Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Her head appeared under the flap of the sail .

Ее голова показалась из-под паруса.
2 unread messages
" What now ? " she asked sleepily , and , withal , curiously .

"Что теперь?" - спросила она сонно и, вместе с тем, с любопытством.
3 unread messages
" Coffee ! " I cried . " What do you say to a cup of coffee ? hot coffee ? piping hot ? "

"Кофе!" - воскликнул я. "Что ты скажешь о чашечке кофе? горячий кофе? обжигающе горячий?"
4 unread messages
" My ! " she murmured , " you startled me , and you are cruel . Here I have been composing my soul to do without it , and here you are vexing me with your vain suggestions . "

"Мой!" она пробормотала: "ты напугал меня, и ты жесток. Здесь я собирал свою душу, чтобы обойтись без этого, и вот вы досаждаете мне своими тщетными предложениями".
5 unread messages
" Watch me , " I said .

"Смотри на меня", - сказал я.
6 unread messages
From under clefts among the rocks I gathered a few dry sticks and chips . These I whittled into shavings or split into kindling . From my note-book I tore out a page , and from the ammunition box took a shot-gun shell . Removing the wads from the latter with my knife , I emptied the powder on a flat rock . Next I pried the primer , or cap , from the shell , and laid it on the rock , in the midst of the scattered powder . All was ready . Maud still watched from the tent . Holding the paper in my left hand , I smashed down upon the cap with a rock held in my right . There was a puff of white smoke , a burst of flame , and the rough edge of the paper was alight .

Из-под расщелин между камнями я собрал несколько сухих веток и щепок. Их я нарезал на стружки или расколол на щепки. Из своей записной книжки я вырвал страницу, а из ящика с патронами достал гильзу от дробовика. Вынув ножом пыжи из последнего, я высыпал порошок на плоский камень. Затем я вытащил капсюль, или колпачок, из оболочки и положил его на камень, посреди рассыпанного порошка. Все было готово. Мод все еще наблюдала из палатки. Держа бумагу в левой руке, я ударил по крышке камнем, который держал в правой. Появилось облачко белого дыма, вспыхнуло пламя, и шероховатый край бумаги загорелся.
7 unread messages
Maud clapped her hands gleefully . " Prometheus ! " she cried .

Мод радостно захлопала в ладоши. "Прометей!" она плакала.
8 unread messages
But I was too occupied to acknowledge her delight . The feeble flame must be cherished tenderly if it were to gather strength and live . I fed it , shaving by shaving , and sliver by sliver , till at last it was snapping and crackling as it laid hold of the smaller chips and sticks . To be cast away on an island had not entered into my calculations , so we were without a kettle or cooking utensils of any sort ; but I made shift with the tin used for bailing the boat , and later , as we consumed our supply of canned goods , we accumulated quite an imposing array of cooking vessels .

Но я был слишком занят, чтобы заметить ее восторг. Слабое пламя нужно нежно лелеять, если оно хочет набраться сил и жить. Я кормил его, бритье за бритьем, и щепка за щепкой, пока, наконец, он не начал щелкать и потрескивать, когда схватил мелкие щепки и палочки. Быть выброшенным на остров не входило в мои расчеты, поэтому у нас не было ни чайника, ни какой-либо кухонной утвари; но я сменил жестянку, использованную для вычерпывания воды из лодки, и позже, когда мы израсходовали наш запас консервов, мы собрали довольно внушительный набор кухонных сосудов.
9 unread messages
I boiled the water , but it was Maud who made the coffee . And how good it was ! My contribution was canned beef fried with crumbled sea-biscuit and water . The breakfast was a success , and we sat about the fire much longer than enterprising explorers should have done , sipping the hot black coffee and talking over our situation .

Я вскипятила воду, но кофе варила Мод. И как это было хорошо! Моим вкладом были консервы из говядины, обжаренные с раскрошенным морским печеньем и водой. Завтрак удался, и мы просидели у костра гораздо дольше, чем следовало бы предприимчивым исследователям, потягивая горячий черный кофе и обсуждая нашу ситуацию.
10 unread messages
I was confident that we should find a station in some one of the coves , for I knew that the rookeries of Bering Sea were thus guarded ; but Maud advanced the theory -- to prepare me for disappointment , I do believe , if disappointment were to come -- that we had discovered an unknown rookery . She was in very good spirits , however , and made quite merry in accepting our plight as a grave one .

Я был уверен, что мы найдем станцию в какой—нибудь из бухт, потому что знал, что лежбища Берингова моря охраняются таким образом; но Мод выдвинула теорию — чтобы подготовить меня к разочарованию, я верю, если разочарование придет, - что мы обнаружили неизвестное лежбище. Однако она была в очень хорошем настроении и очень развеселилась, приняв наше тяжелое положение как тяжелое.
11 unread messages
" If you are right , " I said , " then we must prepare to winter here . Our food will not last , but there are the seals . They go away in the fall , so I must soon begin to lay in a supply of meat . Then there will be huts to build and driftwood to gather . Also we shall try out seal fat for lighting purposes . Altogether , we 'll have our hands full if we find the island uninhabited . Which we shall not , I know . "

"Если вы правы, - сказал я, - тогда мы должны подготовиться к зиме здесь. Нашей еды хватит ненадолго, но есть тюлени. Они уходят осенью, так что я должен скоро начать закладывать запас мяса. Затем нужно будет построить хижины и собрать плавник. Также мы попробуем тюлений жир для освещения. В общем, у нас будет полно дел, если мы обнаружим, что остров необитаем. Чего мы не сделаем, я знаю".
12 unread messages
But she was right . We sailed with a beam wind along the shore , searching the coves with our glasses and landing occasionally , without finding a sign of human life . Yet we learned that we were not the first who had landed on Endeavour Island .

Но она была права. Мы плыли с попутным ветром вдоль берега, осматривая бухты в бинокль и время от времени приземляясь, не находя признаков человеческой жизни. И все же мы узнали, что были не первыми, кто высадился на острове Индевор.
13 unread messages
High up on the beach of the second cove from ours , we discovered the splintered wreck of a boat -- a sealer 's boat , for the rowlocks were bound in sennit , a gun-rack was on the starboard side of the bow , and in white letters was faintly visible Gazelle No. 2 . The boat had lain there for a long time , for it was half filled with sand , and the splintered wood had that weather-worn appearance due to long exposure to the elements . In the stern-sheets I found a rusty ten-gauge shot-gun and a sailor 's sheath-knife broken short across and so rusted as to be almost unrecognizable .

Высоко на берегу второй бухты от нашей мы обнаружили разбитые обломки лодки — лодки охотника за тюленями, так как уключины были связаны в сеннит, по правому борту носовой части находилась стойка для оружия, и белыми буквами была едва видна Газель № 2. Лодка пролежала там долгое время, так как была наполовину заполнена песком, а расщепленное дерево имело такой потрепанный непогодой вид из-за длительного воздействия стихии. На корме я нашел ржавый дробовик десятого калибра и матросский нож в ножнах, сломанный поперек и такой ржавый, что его почти невозможно было узнать.
14 unread messages
" They got away , " I said cheerfully ; but I felt a sinking at the heart and seemed to divine the presence of bleached bones somewhere on that beach .

"Они сбежали", - весело сказал я, но у меня упало сердце, и, казалось, я угадал присутствие выбеленных костей где-то на этом пляже.
15 unread messages
I did not wish Maud 's spirits to be dampened by such a find , so I turned seaward again with our boat and skirted the north-eastern point of the island . There were no beaches on the southern shore , and by early afternoon we rounded the black promontory and completed the circumnavigation of the island . I estimated its circumference at twenty-five miles , its width as varying from two to five miles ; while my most conservative calculation placed on its beaches two hundred thousand seals . The island was highest at its extreme south-western point , the headlands and backbone diminishing regularly until the north-eastern portion was only a few feet above the sea .

Я не хотел, чтобы такая находка омрачила настроение Мод, поэтому я снова повернул нашу лодку в сторону моря и обогнул северо-восточную оконечность острова. На южном берегу не было пляжей, и к полудню мы обогнули черный мыс и завершили кругосветное плавание по острову. Я оценил его окружность в двадцать пять миль, его ширина варьировалась от двух до пяти миль; в то время как по моим самым скромным подсчетам на его пляжах обитало двести тысяч тюленей. Остров был самым высоким в своей крайней юго-западной точке, мысы и хребет регулярно уменьшались, пока северо-восточная часть не оказалась всего в нескольких футах над морем.
16 unread messages
With the exception of our little cove , the other beaches sloped gently back for a distance of half-a-mile or so , into what I might call rocky meadows , with here and there patches of moss and tundra grass . Here the seals hauled out , and the old bulls guarded their harems , while the young bulls hauled out by themselves .

За исключением нашей маленькой бухточки, другие пляжи плавно отступали на расстояние полумили или около того, в то, что я мог бы назвать каменистыми лугами, с кое-где участками мха и тундровой травы. Здесь выводили тюленей, и старые быки охраняли свои гаремы, в то время как молодые быки выводили сами.
17 unread messages
This brief description is all that Endeavour Island merits . Damp and soggy where it was not sharp and rocky , buffeted by storm winds and lashed by the sea , with the air continually a-tremble with the bellowing of two hundred thousand amphibians , it was a melancholy and miserable sojourning-place . Maud , who had prepared me for disappointment , and who had been sprightly and vivacious all day , broke down as we landed in our own little cove . She strove bravely to hide it from me , but while I was kindling another fire I knew she was stifling her sobs in the blankets under the sail-tent .

Это краткое описание - все, чего заслуживает остров Индевор. Влажный и сырой там, где он не был острым и каменистым, обдуваемый штормовыми ветрами и хлещущийся морем, с воздухом, постоянно дрожащим от рева двухсот тысяч амфибий, это было печальное и жалкое место пребывания. Мод, которая подготовила меня к разочарованию и которая весь день была бодрой и жизнерадостной, сломалась, когда мы приземлились в нашей собственной маленькой бухте. Она храбро пыталась скрыть это от меня, но пока я разжигал еще один костер, я знал, что она подавляет рыдания в одеялах под парусиновой палаткой.
18 unread messages
It was my turn to be cheerful , and I played the part to the best of my ability , and with such success that I brought the laughter back into her dear eyes and song on her lips ; for she sang to me before she went to an early bed . It was the first time I had heard her sing , and I lay by the fire , listening and transported , for she was nothing if not an artist in everything she did , and her voice , though not strong , was wonderfully sweet and expressive .

Настала моя очередь быть веселой, и я сыграла эту роль в меру своих возможностей и с таким успехом, что вернула смех в ее дорогие глаза и песню на ее губах; потому что она пела мне перед тем, как рано лечь спать. Это был первый раз, когда я услышал, как она поет, и я лежал у огня, слушая и восхищаясь, потому что она была ничем иным, как художницей во всем, что делала, и ее голос, хотя и не сильный, был удивительно сладким и выразительным.
19 unread messages
I still slept in the boat , and I lay awake long that night , gazing up at the first stars I had seen in many nights and pondering the situation . Responsibility of this sort was a new thing to me . Wolf Larsen had been quite right

Я все еще спал в лодке и долго лежал без сна в ту ночь, глядя на первые звезды, которые увидел за много ночей, и обдумывая сложившуюся ситуацию. Ответственность такого рода была для меня чем-то новым. Вольф Ларсен был совершенно прав
20 unread messages
I had stood on my father 's legs . My lawyers and agents had taken care of my money for me . I had had no responsibilities at all . Then , on the Ghost I had learned to be responsible for myself . And now , for the first time in my life , I found myself responsible for some one else . And it was required of me that this should be the gravest of responsibilities , for she was the one woman in the world -- the one small woman , as I loved to think of her .

Я стоял на ногах своего отца. Мои адвокаты и агенты позаботились о моих деньгах за меня. У меня вообще не было никаких обязанностей. Затем, на Призраке, я научился отвечать за себя. И теперь, впервые в своей жизни, я обнаружил, что несу ответственность за кого-то другого. И от меня требовалось, чтобы это была самая серьезная ответственность, потому что она была единственной женщиной в мире — единственной маленькой женщиной, как мне нравилось думать о ней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому