Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
After making this last entry , Teddy continued to keep his attention on the page and his ball - point pen poised , as though there were more to come .

Сделав последнюю запись, Тедди продолжал сосредоточивать свое внимание на странице и держать шариковую ручку наготове, как будто это было еще впереди.
2 unread messages
He apparently was unaware that he had a lone interested observer .

Он, видимо, не знал, что у него есть одинокий заинтересованный наблюдатель.
3 unread messages
About fifteen feet forwardship from the first row of deck chairs , and eighteen or twenty rather sun - blinding feet overhead , a young man was steadily watching him from the Sports Deck railing . This had been going on for some ten minutes . It was evident that the young man was now reaching some sort of decision , for he abruptly took his foot down from the railing . He stood for a moment , still looking in Teddy ’ s direction , then walked away , out of sight . Not a minute later , though , he turned up , obtrusively vertical , among the deck - chair ranks . He was about thirty , or younger . He directly started to make his way down - aisle toward Teddy ’ s chair , casting distracting little shadows over the pages of people ’ s novels and stepping rather uninhibitedly ( considering that his was the only standing , moving figure in sight ) over knitting bags and other personal effects .

Примерно в пятнадцати футах вперед от первого ряда шезлонгов и в восемнадцати или двадцати футах над головой, с перил спортивной палубы, за ним пристально наблюдал молодой человек. Это продолжалось около десяти минут. Было видно, что молодой человек пришел к какому-то решению, потому что он резко убрал ногу с перил. Он постоял мгновение, все еще глядя в сторону Тедди, а затем ушел, скрывшись из виду. Однако не прошло и минуты, как он появился, навязчиво вертикальный, среди рядов шезлонгов. Ему было около тридцати или меньше. Он сразу начал идти по проходу к креслу Тедди, отбрасывая отвлекающие маленькие тени на страницы человеческих романов и довольно раскованно ступая (учитывая, что он был единственной стоящей и движущейся фигурой в поле зрения) по вязанным сумкам и другим личным вещам.
4 unread messages
Teddy seemed oblivious of the fact that someone was standing at the foot of his chair — or , for that matter , casting a shadow over his notebook . A few people in the row or two behind him , however , were more distractible . They looked up at the young man as , perhaps , only people in deck chairs can look up at someone . The young man had a kind of poise about him , though , that looked as though it might hold up indefinitely , with the very small proviso that he keep at least one hand in one pocket . " Hello , there ! " he said to Teddy .

Тедди, казалось, не обращал внимания на тот факт, что кто-то стоял у подножия его стула или, если уж на то пошло, отбрасывал тень на его блокнот. Однако несколько человек в ряду или двух позади него были более рассеянными. Они посмотрели на молодого человека так, как, пожалуй, могут смотреть на кого-то только люди в шезлонгах. Однако в молодом человеке была какая-то уравновешенность, которая, казалось, могла сохраняться бесконечно, с очень небольшим условием, что он будет держать хотя бы одну руку в одном кармане. "Привет!" — сказал он Тедди.
5 unread messages
Teddy looked up . " Hello , " he said . He partly closed his notebook , partly let it close by itself .

Тедди поднял глаза. «Здравствуйте», сказал он. Он частично закрыл блокнот, частично позволил ему закрыться сам по себе.
6 unread messages
" Mind if I sit down a minute ? " the young man asked , with what seemed to be unlimited cordiality .

— Не возражаешь, если я присяду на минутку? — спросил молодой человек с, казалось бы, безграничной сердечностью.
7 unread messages
" This anybody ’ s chair ? "

«Это чей-то стул?»
8 unread messages
" Well , these four chairs belong to my family , " Teddy said . " But my parents aren ’ t up yet . "

«Ну, эти четыре стула принадлежат моей семье», — сказал Тедди. «Но мои родители еще не встали».
9 unread messages
" Not up ? On a day like this , " the young man said . He had already lowered himself into the chair at Teddy ’ s right . The chairs were placed so close together that the arms touched . " That ’ s sacrilege , " he said . " Absolute sacrilege . " He stretched out his legs , which were unusually heavy at the thighs , almost like human bodies in themselves . He was dressed , for the most part , in Eastern seaboard regimentals : a turf haircut on top , run - down brogues on the bottom , with a somewhat mixed uniform in between — buff - colored woolen socks , charcoal - gray trousers , a button - down - collar shirt , no necktie , and a herringbone jacket that looked as though it had been properly aged in some of the more popular postgraduate seminars at Yale , or Harvard , or Princeton . " Oh , God , what a divine day , " he said appreciatively , squinting up at the sun . " I ’ m an absolute pawn when it comes to the weather . " He crossed his heavy legs , at the ankles . " As a matter of fact , I ’ ve been known to take a perfectly normal rainy day as a personal insult . So this is absolute manna to me . " Though his speaking voice was , in the usual connotation , well bred , it carried considerably more than adequately , as though he had some sort of understanding with himself that anything he had to say would sound pretty much all right — intelligent , literate , even amusing or stimulating — either from Teddy ’ s vantage point or from that of the people in the row behind , if they were listening .

«Не встал? В такой день», — сказал молодой человек. Он уже опустился в кресло справа от Тедди. Стулья были поставлены так близко друг к другу, что подлокотники соприкасались. «Это кощунство», — сказал он. «Абсолютное святотатство». Он вытянул ноги, необычайно тяжелые в бедрах, почти как человеческие тела. Одет он был по большей части в форму восточного побережья: дерновая стрижка сверху, ветхие броги снизу, а между ними несколько смешанная униформа - шерстяные носки желтовато-желтого цвета, темно-серые брюки, рубашка на пуговицах. рубашка с пуховым воротником, без галстука и куртка с узором «елочка», которая выглядела так, словно ее состарили на самых популярных семинарах для аспирантов в Йельском университете, Гарварде или Принстоне. «О Боже, какой божественный день», — сказал он одобрительно, щурясь на солнце. «Я абсолютная пешка, когда дело касается погоды». Он скрестил свои тяжелые ноги в лодыжках. «На самом деле, я, как известно, воспринимаю совершенно обычный дождливый день как личное оскорбление. Так что для меня это абсолютная манна». Хотя его голос в обычном смысле был воспитанным, он звучал гораздо более чем адекватно, как будто он имел какое-то понимание самого себя, что все, что он скажет, будет звучать вполне нормально — умно, грамотно, даже забавно. или стимулирующим — либо с точки зрения Тедди, либо с точки зрения людей в ряду позади, если они слушали.
10 unread messages
He looked obliquely down at Teddy , and smiled . " How are you and the weather ? " he asked . His smile was not unpersonable , but it was social , or conversational , and related back , however indirectly , to his own ego . " The weather ever bother you out of all sensible proportion ? " he asked , smiling .

Он искоса посмотрел на Тедди и улыбнулся. «Как дела и погода?» он спросил. Его улыбка не была непривлекательной, но она была социальной или разговорной и имела отношение, хотя и косвенно, к его собственному эго. «Погода когда-нибудь беспокоила вас слишком сильно?» — спросил он, улыбаясь.
11 unread messages
" I don ’ t take it too personal , if that ’ s what you mean , " Teddy said .

«Я не считаю это слишком личным, если ты это имеешь в виду», — сказал Тедди.
12 unread messages
The young man laughed , letting his head go back . " Wonderful , " he said . " My name , incidentally , is Bob Nicholson . I don ’ t know if we quite got around to that in the gym . I know your name , of course . "

Молодой человек рассмеялся, откинув голову назад. «Замечательно», сказал он. «Кстати, меня зовут Боб Николсон. Не знаю, дошли ли мы до этого в спортзале. Я, конечно, знаю ваше имя».
13 unread messages
Teddy shifted his weight over to one hip and stashed his notebook in the side pocket of his shorts .

Тедди перенес вес тела на одно бедро и спрятал блокнот в боковой карман шорт.
14 unread messages
" I was watching you write — from way up there , " Nicholson said , narratively , pointing . " Good Lord . You were working away like a little Trojan . "

«Я наблюдал, как вы пишете, с высоты», — повествовательно сказал Николсон, указывая пальцем. «Господи! Ты работал, как маленький троянец».
15 unread messages
Teddy looked at him . " I was writing something in my notebook . "

Тедди посмотрел на него. «Я что-то записывал в блокноте».
16 unread messages
Nicholson nodded , smiling . " How was Europe ? " he asked conversationally . " Did you enjoy it ? "

Николсон кивнул, улыбаясь. «Как дела в Европе?» — спросил он в разговоре. «Тебе понравилось?»
17 unread messages
" Yes , very much , thank you . "

«Да, большое спасибо».
18 unread messages
" Where all did you go ? "

«Куда вы все пошли?»
19 unread messages
Teddy suddenly reached forward and scratched the calf of his leg . " Well , it would take me too much time to name all the places , because we took our car and drove fairly great distances . " He sat back . " My mother and I were mostly in Edinburgh , Scotland , and Oxford , England , though . I think I told you in the gym I had to be interviewed at both those places . Mostly the University of Edinburgh . "

Тедди внезапно потянулся вперед и почесал икру ноги. «Ну, мне бы потребовалось слишком много времени, чтобы назвать все места, потому что мы взяли свою машину и проехали довольно большие расстояния». Он сел обратно. «Однако мы с матерью были в основном в Эдинбурге, Шотландия, и Оксфорде, Англия. Думаю, я говорил вам, что в спортзале мне нужно было пройти собеседование в обоих этих местах. В основном в Эдинбургском университете».
20 unread messages
" No , I don ’ t believe you did , " Nicholson said . " I was wondering if you ’ d done anything like that . How ’ d it go ? They grill you ? "

«Нет, я не верю, что ты это сделал», - сказал Николсон. «Мне интересно, делал ли ты что-нибудь подобное. Как все прошло? Тебя поджарили?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому