Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" You do n't happen to remember which of the islands it was , do you ? "

— Вы случайно не помните, какой это был остров?
2 unread messages
" No , " I replied , beginning to grow thoughtful too , " I do n't . How many are there ? "

«Нет, — ответил я, тоже начиная задумываться, — не знаю. Сколько их там?"
3 unread messages
" Only four , " answered George . " It will be all right , if he 's awake . "

«Только четыре», — ответил Джордж. «Все будет в порядке, если он проснется».
4 unread messages
" And if not ? " I queried ; but we dismissed that train of thought .

«А если нет?» Я спросил; но мы отвергли этот ход мыслей.
5 unread messages
We shouted when we came opposite the first island , but there was no response ; so we went to the second , and tried there , and obtained the same result .

Мы кричали, когда подошли к первому острову, но ответа не последовало; поэтому мы пошли ко второму, попробовали там и получили тот же результат.
6 unread messages
" Oh ! I remember now , " said George ; " it was the third one . "

"Ой! Теперь я помню, — сказал Джордж, — это был третий.
7 unread messages
And we ran on hopefully to the third one , and hallooed .

И мы с надеждой побежали к третьему и зааплодировали.
8 unread messages
No answer !

Нет ответа!
9 unread messages
The case was becoming serious . it was now past midnight . The hotels at Skiplake and Henley would be crammed ; and we could not go round , knocking up cottagers and householders in the middle of the night , to know if they let apartments ! George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman , and so getting a night 's lodging in the station-house . But then there was the thought , " Suppose he only hits us back and refuses to lock us up ! "

Дело становилось серьезным. уже было за полночь. Отели в Скиплэйке и Хенли будут переполнены; а мы не могли ходить, обзванивать среди ночи дачников и домовладельцев, чтобы узнать, сдают ли они квартиры! Джордж предложил вернуться в Хенли, напасть на полицейского и таким образом переночевать в здании участка. Но тут возникла мысль: «Предположим, он только нанесет нам ответный удар и откажется нас запереть!»
10 unread messages
We could not pass the whole night fighting policemen . Besides , we did not want to overdo the thing and get six months .

Всю ночь мы не могли пройти мимо боев с полицейскими. Кроме того, нам не хотелось переусердствовать и получить шесть месяцев.
11 unread messages
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island , but met with no better success . The rain was coming down fast now , and evidently meant to last . We were wet to the skin , and cold and miserable .

Мы в отчаянии попробовали то, что в темноте казалось четвертым островом, но не добились большего успеха. Дождь усилился и, очевидно, собирался продолжаться. Мы были мокрыми до нитки, холодными и несчастными.
12 unread messages
We began to wonder whether there were only four islands or more , or whether we were near the islands at all , or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be , or in the wrong part of the river altogether ; everything looked so strange and different in the darkness . We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood .

Мы начали задаваться вопросом, существует ли всего четыре острова или больше, или мы вообще находимся рядом с островами, или мы находимся где-нибудь в пределах мили от того места, где нам следует быть, или вообще не в той части реки; в темноте все выглядело таким странным и другим. Мы начали понимать страдания Малышей в лесу.
13 unread messages
Just when we had given up all hope -- yes , I know that is always the time that things do happen in novels and tales ; but I ca n't help it . I resolved , when I began to write this book , that I would be strictly truthful in all things ; and so I will be , even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose .

Как раз тогда, когда мы потеряли всякую надежду — да, я знаю, что в романах и повестях всегда что-то случается; но я ничего не могу с этим поделать. Когда я начал писать эту книгу, я решил, что буду строго правдив во всем; и я буду таким, даже если мне придется использовать для этого банальные фразы.
14 unread messages
It was just when we had given up all hope , and I must therefore say so . Just when we had given up all hope , then , I suddenly caught sight , a little way below us , of a strange , weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank . For an instant I thought of ghosts : it was such a shadowy , mysterious light . The next moment it flashed across me that it was our boat , and I sent up such a yell across the water that made the night seem to shake in its bed .

Это было как раз тогда, когда мы потеряли всякую надежду, и поэтому я должен так сказать. Как раз тогда, когда мы потеряли всякую надежду, я внезапно заметил немного ниже нас странное, странное мерцание, мерцающее среди деревьев на противоположном берегу. На мгновение я подумал о призраках: это был такой призрачный, таинственный свет. В следующий момент передо мной мелькнуло, что это наша лодка, и я издал такой крик по воде, что казалось, что ночь затряслась в ее ложе.
15 unread messages
We waited breathless for a minute , and then -- oh ! divinest music of the darkness ! -- we heard the answering bark of Montmorency .

Мы подождали, затаив дыхание, минуту, а потом — ох! божественная музыка тьмы! — услышали мы ответный лай Монморанси.
16 unread messages
We shouted back loud enough to wake the Seven Sleepers -- I never could understand myself why it should take more noise to wake seven sleepers than one -- and , after what seemed an hour , but what was really , I suppose , about five minutes , we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness , and heard Harris 's sleepy voice asking where we were .

Мы кричали в ответ достаточно громко, чтобы разбудить Семь Спящих - я никогда не мог понять, почему нужно больше шума, чтобы разбудить семерых спящих, чем одного - и, спустя, казалось, час, но на самом деле это было, я полагаю, около пяти минут, мы увидел освещенную лодку, медленно ползшую по черноте, и услышал сонный голос Харриса, спрашивающего, где мы находимся.
17 unread messages
There was an unaccountable strangeness about Harris . It was something more than mere ordinary tiredness . He pulled the boat against a part of the bank from which it was quite impossible for us to get into it , and immediately went to sleep . It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up again and put some sense into him ; but we succeeded at last , and got safely on board .

В Харрисе была необъяснимая странность. Это было нечто большее, чем обычная усталость. Он притянул лодку к той части берега, откуда нам было совершенно невозможно в нее попасть, и тотчас заснул. Нам потребовалось огромное количество криков и рева, чтобы снова разбудить его и вселить в него хоть какой-то смысл; но в конце концов нам это удалось, и мы благополучно поднялись на борт.
18 unread messages
Harris had a sad expression on him , so we noticed , when we got into the boat . He gave you the idea of a man who had been through trouble . We asked him if anything had happened , and he said - " Swans ! "

На лице Харриса было грустное выражение, и мы это заметили, когда сели в лодку. Он дал вам представление о человеке, пережившем неприятности. Мы спросили его, случилось ли что-нибудь, и он сказал: «Лебеди!»
19 unread messages
It seemed we had moored close to a swan 's nest , and , soon after George and I had gone , the female swan came back , and kicked up a row about it . Harris had chivied her off , and she had gone away , and fetched up her old man . Harris said he had had quite a fight with these two swans ; but courage and skill had prevailed in the end , and he had defeated them .

Похоже, мы причалили недалеко от лебединого гнезда, и вскоре после того, как мы с Джорджем ушли, лебедь-самка вернулась и устроила скандал по этому поводу. Харрис отпустил ее, и она ушла и забрала своего старика. Харрис сказал, что сильно поругался с этими двумя лебедями; но смелость и мастерство в конце концов взяли верх, и он победил их.
20 unread messages
Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans ! It must have been a fearful battle , so far as we could understand Harris 's account of it .

Через полчаса они вернулись с восемнадцатью другими лебедями! Насколько мы могли понять рассказ Харриса, это, должно быть, была страшная битва.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому