчищая его тело на тропе, а затем полетела вперед на крылатых ногах. Змея, свернувшаяся для удара, не попала в миссис Дункан и вместо этого приземлилась среди пчел. Они расположились вокруг него, и, поняв, что он попал в беду, он опустился в траву и пошел молотить к своему логову в глубокой, окаймленной ивами низине. Лощина выглядела так, будто жнец срезал широкую полосу. Масса разъяренных пчел сердито носилась вокруг в поисках его и, ударив по колючку, начала временно там селиться, чтобы выяснить, подходящее ли это место. Совершенно обессиленная, миссис Дункан, пошатываясь, сделала несколько шагов дальше, упала лицом к тропинке, где ее нашел Веснушка, и лежала спокойно.
16 unread messages
Freckles worked over her until she drew a long , quivering breath and opened her eyes .

Веснушки действовали на нее, пока она не сделала глубокий, дрожащий вдох и не открыла глаза.
17 unread messages
When she saw him bending above her , she closed them tightly , and gripping him , struggled to her feet . He helped her , and with his arm around and half carrying her , they made their way to the clearing . She clung to him with all her remaining strength , but open her eyes she would not until her children came clustering around her . Then , brawny , big Scotswoman though she was , she quietly keeled over again .

Когда она увидела, что он склонился над ней, она крепко застегнула их и, схватив его, с трудом встала на ноги. Он помог ей, и, обняв ее и наполовину неся, они направились к поляне. Она вцепилась в него изо всех оставшихся сил, но не могла открыть глаза, пока ее дети не сгрудились вокруг нее. Затем, несмотря на то, что она была мускулистой и крупной шотландкой, она снова тихо упала.
18 unread messages
The children added their wailing to Freckles ’ panic .

Дети добавили свои вопли к панике Веснушки.
19 unread messages
This time he was so close the cabin that he could carry her into the house and lay her on the bed . He sent the oldest boy scudding down the corduroy for the nearest neighbor , and between them they undressed Mrs . Duncan and discovered that she was not bitten . They bathed and bound the bleeding wrist and coaxed her back to consciousness . She lay sobbing and shuddering . The first intelligent word she said was : “ Freckles , look at that jar on the kitchen table and see if my yeast is no running ower . ”

На этот раз он находился так близко к хижине, что мог отнести ее в дом и уложить на кровать. Он послал старшего мальчика бежать по вельвету к ближайшему соседу, и вместе они раздели миссис Дункан и обнаружили, что она не укушена. Они вымыли ее, связали кровоточащее запястье и вернули ее в сознание. Она лежала, рыдая и дрожа. Первым умным словом, которое она произнесла, было: «Веснушка, посмотри на банку на кухонном столе и посмотри, не распустились ли мои дрожжи».
20 unread messages
Several days passed before she could give Duncan and Freckles any detailed account of what had happened to her , even then she could not do it without crying as the least of her babies . Freckles was almost heartbroken , and nursed her as well as any woman could have done ; while big Duncan , with a heart full for them both , worked early and late to chink every crack of the cabin and examine every spot that possibly could harbor a snake . The effects of her morning on the trail kept her shivering half the time . She could not rest until she sent for McLean and begged him to save Freckles from further risk , in that place of horrors . The Boss went to the swamp with his mind fully determined to do so .

Прошло несколько дней, прежде чем она смогла подробно рассказать Дункану и Веснушкам о том, что с ней произошло, но даже тогда она не могла сделать это без того, чтобы не заплакать, как самая маленькая из своих малышек. Веснушка была почти убита горем и ухаживала за ней так хорошо, как могла бы сделать любая женщина; в то время как большой Дункан, с полным сердцем за них обоих, работал рано и поздно, чтобы зачистить каждую щель в хижине и осмотреть каждое место, где могла укрыться змея. Последствия утра, проведенного на тропе, половину времени заставили ее дрожать. Она не могла успокоиться, пока не послала за Маклином и не попросила его спасти Веснушку от дальнейшего риска в этом месте ужасов. Босс отправился на болото с полной решимостью сделать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому