Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
Fox-terriers are born with about four times as much original sin in them as other dogs are , and it will take years and years of patient effort on the part of us Christians to bring about any appreciable reformation in the rowdiness of the fox-terrier nature .

Фокстерьеры рождаются с примерно в четыре раза большим количеством первородных грехов, чем другие собаки, и со стороны нас, христиан, потребуются годы и годы терпеливых усилий, чтобы добиться сколько-нибудь заметного исправления в буйстве фокстерьеров. природа.
2 unread messages
I remember being in the lobby of the Haymarket Stores one day , and all round about me were dogs , waiting for the return of their owners , who were shopping inside . There were a mastiff , and one or two collies , and a St. Bernard , a few retrievers and Newfoundlands , a boar-hound , a French poodle , with plenty of hair round its head , but mangy about the middle ; a bull-dog , a few Lowther Arcade sort of animals , about the size of rats , and a couple of Yorkshire tykes .

Я помню, как однажды находился в вестибюле магазина «Хеймаркет», а вокруг меня были собаки, ожидающие возвращения своих владельцев, которые делали покупки внутри. Там были мастиф, один или два колли, сенбернар, несколько ретриверов и ньюфаундлендов, борзая, французский пудель, с густой шерстью вокруг головы, но облезлый посередине; бульдог, несколько животных породы Лоутер-Аркад, размером с крысу, и пара йоркширских мальчишек.
3 unread messages
There they sat , patient , good , and thoughtful . A solemn peacefulness seemed to reign in that lobby . An air of calmness and resignation -- of gentle sadness pervaded the room .

Там они сидели терпеливые, добрые и задумчивые. В вестибюле, казалось, царило торжественное спокойствие. В комнате царила атмосфера спокойствия и покорности, нежной печали.
4 unread messages
Then a sweet young lady entered , leading a meek-looking little fox-terrier , and left him , chained up there , between the bull-dog and the poodle . He sat and looked about him for a minute . Then he cast up his eyes to the ceiling , and seemed , judging from his expression , to be thinking of his mother . Then he yawned . Then he looked round at the other dogs , all silent , grave , and dignified .

Затем вошла милая молодая леди, ведя кроткого на вид маленького фокстерьера, и оставила его прикованным там, между бульдогом и пуделем. Он сел и огляделся вокруг с минуту. Затем он поднял глаза к потолку и, судя по выражению его лица, думал о своей матери. Затем он зевнул. Затем он оглянулся на других собак, все молчаливые, серьезные и величественные.
5 unread messages
He looked at the bull-dog , sleeping dreamlessly on his right . He looked at the poodle , erect and haughty , on his left .

Он посмотрел на бульдога, без сновидений спящего справа от него. Он посмотрел на пуделя, стоящего и надменного, сидящего слева от него.
6 unread messages
Then , without a word of warning , without the shadow of a provocation , he bit that poodle 's near fore-leg , and a yelp of agony rang through the quiet shades of that lobby .

Затем, без единого слова предупреждения, без тени провокации, он укусил пуделя за переднюю ногу, и в тихих тенях вестибюля раздался агонизирующий визг.
7 unread messages
The result of his first experiment seemed highly satisfactory to him , and he determined to go on and make things lively all round . He sprang over the poodle and vigorously attacked a collie , and the collie woke up , and immediately commenced a fierce and noisy contest with the poodle . Then Foxey came back to his own place , and caught the bull-dog by the ear , and tried to throw him away ; and the bull-dog , a curiously impartial animal , went for everything he could reach , including the hall-porter , which gave that dear little terrier the opportunity to enjoy an uninterrupted fight of his own with an equally willing Yorkshire tyke .

Результат его первого эксперимента показался ему весьма удовлетворительным, и он решил продолжить и оживить все вокруг. Он прыгнул на пуделя и яростно напал на колли, колли проснулся и сразу же начал ожесточенную и шумную борьбу с пуделем. Тогда Фокси вернулся к себе, схватил бульдога за ухо и попытался его выбросить; и бульдог, на удивление беспристрастное животное, бросился на все, до чего мог дотянуться, включая швейцара, что дало этому милому маленькому терьеру возможность насладиться непрерывной борьбой с столь же охотным йоркширским мальчишкой.
8 unread messages
Anyone who knows canine nature need hardly , be told that , by this time , all the other dogs in the place were fighting as if their hearths and homes depended on the fray . The big dogs fought each other indiscriminately ; and the little dogs fought among themselves , and filled up their spare time by biting the legs of the big dogs .

Тому, кто знаком с собачьей природой, едва ли нужно говорить, что к этому времени все остальные собаки в этом месте дрались так, как будто их очаги и дома зависели от битвы. Большие собаки дрались друг с другом без разбора; А маленькие собачки дрались между собой и в свободное время кусали больших собак за ноги.
9 unread messages
The whole lobby was a perfect pandemonium , and the din was terrific . A crowd assembled outside in the Haymarket , and asked if it was a vestry meeting ; or , if not , who was being murdered , and why ? Men came with poles and ropes , and tried to separate the dogs , and the police were sent for .

В вестибюле царило настоящее столпотворение, а шум был потрясающий. Толпа собралась снаружи на Хеймаркете и спросила, было ли это собрание ризницы; или, если нет, то кого убивали и почему? Пришли люди с шестами и веревками и попытались разнять собак, вызвали полицию.
10 unread messages
And in the midst of the riot that sweet young lady returned , and snatched up that sweet little dog of hers ( he had laid the tyke up for a month , and had on the expression , now , of a new-born lamb ) into her arms , and kissed him , and asked him if he was killed , and what those great nasty brutes of dogs had been doing to him ; and he nestled up against her , and gazed up into her face with a look that seemed to say : " Oh , I 'm so glad you 've come to take me away from this disgraceful scene ! "

И в разгар беспорядков эта милая молодая леди вернулась и схватила свою милую собачку (он положил козленка на месяц и теперь имел выражение новорожденного ягненка) в свою руки, и поцеловал его, и спросил, был ли он убит, и что эти огромные мерзкие звери собаки сделали с ним; и он прижался к ней и посмотрел ей в лицо взглядом, который, казалось, говорил: «О, я так рад, что ты пришел, чтобы забрать меня от этой позорной сцены!»
11 unread messages
She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people 's dogs , and that she had a great mind to summon somebody .

Она сказала, что люди в Магазинах не имеют права позволять ставить таких диких существ, как те, другие собаки, с собаками порядочных людей, и что ей очень хочется позвать кого-нибудь.
12 unread messages
Such is the nature of fox-terriers ; and , therefore , I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats ; but he wished he had not given way to it that morning .

Такова природа фокстерьеров; и поэтому я не виню Монморанси за его склонность скандалить с кошками; но ему хотелось бы, чтобы он не поддался этому в то утро.
13 unread messages
We were , as I have said , returning from a dip , and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us , and began to trot across the road . Montmorency gave a cry of joy -- the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands -- the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill -- and flew after his prey .

Как я уже сказал, мы возвращались с провала, и на полпути по Хай-стрит из одного из домов перед нами выскочила кошка и побежала через дорогу. Монморанси издал крик радости — крик сурового воина, видящего, что его враг отдан в его руки — такой крик мог бы издать Кромвель, когда шотландцы спускались с холма, — и полетел за своей добычей.
14 unread messages
His victim was a large black Tom . I never saw a larger cat , nor a more disreputable-looking cat . It had lost half its tail , one of its ears , and a fairly appreciable proportion of its nose . It was a long , sinewy-looking animal . It had a calm , contented air about it .

Его жертвой стал большой черный Том. Я никогда не видел ни более крупного кота, ни более уродливого на вид кота. Он потерял половину хвоста, одно ухо и довольно значительную часть носа. Это было длинное, жилистое животное. В воздухе веяло спокойствием и удовлетворением.
15 unread messages
Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour ; but the cat did not hurry up -- did not seem to have grasped the idea that its life was in danger . It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it , and then it turned round and sat down in the middle of the road , and looked at Montmorency with a gentle , inquiring expression , that said :

Монморанси погнался за бедной кошкой со скоростью двадцать миль в час; но кот не торопился — как будто не догадывался, что его жизнь в опасности. Он тихо бежал, пока его потенциальный убийца не оказался в ярде от него, а затем повернулся, сел посреди дороги и посмотрел на Монморанси с кротким, вопросительным выражением лица, говорившим:
16 unread messages
" Yes ! You want me ? "

"Да! Ты хочешь меня?"
17 unread messages
Montmorency does not lack pluck ; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog . He stopped abruptly , and looked back at Tom .

Монморанси не лишен мужества; но было что-то во взгляде этой кошки, что могло бы охладить сердце самой смелой собаки. Он резко остановился и снова посмотрел на Тома.
18 unread messages
Neither spoke ; but the conversation that one could imagine was clearly as follows : --

Ни один из них не говорил; но разговор, который можно было себе представить, был явно таким:
19 unread messages
The Cat : " Can I do anything for you ? "

Кот: «Могу я что-нибудь для тебя сделать?»
20 unread messages
Montmorency : " No -- no , thanks . "

Монморанси: «Нет-нет, спасибо».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому