Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
My friend used to get up early in the morning to practise , but he had to give that plan up , because of his sister . She was somewhat religiously inclined , and she said it seemed such an awful thing to begin the day like that .

Мой друг обычно вставал рано утром, чтобы тренироваться, но ему пришлось отказаться от этого плана из-за сестры. Она была несколько религиозно настроена и сказала, что начинать день таким образом кажется ужасным.
2 unread messages
So he sat up at night instead , and played after the family had gone to bed , but that did not do , as it got the house such a bad name .

Поэтому вместо этого он сидел по ночам и играл после того, как семья ложилась спать, но этого не произошло, поскольку из-за этого о доме сложилась такая плохая репутация.
3 unread messages
People , going home late , would stop outside to listen , and then put it about all over the town , the next morning , that a fearful murder had been committed at Mr. Jefferson 's the night before ; and would describe how they had heard the victim 's shrieks and the brutal oaths and curses of the murderer , followed by the prayer for mercy , and the last dying gurgle of the corpse .

Люди, поздно возвращавшиеся домой, останавливались на улице, чтобы послушать, а на следующее утро распространяли по всему городу, что накануне вечером у мистера Джефферсона было совершено ужасное убийство; и описывали, как они слышали крики жертвы, жестокие ругательства и проклятия убийцы, за которыми следовала молитва о пощаде и последнее предсмертное бульканье трупа.
4 unread messages
So they let him practise in the day-time , in the back-kitchen with all the doors shut ; but his more successful passages could generally be heard in the sitting-room , in spite of these precautions , and would affect his mother almost to tears .

Поэтому они позволили ему заниматься днем ​​на кухне, заперв все двери; но, несмотря на эти предосторожности, его наиболее удачные пассажи обычно можно было услышать в гостиной, и они трогали его мать почти до слез.
5 unread messages
She said it put her in mind of her poor father ( he had been swallowed by a shark , poor man , while bathing off the coast of New Guinea -- where the connection came in , she could not explain ) .

Она сказала, что это напомнило ей ее бедного отца (его, беднягу, проглотила акула, когда он купался у берегов Новой Гвинеи - где эта связь возникла, она не могла объяснить).
6 unread messages
Then they knocked up a little place for him at the bottom of the garden , about quarter of a mile from the house , and made him take the machine down there when he wanted to work it ; and sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter , and they would forget to tell him all about it , and caution him , and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes , without being prepared for it , or knowing what it was . If he were a man of strong mind , it only gave him fits ; but a person of mere average intellect it usually sent mad .

Затем они выстроили для него небольшое место в глубине сада, примерно в четверти мили от дома, и заставили его приносить туда машину, когда он хотел ею поработать; а иногда в дом приходил гость, ничего не знающий о деле, и ему забывали все рассказать и предостеречь, и он выходил прогуляться по саду и вдруг оказывался в пределах слышимости этих волынок. , не будучи к этому готовым и не зная, что это такое. Если бы он был человеком сильным духом, это вызывало бы у него только припадки; но человека среднего интеллекта это обычно сводило с ума.
7 unread messages
There is , it must be confessed , something very sad about the early efforts of an amateur in bagpipes .

Надо признать, есть что-то очень печальное в первых попытках любителя игры на волынке.
8 unread messages
I have felt that myself when listening to my young friend . They appear to be a trying instrument to perform upon . You have to get enough breath for the whole tune before you start -- at least , so I gathered from watching Jefferson .

Я сам это почувствовал, слушая своего юного друга. Они кажутся сложным инструментом для исполнения. Прежде чем начать, вам нужно отдохнуть для всей мелодии — по крайней мере, так я понял, наблюдая за Джефферсоном.
9 unread messages
He would begin magnificently with a wild , full , come-to-the-battle sort of a note , that quite roused you . But he would get more and more piano as he went on , and the last verse generally collapsed in the middle with a splutter and a hiss .

Он великолепно начинал с дикой, полной, боевой ноты, которая весьма возбуждала. Но по мере продвижения он получал все больше и больше фортепиано, и последний куплет обычно проваливался посередине с треском и шипением.
10 unread messages
You want to be in good health to play the bagpipes .

Чтобы играть на волынке, нужно иметь хорошее здоровье.
11 unread messages
Young Jefferson only learnt to play one tune on those bagpipes ; but I never heard any complaints about the insufficiency of his repertoire -- none whatever . This tune was " The Campbells are Coming , Hooray -- Hooray ! " so he said , though his father always held that it was " The Blue Bells of Scotland . " Nobody seemed quite sure what it was exactly , but they all agreed that it sounded Scotch .

Юный Джефферсон научился играть на волынке только одну мелодию; но я никогда не слышал жалоб на недостаточность его репертуара, вообще никаких. Этой мелодией была «Кэмпбеллы идут, ура — ура!» так он сказал, хотя его отец всегда считал, что это «Голубые колокола Шотландии». Никто, похоже, не был до конца уверен, что именно это было, но все согласились, что это звучит по-шотландски.
12 unread messages
Strangers were allowed three guesses , and most of them guessed a different tune each time .

Незнакомцам было разрешено три попытки, и большинство из них каждый раз угадывали разную мелодию.
13 unread messages
Harris was disagreeable after supper , -- I think it must have been the stew that had upset him : he is not used to high living , -- so George and I left him in the boat , and settled to go for a mouch round Henley . He said he should have a glass of whisky and a pipe , and fix things up for the night . We were to shout when we returned , and he would row over from the island and fetch us .

Харрис был неприятен после ужина - я думаю, его расстроило тушеное мясо: он не привык к роскошной жизни, - поэтому мы с Джорджем оставили его в лодке и решили прогуляться по Хенли. Он сказал, что ему следует выпить стакан виски и трубку и подготовиться к ночи. Мы должны были кричать, когда вернемся, и он приплывет с острова и заберет нас.
14 unread messages
" Do n't go to sleep , old man , " we said as we started .

«Не засыпай, старик», — сказали мы, начиная путь.
15 unread messages
" Not much fear of that while this stew 's on , " he grunted , as he pulled back to the island .

«Не особо боюсь этого, пока варится это рагу», — проворчал он, возвращаясь на остров.
16 unread messages
Henley was getting ready for the regatta , and was full of bustle . We met a goodish number of men we knew about the town , and in their pleasant company the time slipped by somewhat quickly ; so that it was nearly eleven o'clock before we set off on our four-mile walk home -- as we had learned to call our little craft by this time .

Хенли готовился к регате и был полон суеты. Мы встретили довольно много людей, знакомых по городу, и в их приятной компании время пролетело довольно быстро; так что было уже почти одиннадцать часов, прежде чем мы отправились в четырехмильную прогулку домой — так мы к этому времени уже научились называть наше маленькое судно.
17 unread messages
It was a dismal night , coldish , with a thin rain falling ; and as we trudged through the dark , silent fields , talking low to each other , and wondering if we were going right or not , we thought of the cosy boat , with the bright light streaming through the tight-drawn canvas ; of Harris and Montmorency , and the whisky , and wished that we were there .

Ночь была унылая, холодная, шел мелкий дождь; и пока мы брели по темным, безмолвным полям, тихо разговаривая друг с другом и раздумывая, правильно ли мы идем или нет, мы думали об уютной лодке с ярким светом, струящимся сквозь туго натянутый холст; о Харрисе и Монморанси и виски, и ему хотелось, чтобы мы были там.
18 unread messages
We conjured up the picture of ourselves inside , tired and a little hungry ; of the gloomy river and the shapeless trees ; and , like a giant glow-worm underneath them , our dear old boat , so snug and warm and cheerful . We could see ourselves at supper there , pecking away at cold meat , and passing each other chunks of bread ; we could hear the cheery clatter of our knives , the laughing voices , filling all the space , and overflowing through the opening out into the night . And we hurried on to realise the vision .

Мы представили себе себя внутри, уставших и немного голодных; о мрачной реке и бесформенных деревьях; и, словно гигантский светлячок под ними, наша дорогая старая лодка, такая уютная, теплая и веселая. Мы видели себя там за ужином, грызущими холодное мясо и передающими друг другу куски хлеба; мы могли слышать веселый стук наших ножей, смеющиеся голоса, заполнявшие все пространство и выливавшиеся через отверстие в ночь. И мы поспешили реализовать задуманное.
19 unread messages
We struck the tow-path at length , and that made us happy ; because prior to this we had not been sure whether we were walking towards the river or away from it , and when you are tired and want to go to bed uncertainties like that worry you .

Наконец мы добрались до тропы, и это нас обрадовало; ведь до этого мы не были уверены, идем ли мы к реке или от нее, а когда ты устал и хочешь лечь спать, такая неопределенность тебя беспокоит.
20 unread messages
We passed Skiplake as the clock was striking the quarter to twelve ; and then George said , thoughtfully :

Мы проехали Скиплэйк, когда часы пробили без четверти двенадцать; И тогда Джордж задумчиво сказал:

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому