Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Was n't it -- er -- Crusoe who rubbed sticks together ? " she drawled .

"Разве это не... э—э... Крузо натирал палочки друг о друга?" она растягивала слова.
2 unread messages
" But I have read the personal narratives of a score of shipwrecked men who tried , and tried in vain , " I answered . " I remember Winters , a newspaper fellow with an Alaskan and Siberian reputation . Met him at the Bibelot once , and he was telling us how he attempted to make a fire with a couple of sticks . It was most amusing . He told it inimitably , but it was the story of a failure . I remember his conclusion , his black eyes flashing as he said , ' Gentlemen , the South Sea Islander may do it , the Malay may do it , but take my word it 's beyond the white man . ' "

"Но я читал личные рассказы десятков потерпевших кораблекрушение людей, которые пытались, и пытались напрасно", - ответил я. "Я помню Уинтерса, журналиста с репутацией на Аляске и в Сибири. Однажды мы встретились с ним в "Бибелоте", и он рассказывал нам, как пытался развести костер с помощью пары палок. Это было очень забавно. Он рассказал ее неподражаемо, но это была история неудачи. Я помню его заключение, его черные глаза вспыхнули, когда он сказал: "Джентльмены, островитянин Южного моря может это сделать, малайец может это сделать, но поверьте мне на слово, это выше понимания белого человека"."
3 unread messages
" Oh , well , we 've managed so far without it , " she said cheerfully . " And there 's no reason why we can not still manage without it . "

"О, ну что ж, до сих пор мы обходились без этого", - весело сказала она. "И нет никаких причин, по которым мы все еще не можем обойтись без этого".
4 unread messages
" But think of the coffee ! " I cried . " It 's good coffee , too , I know . I took it from Larsen 's private stores . And look at that good wood .

"Но подумай о кофе!" - воскликнул я. "Это тоже хороший кофе, я знаю. Я взял его в частных магазинах Ларсена. И посмотри на это хорошее дерево.
5 unread messages
I confess , I wanted the coffee badly ; and I learned , not long afterward , that the berry was likewise a little weakness of Maud 's . Besides , we had been so long on a cold diet that we were numb inside as well as out . Anything warm would have been most gratifying . But I complained no more and set about making a tent of the sail for Maud .

Признаюсь, мне ужасно хотелось кофе, и вскоре я узнала, что ягода тоже была маленькой слабостью Мод. Кроме того, мы так долго сидели на холодной диете, что онемели как внутри, так и снаружи. Что-нибудь теплое было бы очень приятно. Но я больше не жаловался и принялся делать палатку из паруса для Мод.
6 unread messages
I had looked upon it as a simple task , what of the oars , mast , boom , and sprit , to say nothing of plenty of lines . But as I was without experience , and as every detail was an experiment and every successful detail an invention , the day was well gone before her shelter was an accomplished fact . And then , that night , it rained , and she was flooded out and driven back into the boat .

Я смотрел на это как на простую задачу, как на весла, мачту, гик и шприт, не говоря уже о множестве линий. Но поскольку у меня не было опыта, и поскольку каждая деталь была экспериментом, а каждая успешная деталь - изобретением, день прошел задолго до того, как ее убежище стало свершившимся фактом. А потом, той ночью, пошел дождь, ее затопило и загнало обратно в лодку.
7 unread messages
The next morning I dug a shallow ditch around the tent , and , an hour later , a sudden gust of wind , whipping over the rocky wall behind us , picked up the tent and smashed it down on the sand thirty yards away .

На следующее утро я вырыл неглубокую канаву вокруг палатки, а час спустя внезапный порыв ветра, пронесшийся над скалистой стеной позади нас, подхватил палатку и швырнул ее на песок в тридцати ярдах от нас.
8 unread messages
Maud laughed at my crestfallen expression , and I said , " As soon as the wind abates I intend going in the boat to explore the island . There must be a station somewhere , and men . And ships must visit the station . Some Government must protect all these seals . But I wish to have you comfortable before I start . "

Мод рассмеялась над моим удрученным выражением лица, и я сказала: "Как только ветер стихнет, я собираюсь отправиться на лодке исследовать остров. Где-то должна быть станция и люди. И корабли должны посещать станцию. Какое-то правительство должно защищать все эти печати. Но я хочу, чтобы вам было удобно, прежде чем я начну."
9 unread messages
" I should like to go with you , " was all she said .

"Я бы хотела пойти с тобой", - вот и все, что она сказала.
10 unread messages
" It would be better if you remained . You have had enough of hardship . It is a miracle that you have survived . And it wo n't be comfortable in the boat rowing and sailing in this rainy weather . What you need is rest , and I should like you to remain and get it .

"Было бы лучше, если бы ты остался. У тебя было достаточно трудностей. Это чудо, что ты выжил. И в такую дождливую погоду будет неудобно грести и плавать на лодке. Что вам нужно, так это отдых, и я хотел бы, чтобы вы остались и получили его.
11 unread messages
Something suspiciously akin to moistness dimmed her beautiful eyes before she dropped them and partly turned away her head .

Что-то подозрительно похожее на влагу затуманило ее прекрасные глаза, прежде чем она опустила их и частично отвернула голову.
12 unread messages
" I should prefer going with you , " she said in a low voice , in which there was just a hint of appeal .

"Я бы предпочла пойти с тобой", - сказала она тихим голосом, в котором был лишь намек на мольбу.
13 unread messages
" I might be able to help you a -- " her voice broke -- " a little . And if anything should happen to you , think of me left here alone . "

"Я могла бы помочь тебе, — ее голос дрогнул, — немного. И если с тобой что-нибудь случится, подумай обо мне, оставшемся здесь в одиночестве."
14 unread messages
" Oh , I intend being very careful , " I answered . " And I shall not go so far but what I can get back before night . Yes , all said and done , I think it vastly better for you to remain , and sleep , and rest and do nothing . "

"О, я намерен быть очень осторожным", - ответил я. "И я не буду заходить так далеко, кроме того, что смогу вернуть до наступления ночи. Да, все сказано и сделано, я думаю, что для тебя гораздо лучше остаться, поспать, отдохнуть и ничего не делать".
15 unread messages
She turned and looked me in the eyes . Her gaze was unfaltering , but soft .

Она повернулась и посмотрела мне в глаза. Ее взгляд был непоколебимым, но мягким.
16 unread messages
" Please , please , " she said , oh , so softly .

"Пожалуйста, пожалуйста", - сказала она, о, так мягко.
17 unread messages
I stiffened myself to refuse , and shook my head . Still she waited and looked at me . I tried to word my refusal , but wavered . I saw the glad light spring into her eyes and knew that I had lost . It was impossible to say no after that .

Я напрягся, чтобы отказаться, и покачал головой. Она все еще ждала и смотрела на меня. Я попытался выразить свой отказ словами, но заколебался. Я увидел радостный огонек в ее глазах и понял, что проиграл. После этого было невозможно сказать "нет".
18 unread messages
The wind died down in the afternoon , and we were prepared to start the following morning . There was no way of penetrating the island from our cove , for the walls rose perpendicularly from the beach , and , on either side of the cove , rose from the deep water .

Во второй половине дня ветер стих, и мы были готовы отправиться в путь на следующее утро. Проникнуть на остров из нашей бухты было невозможно, так как стены поднимались перпендикулярно берегу и по обе стороны бухты поднимались из глубокой воды.
19 unread messages
Morning broke dull and grey , but calm , and I was awake early and had the boat in readiness .

Утро выдалось пасмурным и серым, но спокойным, я проснулся рано и держал лодку наготове.
20 unread messages
" Fool ! Imbecile ! Yahoo ! " I shouted , when I thought it was meet to arouse Maud ; but this time I shouted in merriment as I danced about the beach , bareheaded , in mock despair .

"Дурак! Идиот! Яху!" Я кричала, когда думала, что это может разбудить Мод; но на этот раз я кричала от радости, танцуя по пляжу с непокрытой головой, в притворном отчаянии.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому