Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" Yes , it must be , " replied the cousin , " because we 've walked a good two miles already . "

«Да, должно быть, — ответил кузен, — потому что мы уже прошли добрых две мили».
2 unread messages
Harris began to think it rather strange himself , but he held on until , at last , they passed the half of a penny bun on the ground that Harris 's cousin swore he had noticed there seven minutes ago . Harris said : " Oh , impossible ! " but the woman with the baby said , " Not at all , " as she herself had taken it from the child , and thrown it down there , just before she met Harris . She also added that she wished she never had met Harris , and expressed an opinion that he was an impostor . That made Harris mad , and he produced his map , and explained his theory .

Харрису самому это показалось странным, но он держался до тех пор, пока, наконец, они не миновали на земле половину пенни-булочки, которую кузен Харриса клялся, что заметил там семь минут назад. Харрис сказал: «О, это невозможно!» но женщина с младенцем сказала: «Вовсе нет», поскольку она сама забрала его у ребенка и бросила туда, как раз перед тем, как встретить Харриса. Она также добавила, что хотела бы никогда не встречаться с Харрисом, и выразила мнение, что он самозванец. Это разозлило Харриса, он предъявил карту и объяснил свою теорию.
3 unread messages
" The map may be all right enough , " said one of the party , " if you know whereabouts in it we are now . "

«Может быть, с картой и все в порядке, — сказал один из участников группы, — если вы знаете, где на ней мы сейчас находимся».
4 unread messages
Harris did n't know , and suggested that the best thing to do would be to go back to the entrance , and begin again . For the beginning again part of it there was not much enthusiasm ; but with regard to the advisability of going back to the entrance there was complete unanimity , and so they turned , and trailed after Harris again , in the opposite direction . About ten minutes more passed , and then they found themselves in the centre .

Харрис не знал этого и предположил, что лучше всего вернуться ко входу и начать все сначала. Поначалу у части не было особого энтузиазма; но относительно целесообразности вернуться к входу было полное единодушие, и поэтому они повернули и снова поплелись за Гаррисом, в противоположном направлении. Прошло еще минут десять, и они оказались в центре.
5 unread messages
Harris thought at first of pretending that that was what he had been aiming at ; but the crowd looked dangerous , and he decided to treat it as an accident .

Харрис сначала подумывал притвориться, что именно этого он и добивался; но толпа выглядела опасной, и он решил расценить это как несчастный случай.
6 unread messages
Anyhow , they had got something to start from then . They did know where they were , and the map was once more consulted , and the thing seemed simpler than ever , and off they started for the third time .

В любом случае, им было с чего начать. Они знали, где находятся, еще раз сверились с картой, и все показалось проще, чем когда-либо, и они отправились в путь в третий раз.
7 unread messages
And three minutes later they were back in the centre again .

А через три минуты они снова были в центре.
8 unread messages
After that , they simply could n't get anywhere else . Whatever way they turned brought them back to the middle . It became so regular at length , that some of the people stopped there , and waited for the others to take a walk round , and come back to them . Harris drew out his map again , after a while , but the sight of it only infuriated the mob , and they told him to go and curl his hair with it . Harris said that he could n't help feeling that , to a certain extent , he had become unpopular .

После этого они просто не могли больше никуда попасть. Куда бы они ни повернули, они вернулись к середине. В конце концов это стало настолько регулярным, что некоторые люди останавливались там и ждали, пока остальные пройдут вокруг и вернутся к ним. Через некоторое время Харрис снова вытащил свою карту, но ее вид только разозлил толпу, и они сказали ему пойти и завить ей волосы. Харрис сказал, что он не может избавиться от ощущения, что в определенной степени он стал непопулярным.
9 unread messages
They all got crazy at last , and sang out for the keeper , and the man came and climbed up the ladder outside , and shouted out directions to them . But all their heads were , by this time , in such a confused whirl that they were incapable of grasping anything , and so the man told them to stop where they were , and he would come to them . They huddled together , and waited ; and he climbed down , and came in .

В конце концов они все сошли с ума и запели для смотрителя, а мужчина подошел, поднялся по лестнице снаружи и крикнул им, куда идти. Но к этому времени все их головы были в таком смятении, что они были не в состоянии что-либо уловить, и поэтому мужчина велел им остановиться на месте, и он придет к ним. Они прижались друг к другу и ждали; и он спустился и вошел.
10 unread messages
He was a young keeper , as luck would have it , and new to the business ; and when he got in , he could n't find them , and he wandered about , trying to get to them , and then he got lost . They caught sight of him , every now and then , rushing about the other side of the hedge , and he would see them , and rush to get to them , and they would wait there for about five minutes , and then he would reappear again in exactly the same spot , and ask them where they had been .

По счастливой случайности он был молодым хранителем и новичком в этом бизнесе; и когда он вошел, то не мог их найти, и бродил, пытаясь добраться до них, а потом заблудился. Они видели его, то и дело, мечущегося по ту сторону изгороди, и он видел их, и бросался к ним, и они ждали там минут пять, а потом он снова появлялся в точно в том же месте и спроси их, где они были.
11 unread messages
They had to wait till one of the old keepers came back from his dinner before they got out .

Прежде чем выйти, им пришлось дождаться, пока один из старых смотрителей вернется с ужина.
12 unread messages
Harris said he thought it was a very fine maze , so far as he was a judge ; and we agreed that we would try to get George to go into it , on our way back .

Харрис сказал, что, насколько он может судить, это очень красивый лабиринт; и мы договорились, что постараемся уговорить Джорджа заняться этим на обратном пути.
13 unread messages
It was while passing through Moulsey Lock that Harris told me about his maze experience . It took us some time to pass through , as we were the only boat , and it is a big lock . I do n't think I ever remember to have seen Moulsey Lock , before , with only one boat in it . It is , I suppose , Boulter 's not even excepted , the busiest lock on the river .

Проходя через шлюз Моулси, Харрис рассказал мне о своем опыте в лабиринте. Нам потребовалось некоторое время, чтобы пройти, так как мы были единственной лодкой, а шлюз большой. Не думаю, что я когда-либо видел раньше шлюз Моулси, в котором была бы только одна лодка. Полагаю, это не исключение и Боултера, самый загруженный шлюз на реке.
14 unread messages
I have stood and watched it , sometimes , when you could not see any water at all , but only a brilliant tangle of bright blazers , and gay caps , and saucy hats , and many-coloured parasols , and silken rugs , and cloaks , and streaming ribbons , and dainty whites ; when looking down into the lock from the quay , you might fancy it was a huge box into which flowers of every hue and shade had been thrown pell-mell , and lay piled up in a rainbow heap , that covered every corner .

Иногда я стоял и смотрел на него, когда вообще не было видно воды, а была лишь блестящая путаница ярких блейзеров, пестрых кепок, дерзких шляп, разноцветных зонтиков, шелковых ковриков, плащей и струящиеся ленты и изысканное белое белье; глядя на шлюз с набережной, можно было подумать, что это огромный ящик, в который как попало насыпаны цветы всех цветов и оттенков, и который лежит радужной кучей, покрывающей каждый угол.
15 unread messages
On a fine Sunday it presents this appearance nearly all day long , while , up the stream , and down the stream , lie , waiting their turn , outside the gates , long lines of still more boats ; and boats are drawing near and passing away , so that the sunny river , from the Palace up to Hampton Church , is dotted and decked with yellow , and blue , and orange , and white , and red , and pink . All the inhabitants of Hampton and Moulsey dress themselves up in boating costume , and come and mouch round the lock with their dogs , and flirt , and smoke , and watch the boats ; and , altogether , what with the caps and jackets of the men , the pretty coloured dresses of the women , the excited dogs , the moving boats , the white sails , the pleasant landscape , and the sparkling water , it is one of the gayest sights I know of near this dull old London town .

В прекрасное воскресенье он представляет собой этот вид почти весь день, в то время как вверх по течению и вниз по течению стоят, ожидая своей очереди, за воротами длинные очереди еще большего количества лодок; Лодки приближаются и удаляются, так что солнечная река от Дворца до Хэмптонской церкви усеяна и украшена желтыми, синими, оранжевыми, белыми, красными и розовыми пятнами. Все жители Хэмптона и Моулси наряжаются в лодочные костюмы, приходят и тусуются вокруг шлюза со своими собаками, флиртуют, курят и наблюдают за лодками; и в целом, с шапками и куртками мужчин, красивыми цветными платьями женщин, возбужденными собаками, движущимися лодками, белыми парусами, приятным пейзажем и сверкающей водой, это одно из самых веселых зрелищ. Я знаю недалеко от этого унылого старого лондонского городка.
16 unread messages
The river affords a good opportunity for dress . For once in a way , we men are able to show our taste in colours , and I think we come out very natty , if you ask me . I always like a little red in my things -- red and black .

Река дает хорошую возможность одеться. В какой-то момент мы, мужчины, можем проявить свой вкус в цветах, и, по моему мнению, у нас получается очень красиво, если вы спросите меня. Мне всегда нравится немного красного в моих вещах — красного и черного.
17 unread messages
You know my hair is a sort of golden brown , rather a pretty shade I 've been told , and a dark red matches it beautifully ; and then I always think a light-blue necktie goes so well with it , and a pair of those Russian-leather shoes and a red silk handkerchief round the waist -- a handkerchief looks so much better than a belt .

Вы знаете, мои волосы золотисто-каштанового цвета, мне сказали, довольно красивого оттенка, и темно-красный цвет прекрасно к нему подходит; а мне всегда кажется, что к нему так хорошо идет голубой галстук, и пара этих русских кожаных башмаков и красный шелковый платок вокруг талии — платок выглядит гораздо лучше, чем ремень.
18 unread messages
Harris always keeps to shades or mixtures of orange or yellow , but I do n't think he is at all wise in this . His complexion is too dark for yellows . Yellows do n't suit him : there can be no question about it . I want him to take to blue as a background , with white or cream for relief ; but , there ! the less taste a person has in dress , the more obstinate he always seems to be . It is a great pity , because he will never be a success as it is , while there are one or two colours in which he might not really look so bad , with his hat on .

Харрис всегда придерживается оттенков или смесей оранжевого и желтого, но я не думаю, что он в этом совсем мудр. Цвет его лица слишком темный для желтого. Желтые ему не идут: об этом не может быть и речи. Я хочу, чтобы он использовал синий цвет в качестве фона и белый или кремовый для рельефа; но есть! чем меньше у человека вкуса в одежде, тем более упрямым он всегда кажется. Очень жаль, потому что он никогда не будет иметь успеха в таком виде, а есть один-два цвета, в которых он мог бы выглядеть не так плохо, в шляпе.
19 unread messages
George has bought some new things for this trip , and I 'm rather vexed about them . The blazer is loud . I should not like George to know that I thought so , but there really is no other word for it . He brought it home and showed it to us on Thursday evening . We asked him what colour he called it , and he said he did n't know . He did n't think there was a name for the colour . The man had told him it was an Oriental design . George put it on , and asked us what we thought of it . Harris said that , as an object to hang over a flower-bed in early spring to frighten the birds away , he should respect it ; but that , considered as an article of dress for any human being , except a Margate nigger , it made him ill . George got quite huffy ; but , as Harris said , if he did n't want his opinion , why did he ask for it ?

Джордж купил для этой поездки кое-какие новые вещи, и они меня очень расстраивают. Блейзер громкий. Мне не хотелось бы, чтобы Джордж знал, что я так думаю, но другого слова для этого не существует. Он принес его домой и показал нам в четверг вечером. Мы спросили его, какого цвета он это назвал, и он ответил, что не знает. Он не думал, что у цвета есть название. Мужчина сказал ему, что это восточный дизайн. Джордж надел его и спросил, что мы о нем думаем. Харрис сказал, что, как предмет, который можно повесить над клумбой ранней весной, чтобы отпугнуть птиц, он должен уважать его; но это, рассматриваемое как предмет одежды для любого человека, за исключением негра из Маргейта, сделало его больным. Джордж сильно разозлился; но, как сказал Харрис, если ему не нужно его мнение, зачем он его спрашивает?
20 unread messages
What troubles Harris and myself , with regard to it , is that we are afraid it will attract attention to the boat .

Меня и Харриса беспокоит то, что мы боимся, что это привлечет внимание к лодке.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому