Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
What has become of the money since no one knows . They say it is always handed over to the nearest wax-works show .

Куда делись деньги, никто не знает. Говорят, его всегда отдают на ближайшую выставку восковых фигур.
2 unread messages
Shiplake is a pretty village , but it can not be seen from the river , being upon the hill . Tennyson was married in Shiplake Church .

Шиплейк — красивая деревня, но ее не видно с реки, поскольку она находится на холме. Теннисон женился в церкви Шиплейк.
3 unread messages
The river up to Sonning winds in and out through many islands , and is very placid , hushed , and lonely . Few folk , except at twilight , a pair or two of rustic lovers , walk along its banks . ' Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley , and dismal , dirty Reading is not yet reached . It is a part of the river in which to dream of bygone days , and vanished forms and faces , and things that might have been , but are not , confound them .

Река до Соннинга вьется и уходит через множество островов и очень спокойна, тиха и одинока. По его берегам гуляют немногие, за исключением пары-двух деревенских влюбленных в сумерках. ' Арри и лорд Фитцнудл остались в Хенли, а мрачный, грязный Ридинг еще не дошел. Это часть реки, где можно мечтать о минувших днях, об исчезнувших формах и лицах, и о вещах, которые могли бы быть, но не есть, сбивают их с толку.
4 unread messages
We got out at Sonning , and went for a walk round the village . It is the most fairy-like little nook on the whole river . It is more like a stage village than one built of bricks and mortar . Every house is smothered in roses , and now , in early June , they were bursting forth in clouds of dainty splendour . If you stop at Sonning , put up at the " Bull , " behind the church . It is a veritable picture of an old country inn , with green , square courtyard in front , where , on seats beneath the trees , the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics ; with low , quaint rooms and latticed windows , and awkward stairs and winding passages .

Мы вышли в Соннинге и пошли прогуляться по деревне. Это самый сказочный уголок на всей реке. Это больше похоже на театральную деревню, чем на построенную из кирпича и раствора. Каждый дом усыпан розами, и теперь, в начале июня, они расцветали облаками изысканного великолепия. Если вы остановитесь в Соннинге, остановитесь у «Быка» за церковью. Это настоящая картина старой деревенской гостиницы с зеленым квадратным двором перед домом, где на скамьях под деревьями собираются по вечерам старики, чтобы выпить пива и посплетничать о деревенской политике; с низкими причудливыми комнатами, решетчатыми окнами, неуклюжими лестницами и извилистыми коридорами.
5 unread messages
We roamed about sweet Sonning for an hour or so , and then , it being too late to push on past Reading , we decided to go back to one of the Shiplake islands , and put up there for the night .

Мы бродили по милому Соннингу около часа, а затем, поскольку было уже слишком поздно идти мимо Ридинга, решили вернуться на один из островов Шиплейка и остановиться там на ночлег.
6 unread messages
It was still early when we got settled , and George said that , as we had plenty of time , it would be a splendid opportunity to try a good , slap-up supper . He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking , and suggested that , with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends , we should make an Irish stew .

Когда мы устроились, было еще рано, и Джордж сказал, что, поскольку у нас много времени, это будет прекрасная возможность попробовать хороший и сытный ужин. Он сказал, что покажет нам, что можно приготовить вверх по реке, и предложил из овощей, остатков холодной говядины и прочих мелочей приготовить ирландское рагу.
7 unread messages
It seemed a fascinating idea . George gathered wood and made a fire , and Harris and I started to peel the potatoes . I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking . The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in . We began cheerfully , one might almost say skittishly , but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished . The more we peeled , the more peel there seemed to be left on ; by the time we had got all the peel off and all the eyes out , there was no potato left -- at least none worth speaking of . George came and had a look at it -- it was about the size of a pea-nut . He said :

Это казалось захватывающей идеей. Джордж собрал дрова и разжег огонь, а мы с Харрисом принялись чистить картошку. Никогда бы не подумал, что чистка картофеля — это такое занятие. Эта работа оказалась самой крупной в своем роде, в которой я когда-либо участвовал. Мы начали бодро, можно сказать даже игриво, но наше беззаботность улетучилась к тому времени, когда была съедена первая картошка. Чем больше мы снимали кожуру, тем больше кожицы, казалось, оставалось; к тому времени, как мы удалили всю кожуру и глазки, картофеля уже не осталось — по крайней мере, ничего, о чем стоило бы говорить. Джордж подошел и посмотрел на него — он был размером с арахис. Он сказал:
8 unread messages
" Oh , that wo n't do ! You 're wasting them . You must scrape them . "

«Ой, так не пойдет! Вы тратите их впустую. Ты должен их поцарапать».
9 unread messages
So we scraped them , and that was harder work than peeling . They are such an extraordinary shape , potatoes -- all bumps and warts and hollows . We worked steadily for five-and-twenty minutes , and did four potatoes . Then we struck . We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves .

Поэтому мы их соскребали, и это было труднее, чем чистить. Они такой необыкновенной формы, картошка — вся с бугорками, с бородавками и впадинами. Мы работали стабильно двадцать пять минут и приготовили четыре картофелины. Затем мы нанесли удар. Мы сказали, что нам понадобится остаток вечера, чтобы почистить себя.
10 unread messages
I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess .

Я никогда не видел такого явления, как очистка картошки, чтобы доставить человеку беспорядок.
11 unread messages
It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood , half smothered , could have come off four potatoes . It shows you what can be done with economy and care .

Трудно было поверить, что картофельные остатки, в которых мы с Харрисом стояли, наполовину задохнувшись, могли оторваться от четырех картофелин. Он показывает, что можно сделать экономно и осторожно.
12 unread messages
George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew , so we washed half-a-dozen or so more , and put them in without peeling . We also put in a cabbage and about half a peck of peas . George stirred it all up , and then he said that there seemed to be a lot of room to spare , so we overhauled both the hampers , and picked out all the odds and ends and the remnants , and added them to the stew . There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left , and we put them in . Then George found half a tin of potted salmon , and he emptied that into the pot .

Джордж сказал, что абсурдно включать в ирландское рагу только четыре картофелины, поэтому мы вымыли еще полдюжины картофелин и положили их, не очищая. Также кладем капусту и примерно полторы горошка. Джордж все это перемешал, а затем сказал, что, похоже, места осталось еще много, поэтому мы пересмотрели обе корзины, вытащили все ненужные вещи и остатки и добавили их в тушеное мясо. Осталась половина пирога со свининой и немного холодного вареного бекона, и мы их положили. Затем Джордж нашел полбанки консервированного лосося и вылил ее в кастрюлю.
13 unread messages
He said that was the advantage of Irish stew : you got rid of such a lot of things . I fished out a couple of eggs that had got cracked , and put those in . George said they would thicken the gravy .

Он сказал, что в этом преимущество ирландского рагу: можно избавиться от множества вещей. Я вытащил пару треснувших яиц и положил их. Джордж сказал, что они сделают подливку более густой.
14 unread messages
I forget the other ingredients , but I know nothing was wasted ; and I remember that , towards the end , Montmorency , who had evinced great interest in the proceedings throughout , strolled away with an earnest and thoughtful air , reappearing , a few minutes afterwards , with a dead water-rat in his mouth , which he evidently wished to present as his contribution to the dinner ; whether in a sarcastic spirit , or with a genuine desire to assist , I can not say .

Я забыл остальные ингредиенты, но знаю, что ничего не было потрачено зря; и я помню, что под конец Монморанси, который все время проявлял большой интерес к происходящему, ушел с серьезным и задумчивым видом и появился через несколько минут снова с дохлой водяной крысой во рту, которую он, очевидно, хотел внести свой вклад в обед; то ли с сарказмом, то ли с искренним желанием помочь, я не могу сказать.
15 unread messages
We had a discussion as to whether the rat should go in or not .

Мы обсуждали, стоит ли крысе заходить сюда или нет.
16 unread messages
Harris said that he thought it would be all right , mixed up with the other things , and that every little helped ; but George stood up for precedent . He said he had never heard of water-rats in Irish stew , and he would rather be on the safe side , and not try experiments .

Харрис сказал, что, по его мнению, все будет в порядке, если смешать его с остальными вещами, и что каждая мелочь помогает; но Джордж отстаивал прецедент. Он сказал, что никогда не слышал о водяных крысах в ирландском рагу и предпочел бы перестраховаться и не проводить эксперименты.
17 unread messages
Harris said :

Харрис сказал:
18 unread messages
" If you never try a new thing , how can you tell what it 's like ? It 's men such as you that hamper the world 's progress . Think of the man who first tried German sausage ! "

«Если вы никогда не попробуете что-то новое, как вы сможете узнать, на что это похоже? Именно такие люди, как вы, тормозят мировой прогресс. Подумайте о человеке, который первым попробовал немецкую колбасу!»
19 unread messages
It was a great success , that Irish stew . I do n't think I ever enjoyed a meal more . There was something so fresh and piquant about it . One 's palate gets so tired of the old hackneyed things : here was a dish with a new flavour , with a taste like nothing else on earth .

Это ирландское рагу имело большой успех. Не думаю, что когда-либо мне еда нравилась больше. Было в этом что-то такое свежее и пикантное. Вкус так устает от старых избитых вещей: вот блюдо с новым ароматом, со вкусом, не похожим ни на что на свете.
20 unread messages
And it was nourishing , too . As George said , there was good stuff in it . The peas and potatoes might have been a bit softer , but we all had good teeth , so that did not matter much : and as for the gravy , it was a poem -- a little too rich , perhaps , for a weak stomach , but nutritious .

И это тоже было питательно. Как сказал Джордж, в этом было что-то хорошее. Горох с картошкой, может быть, и были помягче, но у нас у всех были хорошие зубы, так что это не имело большого значения, а что касается подливки, то это была поэма — пожалуй, слишком насыщенная для слабого желудка, но питательная. .

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому