Her chin was quivering as a terrified child ’ s . She lifted her bonnet to replace it and brushed against a bush beside her . WHIRR , almost into her face , went a nighthawk stretched along a limb for its daytime nap . Mrs . Duncan cried out and sprang down the trail , alighting on a frog that was hopping across . The horrible croak it gave as she crushed it sickened her . She screamed wildly and jumped to one side . That carried her into the swale , where the grasses reached almost to her waist , and her horror of snakes returning , she made a flying leap for an old log lying beside the line . She alighted squarely , but it was so damp and rotten that she sank straight through it to her knees . She caught at the wire as she went down , and missing , raked her wrist across a barb until she tore a bleeding gash . Her fingers closed convulsively around the second strand . She was too frightened to scream now . Her tongue stiffened . She clung frantically to the sagging wire , and finally managed to grasp it with the other hand . Then she could reach the top wire , and so she drew herself up and found solid footing . She picked up the club that she had dropped in order to extricate herself . Leaning heavily on it , she managed to return to the trail , but she was trembling so that she scarcely could walk . Going a few steps farther , she came to the stump of the first tree that had been taken out .
Ее подбородок дрожал, как у испуганного ребенка. Она подняла шляпку, чтобы надеть ее, и задела куст рядом с собой. ЖУЖР, почти прямо ей в лицо, пролетел ночной ястреб, вытянувшийся на ветке, чтобы вздремнуть днем. Миссис Дункан вскрикнула и прыгнула по тропе, остановившись на прыгавшей по ней лягушке. Ужасное карканье, которое оно издало, когда она раздавила его, вызвало у нее тошноту. Она дико вскрикнула и отпрыгнула в сторону. Это привело ее в болото, где трава доходила ей почти до талии, и, ужаснувшись возвращению змей, она прыгнула к старому бревну, лежащему рядом с линией. Она сошла прямо, но там было так сыро и гнило, что она упала прямо на колени. Падая, она ухватилась за проволоку и, промахнувшись, провела запястьем по колючку, пока не образовала кровоточащую рану. Ее пальцы судорожно сомкнулись на второй пряди. Она была слишком напугана, чтобы кричать сейчас. Ее язык напрягся. Она отчаянно цеплялась за провисшую проволоку и, наконец, сумела схватить ее другой рукой. Тогда она смогла дотянуться до верхнего троса, выпрямилась и нашла твёрдую опору. Она подняла оброненную дубинку, чтобы выбраться. Тяжело опираясь на него, ей удалось вернуться на тропу, но она дрожала так, что едва могла идти. Пройдя еще несколько шагов, она подошла к пню первого вырубленного дерева.