Джин Страттон-Портер
Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
She has a running bill here . Her father settles once a month . She gives nine - tenths of it away . Hardly ever touches it herself , but when she does she makes me mix it . She ’ s just old persimmons . Even the scrub - boy of this establishment would fight for her . It lasts the year round , for in winter it ’ s some poor , frozen cuss that she ’ s warming up on hot coffee or chocolate . ”

У нее здесь текущий счет. Ее отец поселяется раз в месяц. Она отдает девять десятых этой суммы. Сама почти никогда не прикасается к нему, но когда она это делает, она заставляет меня смешивать. Она просто старая хурма. Даже уборщик этого заведения будет бороться за нее. Это длится круглый год, потому что зимой какая-то бедная, замерзшая девчонка согревается горячим кофе или шоколадом. »
2 unread messages
“ Mighty queer specimen she had this time , ” volunteered another . “ Irish , hand off , straight as a ramrod , and something worth while in his face . Notice that hat peel off , and the eyes of him ? There ’ s a case of ’ fight for her ! ’ Wonder who he is ? ”

«На этот раз у нее был очень странный экземпляр», — сообщил другой. — Айриш, руки прочь, прямой, как шомпол, и что-то стоящее перед его лицом. Заметили, что шляпа слетела, а глаза у него? Есть случай «борьбы за нее!» Интересно, кто он?
3 unread messages
“ I think , ” said a third , “ that he ’ s McLean ’ s Limberlost guard , and I suspect she ’ s gone to the swamp with the Bird Woman for pictures and knows him that way . I ’ ve heard that he is a master hand with the birds , and that would just suit the Bird Woman to a T . ”

«Я думаю, — сказал третий, — что он охранник Маклина в Лимберлосте, и я подозреваю, что она пошла на болото с Женщиной-Птицей фотографироваться и знает его таким образом. Я слышал, что он отлично обращается с птицами, и это как нельзя лучше подойдет Женщине-птице.
4 unread messages
On the street the Angel walked beside Freckles to the first crossing and there she stopped . “ Now , will you promise to ride fast enough to make up for the five minutes that took ? ” she asked . “ I am a little uneasy about Mrs . Duncan . ”

На улице Ангел дошла рядом с Веснушкой до первого перекрестка и там остановилась. «Теперь ты пообещаешь ехать достаточно быстро, чтобы наверстать упущенное пять минут?» она спросила. «Я немного беспокоюсь о миссис Дункан».
5 unread messages
Freckles turned his wheel into the street . It seemed to him he had poured that delicious icy liquid into every vein in his body instead of his stomach . It even went to his brain .

Веснушка вывернула колесо на улицу. Ему казалось, что он влил эту восхитительную ледяную жидкость в каждую вену своего тела, а не в желудок. Это даже дошло до его мозга.
6 unread messages
“ Did you insist on fixing that drink because you knew how intoxicating ’ twould be ? ” he asked .

«Вы настояли на приготовлении этого напитка, потому что знали, насколько он опьяняет?» он спросил.
7 unread messages
There was subtlety in the compliment and it delighted the Angel . She laughed gleefully .

В комплименте была тонкость, и он порадовал Ангела. Она весело рассмеялась.
8 unread messages
“ Next time , maybe you won ’ t take so much coaxing , ” she teased

«В следующий раз, возможно, тебе не придется так много уговаривать», — поддразнила она.
9 unread messages
“ I wouldn ’ t this , if I had known your father and been understanding you better . Do you really think the Bird Woman will be coming again ? ”

— Я бы не стал этого делать, если бы знал твоего отца и понимал тебя лучше. Ты действительно думаешь, что Женщина-Птица придет снова?»
10 unread messages
The Angel jeered . “ Wild horses couldn ’ t drag her away , ” she cried . “ She will have hard work to wait the week out . I shouldn ’ t be in the least surprised to see her start any hour . ”

Ангел издевался. «Дикие лошади не могли ее утащить», — плакала она. «Ей придется тяжело переждать неделю. Я ни в малейшей степени не удивлюсь, если она начнет действовать в любой момент.
11 unread messages
Freckles could not endure the suspense ; it had to come .

Веснушка не могла вынести напряжения; оно должно было прийти.
12 unread messages
“ And you ? ” he questioned , but he dared not lift his eyes .

"А ты?" — спросил он, но не осмелился поднять глаз.
13 unread messages
“ Wild horses me , too , ” she laughed , “ couldn ’ t keep me away either ! I dearly love to come , and the next time I am going to bring my banjo , and I ’ ll play , and you sing for me some of the songs I like best ; won ’ t you ? ”

— Меня и дикие лошади, — засмеялась она, — тоже не смогли меня удержать! Мне очень нравится приходить сюда, и в следующий раз я возьму с собой свое банджо и буду играть, а ты споешь для меня несколько песен, которые мне нравятся больше всего; не так ли?
14 unread messages
“ Yis , ” said Freckles , because it was all he was capable of saying just then .

— Да, — сказал Веснушка, потому что это было все, что он мог сказать в тот момент.
15 unread messages
“ It ’ s beginning to act stormy , ” she said . “ If you hurry you will just about make it . Now , good - bye . ”

«Начинается буря», - сказала она. «Если поторопишься, то почти успеешь. А теперь до свидания.
16 unread messages
Freckles was halfway to the Limberlost when he dismounted . He could ride no farther , because he could not see the road . He sat under a tree , and , leaning against it , sobs shook , twisted , and rent him . If they would remind him of his position , speak condescendingly , or notice his hand , he could endure it , but this — it surely would kill him ! His hot , pulsing Irish blood was stirred deeply . What did they mean ? Why did they do it ? Were they like that to everyone ? Was it pity ?

Веснушка была на полпути к «Лимберлосту», когда спешилась. Он не мог ехать дальше, потому что не видел дороги. Он сидел под деревом, и, прислонившись к нему, рыдания трясли, крутили и терзали его. Если бы ему напомнили о его положении, заговорили бы снисходительно или заметили бы его руку, он бы это вытерпел, но это — это наверняка убило бы его! Его горячая, пульсирующая ирландская кровь глубоко взволновалась. Что они имели в виду? Почему они это сделали? Они были такими для всех? Была ли это жалость?
17 unread messages
It could not be , for he knew that the Bird Woman and the Angel ’ s father must know that he was not really McLean ’ s son , and it did not matter to them in the least . In spite of accident and poverty , they evidently expected him to do something worth while in the world . That must be his remedy . He must work on his education . He must get away . He must find and do the great thing of which the Angel talked . For the first time , his thoughts turned anxiously toward the city and the beginning of his studies . McLean and the Duncans spoke of him as “ the boy , ” but he was a man . He must face life bravely and act a man ’ s part . The Angel was a mere child . He must not allow her to torture him past endurance with her frank comradeship that meant to him high heaven , earth ’ s richness , and all that lay between , and NOTHING to her .

Этого не могло быть, потому что он знал, что Женщина-Птица и отец Ангела должны знать, что он на самом деле не сын Маклина, и для них это не имело ни малейшего значения. Несмотря на несчастья и бедность, они, очевидно, ожидали, что он сделает что-то стоящее в этом мире. Должно быть, это его лекарство. Он должен работать над своим образованием. Он должен уйти. Он должен найти и совершить то великое дело, о котором говорил Ангел. Впервые мысли его с тревогой обратились к городу и началу учебы. Маклин и Дунканы называли его «мальчиком», но он был мужчиной. Он должен смело смотреть в лицо жизни и действовать как мужчина. Ангел был всего лишь ребенком. Он не должен позволить ей невыносимо мучить его своим искренним товариществом, которое значило для него высокое небо, богатство земли и все, что лежало между ними, а для нее НИЧЕГО.
18 unread messages
There was an ominous growl of thunder , and amazed at himself , Freckles snatched up his wheel and raced toward the swamp . He was worried to find his boots lying at the cabin door ; the children playing on the woodpile told him that “ mither ” said they were so heavy she couldn ’ t walk in them , and she had come back and taken them off .

Раздался зловещий раскат грома, и, изумленный сам собой, Веснушка схватил колесо и помчался к болоту. Он беспокоился, обнаружив свои ботинки у двери каюты; дети, игравшие на поленнице, рассказали ему, что «мизер» сказал, что они такие тяжелые, что она не может в них ходить, и она вернулась и сняла их.
19 unread messages
Thoroughly frightened , he stopped only long enough to slip them on , and then sped with all his strength for the Limberlost . To the west , the long , black , hard - beaten trail lay clear ; but far up the east side , straight across the path , he could see what was certainly a limp , brown figure . Freckles spun with all his might .

Полностью напуганный, он остановился лишь на время, достаточное для того, чтобы надеть их, а затем изо всех сил помчался к Лимберлосту. На западе пролегала длинная, черная, протоптанная тропа; но далеко на восточной стороне, прямо через дорогу, он увидел, несомненно, вялую коричневую фигуру. Веснушка закрутилась изо всех сил.
20 unread messages
Face down , Sarah Duncan lay across the trail . When Freckles turned her over , his blood chilled at the look of horror settled on her face . There was a low humming and something spatted against him . Glancing around , Freckles shivered in terror , for there was a swarm of wild bees settled on a scrub - thorn only a few yards away . The air was filled with excited , unsettled bees making ready to lead farther in search of a suitable location . Then he thought he understood , and with a prayer of thankfulness in his heart that she had escaped , even so narrowly , he caught her up and hurried down the trail until they were well out of danger . He laid her in the shade , and carrying water from the swamp in the crown of his hat , he bathed her face and hands ; but she lay in unbroken stillness , without a sign of life .

Лицом вниз Сара Дункан лежала поперек тропы. Когда Веснушка перевернула ее, его кровь похолодела от выражения ужаса, застывшего на ее лице. Послышалось тихое жужжание, и в него что-то плюнули. Оглянувшись вокруг, Веснушка вздрогнула от ужаса, потому что всего в нескольких ярдах от него на колючем кусте сидел рой диких пчел. Воздух был наполнен взволнованными, встревоженными пчелами, готовыми отправиться дальше в поисках подходящего места. Затем ему показалось, что он понял, и с молитвой благодарности в сердце за то, что ей удалось спастись, даже так чудом, он поймал ее и поспешил по тропе, пока они не оказались вдали от опасности. Он положил ее в тени и, неся воду из болота в тулье своей шляпы, омыл ей лицо и руки; но она лежала в нерушимой тишине, без признаков жизни.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому