Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
We finished up with tea and cherry tart . Montmorency had a fight with the kettle during tea-time , and came off a poor second .

Мы закончили чаем и вишневым пирогом. Монморанси подрался с чайником во время чаепития и проиграл секунду.
2 unread messages
Throughout the trip , he had manifested great curiosity concerning the kettle . He would sit and watch it , as it boiled , with a puzzled expression , and would try and rouse it every now and then by growling at it .

На протяжении всей поездки он проявлял большой интерес к чайнику. Он сидел и смотрел, как оно кипит, с озадаченным выражением лица, и время от времени пытался разбудить его, рыча на него.
3 unread messages
When it began to splutter and steam , he regarded it as a challenge , and would want to fight it , only , at that precise moment , some one would always dash up and bear off his prey before he could get at it .

Когда оно начинало шипеть и дымиться, он воспринимал это как вызов и хотел с ним бороться, но именно в этот момент кто-нибудь всегда подбегал и уносил его добычу, прежде чем он успел до нее добраться.
4 unread messages
To-day he determined he would be beforehand . At the first sound the kettle made , he rose , growling , and advanced towards it in a threatening attitude . It was only a little kettle , but it was full of pluck , and it up and spit at him .

Сегодня он решил, что будет заранее. При первом же звуке, изданном чайником, он, рыча, поднялся и двинулся к нему в угрожающей позе. Это был всего лишь маленький чайник, но он был полон сорванца, и он поднялся и плюнул в него.
5 unread messages
" Ah ! would ye ! " growled Montmorency , showing his teeth ; " I 'll teach ye to cheek a hard-working , respectable dog ; ye miserable , long-nosed , dirty-looking scoundrel , ye . Come on ! "

«Ах! вы бы!" — прорычал Монморанси, скаля зубы; «Я научу тебя дразнить трудолюбивую, порядочную собаку, ты, жалкий, длинноносый, грязный негодяй. Ну давай же!"
6 unread messages
And he rushed at that poor little kettle , and seized it by the spout .

И он бросился на этот бедный чайник и схватил его за носик.
7 unread messages
Then , across the evening stillness , broke a blood-curdling yelp , and Montmorency left the boat , and did a constitutional three times round the island at the rate of thirty-five miles an hour , stopping every now and then to bury his nose in a bit of cool mud .

Затем среди вечерней тишины раздался душераздирающий вопль, и Монморанси покинул лодку и трижды совершил полный круг вокруг острова со скоростью тридцать пять миль в час, время от времени останавливаясь, чтобы уткнуться носом в немного прохладной грязи.
8 unread messages
From that day Montmorency regarded the kettle with a mixture of awe , suspicion , and hate . Whenever he saw it he would growl and back at a rapid rate , with his tail shut down , and the moment it was put upon the stove he would promptly climb out of the boat , and sit on the bank , till the whole tea business was over .

С этого дня Монморанси смотрел на чайник со смесью благоговения, подозрения и ненависти. Всякий раз, когда он видел это, он рычал и быстро возвращался назад, зажав хвост, и, как только он ставил его на плиту, он сразу же вылезал из лодки и сидел на берегу, пока все чайное дело не закончилось. над.
9 unread messages
George got out his banjo after supper , and wanted to play it , but Harris objected : he said he had got a headache , and did not feel strong enough to stand it .

После ужина Джордж достал свое банджо и хотел сыграть на нем, но Харрис возразил: он сказал, что у него болит голова, и он не чувствует себя достаточно сильным, чтобы выдержать это.
10 unread messages
George thought the music might do him good -- said music often soothed the nerves and took away a headache ; and he twanged two or three notes , just to show Harris what it was like .

Джордж думал, что музыка может пойти ему на пользу — сказал, что музыка часто успокаивает нервы и снимает головную боль; и он взял две или три ноты, просто чтобы показать Харрису, на что это похоже.
11 unread messages
Harris said he would rather have the headache .

Харрис сказал, что предпочел бы иметь головную боль.
12 unread messages
George has never learned to play the banjo to this day . He has had too much all-round discouragement to meet . He tried on two or three evenings , while we were up the river , to get a little practice , but it was never a success . Harris 's language used to be enough to unnerve any man ; added to which , Montmorency would sit and howl steadily , right through the performance . It was not giving the man a fair chance .

Джордж до сих пор так и не научился играть на банджо. У него было слишком много всестороннего разочарования, чтобы встретиться с ним. Два или три вечера, пока мы были вверх по реке, он пытался немного попрактиковаться, но это так и не увенчалось успехом. Языка Харриса раньше было достаточно, чтобы расстроить любого мужчину; вдобавок ко всему, Монморанси сидела и непрерывно выла на протяжении всего представления. Это не давало этому человеку справедливого шанса.
13 unread messages
" What 's he want to howl like that for when I 'm playing ? " George would exclaim indignantly , while taking aim at him with a boot .

«Зачем ему так выть, когда я играю?» — возмущался Джордж, целясь в него ботинком.
14 unread messages
" What do you want to play like that for when he is howling ? " Harris would retort , catching the boot . " You let him alone . He ca n't help howling . He 's got a musical ear , and your playing makes him howl . "

«Зачем тебе так играть, когда он воет?» — парировал Харрис, ловя ботинок. «Ты оставил его в покое. Он не может сдержать воя. У него музыкальный слух, и твоя игра заставляет его выть».
15 unread messages
So George determined to postpone study of the banjo until he reached home . But he did not get much opportunity even there . Mrs. P. used to come up and say she was very sorry -- for herself , she liked to hear him -- but the lady upstairs was in a very delicate state , and the doctor was afraid it might injure the child .

Поэтому Джордж решил отложить изучение игры на банджо до возвращения домой. Но даже там он не получил особых возможностей. Миссис П. приходила и говорила, что ей очень жаль — ей самой было приятно это слышать, — но дама наверху была в очень деликатном состоянии, и доктор боялся, что это может поранить ребенка.
16 unread messages
Then George tried taking it out with him late at night , and practising round the square . But the inhabitants complained to the police about it , and a watch was set for him one night , and he was captured .

Потом Джордж попробовал брать его с собой поздно вечером и тренироваться на площади. Но жители пожаловались на это в полицию, и однажды ночью за ним установили наблюдение, и он был схвачен.
17 unread messages
The evidence against him was very clear , and he was bound over to keep the peace for six months .

Доказательства против него были очень ясными, и он был обязан соблюдать мир в течение шести месяцев.
18 unread messages
He seemed to lose heart in the business after that . He did make one or two feeble efforts to take up the work again when the six months had elapsed , but there was always the same coldness -- the same want of sympathy on the part of the world to fight against ; and , after awhile , he despaired altogether , and advertised the instrument for sale at a great sacrifice -- " owner having no further use for same " -- and took to learning card tricks instead .

После этого он, казалось, разочаровался в этом бизнесе. Он сделал одну или две слабые попытки снова взяться за работу по прошествии шести месяцев, но всегда была одна и та же холодность, то же отсутствие сочувствия со стороны мира, против которого нужно было бороться; а через некоторое время он совсем отчаялся и выставил инструмент на продажу ценой больших жертв — «владельцу он больше не нужен» — и вместо этого начал изучать карточные фокусы.
19 unread messages
It must be disheartening work learning a musical instrument . You would think that Society , for its own sake , would do all it could to assist a man to acquire the art of playing a musical instrument . But it does n't !

Должно быть, это удручающая работа — изучение музыкального инструмента. Можно подумать, что Общество ради самого себя сделает все возможное, чтобы помочь человеку овладеть искусством игры на музыкальном инструменте. Но это не так!
20 unread messages
I knew a young fellow once , who was studying to play the bagpipes , and you would be surprised at the amount of opposition he had to contend with . Why , not even from the members of his own family did he receive what you could call active encouragement . His father was dead against the business from the beginning , and spoke quite unfeelingly on the subject .

Однажды я знал одного молодого парня, который учился играть на волынке, и вы будете удивлены, с каким сопротивлением ему пришлось бороться. Да ведь даже от членов своей семьи он не получил того, что можно было бы назвать активной поддержкой. Его отец с самого начала был категорически против этого бизнеса и говорил на эту тему совершенно бесчувственно.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому