Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" No , there is nothing left for us but the open boat , " I iterated stoutly . " Will you please dress as warmly as you can , at once , and make into a bundle whatever you wish to bring with you . "

"Нет, нам ничего не остается, кроме открытой лодки", - решительно повторил я. "Пожалуйста, немедленно оденься как можно теплее и собери в узел все, что пожелаешь взять с собой".
2 unread messages
" And make all haste , " I added , as she turned toward her state-room .

"И поторопитесь", - добавил я, когда она повернулась к своей каюте.
3 unread messages
The lazarette was directly beneath the cabin , and , opening the trap-door in the floor and carrying a candle with me , I dropped down and began overhauling the ship 's stores . I selected mainly from the canned goods , and by the time I was ready , willing hands were extended from above to receive what I passed up .

Лазарет находился прямо под каютой, и, открыв люк в полу и захватив с собой свечу, я спрыгнул вниз и начал осматривать корабельные запасы. Я выбирал в основном из консервов, и к тому времени, когда я был готов, сверху протянулись руки, готовые принять то, от чего я отказался.
4 unread messages
We worked in silence . I helped myself also to blankets , mittens , oilskins , caps , and such things , from the slop-chest . It was no light adventure , this trusting ourselves in a small boat to so raw and stormy a sea , and it was imperative that we should guard ourselves against the cold and wet .

Мы работали в тишине. Я также взял себе одеяла, рукавицы, непромокаемые плащи, шапки и тому подобные вещи из сундука с помоями. Это было нелегкое приключение - довериться себе в маленькой лодке в таком сыром и штормовом море, и нам было необходимо защититься от холода и сырости.
5 unread messages
We worked feverishly at carrying our plunder on deck and depositing it amidships , so feverishly that Maud , whose strength was hardly a positive quantity , had to give over , exhausted , and sit on the steps at the break of the poop . This did not serve to recover her , and she lay on her back , on the hard deck , arms stretched out , and whole body relaxed . It was a trick I remembered of my sister , and I knew she would soon be herself again . I knew , also , that weapons would not come in amiss , and I re-entered Wolf Larsen 's state-room to get his rifle and shot-gun . I spoke to him , but he made no answer , though his head was still rocking from side to side and he was not asleep .

Мы лихорадочно переносили нашу добычу на палубу и складывали ее посередине судна, так лихорадочно, что Мод, чья сила едва ли была положительной величиной, была вынуждена устать и сесть на ступеньки у пролома кормы. Это не помогло ей прийти в себя, и она легла на спину, на твердую палубу, раскинув руки и расслабившись всем телом. Это был трюк, который я вспомнил о своей сестре, и я знал, что она скоро снова станет собой. Я также знал, что оружие не помешает, и снова вошел в каюту Вольфа Ларсена, чтобы взять его винтовку и дробовик. Я заговорил с ним, но он ничего не ответил, хотя его голова все еще раскачивалась из стороны в сторону, и он не спал.
6 unread messages
" Good-bye , Lucifer , " I whispered to myself as I softly closed the door .

"Прощай, Люцифер", - прошептала я себе, тихо закрывая дверь.
7 unread messages
Next to obtain was a stock of ammunition -- an easy matter , though I had to enter the steerage companion-way to do it .

Следующим, что нужно было получить, был запас боеприпасов — дело несложное, хотя для этого мне пришлось войти в кают-компанию третьего класса.
8 unread messages
Here the hunters stored the ammunition-boxes they carried in the boats , and here , but a few feet from their noisy revels , I took possession of two boxes .

Здесь охотники хранили ящики с боеприпасами, которые они перевозили в лодках, и здесь, всего в нескольких футах от их шумных пирушек, я завладел двумя ящиками.
9 unread messages
Next , to lower a boat . Not so simple a task for one man . Having cast off the lashings , I hoisted first on the forward tackle , then on the aft , till the boat cleared the rail , when I lowered away , one tackle and then the other , for a couple of feet , till it hung snugly , above the water , against the schooner 's side . I made certain that it contained the proper equipment of oars , rowlocks , and sail . Water was a consideration , and I robbed every boat aboard of its breaker . As there were nine boats all told , it meant that we should have plenty of water , and ballast as well , though there was the chance that the boat would be overloaded , what of the generous supply of other things I was taking .

Далее нужно спустить лодку. Не такая уж простая задача для одного человека. Сбросив привязи, я поднял сначала переднюю снасть, затем кормовую, пока лодка не оторвалась от поручней, когда я спустил одну снасть, а затем другую на пару футов, пока она не повисла плотно над водой, у борта шхуны. Я убедился, что в нем есть все необходимое для весел, уключин и паруса. Вода была важным фактором, и я лишил каждую лодку на борту ее разрушителя. Поскольку всего было девять лодок, это означало, что у нас должно быть много воды, а также балласта, хотя существовала вероятность, что лодка будет перегружена, что касается щедрого запаса других вещей, которые я брал с собой.
10 unread messages
While Maud was passing me the provisions and I was storing them in the boat , a sailor came on deck from the forecastle . He stood by the weather rail for a time ( we were lowering over the lee rail ) , and then sauntered slowly amidships , where he again paused and stood facing the wind , with his back toward us . I could hear my heart beating as I crouched low in the boat . Maud had sunk down upon the deck and was , I knew , lying motionless , her body in the shadow of the bulwark . But the man never turned , and , after stretching his arms above his head and yawning audibly , he retraced his steps to the forecastle scuttle and disappeared .

Пока Мод передавала мне провизию, а я складывал ее в лодку, на палубу с бака вышел матрос. Некоторое время он стоял у наветренного борта (мы спускались через подветренный борт), а затем медленно прошелся по середине судна, где снова остановился и встал лицом к ветру, спиной к нам. Я слышал, как бьется мое сердце, когда я низко пригнулся в лодке. Мод опустилась на палубу и, как я знал, лежала неподвижно, ее тело было в тени фальшборта. Но мужчина так и не обернулся, а, вытянув руки над головой и громко зевнув, вернулся по своим следам к люку на баке и исчез.
11 unread messages
A few minutes sufficed to finish the loading , and I lowered the boat into the water

Нескольких минут хватило, чтобы закончить погрузку, и я спустил лодку на воду
12 unread messages
As I helped Maud over the rail and felt her form close to mine , it was all I could do to keep from crying out , " I love you ! I love you ! " Truly Humphrey Van Weyden was at last in love , I thought , as her fingers clung to mine while I lowered her down to the boat . I held on to the rail with one hand and supported her weight with the other , and I was proud at the moment of the feat . It was a strength I had not possessed a few months before , on the day I said good-bye to Charley Furuseth and started for San Francisco on the ill-fated Martinez .

Когда я помог Мод перебраться через перила и почувствовал, как ее фигура приблизилась к моей, все, что я мог сделать, это не закричать: "Я люблю тебя! Я люблю тебя!" По-настоящему Хамфри Ван Вейден наконец-то влюбился, подумал я, когда ее пальцы вцепились в мои, пока я опускал ее в лодку. Я держался за поручень одной рукой, а другой поддерживал ее вес, и в момент подвига я был горд. Это была сила, которой я не обладал несколько месяцев назад, в тот день, когда я попрощался с Чарли Фурусетом и отправился в Сан-Франциско на злополучном Мартинесе.
13 unread messages
As the boat ascended on a sea , her feet touched and I released her hands . I cast off the tackles and leaped after her . I had never rowed in my life , but I put out the oars and at the expense of much effort got the boat clear of the Ghost . Then I experimented with the sail . I had seen the boat-steerers and hunters set their spritsails many times , yet this was my first attempt . What took them possibly two minutes took me twenty , but in the end I succeeded in setting and trimming it , and with the steering-oar in my hands hauled on the wind .

Когда лодка поднялась в море, ее ноги соприкоснулись, и я отпустил ее руки. Я отбросил снасти и прыгнул за ней. Я никогда в жизни не греб, но я вытащил весла и ценой больших усилий вывел лодку из-под Призрака. Затем я поэкспериментировал с парусом. Я много раз видел, как рулевые и охотники ставили свои паруса, но это была моя первая попытка. То, что заняло у них, возможно, две минуты, заняло у меня двадцать, но в конце концов мне удалось установить и выровнять его, и с рулевым веслом в руках я повернул по ветру.
14 unread messages
" There lies Japan , " I remarked , " straight before us . "

"Там лежит Япония, - заметил я, - прямо перед нами".
15 unread messages
" Humphrey Van Weyden , " she said , " you are a brave man . "

"Хамфри Ван Вейден, - сказала она, - ты храбрый человек".
16 unread messages
" Nay , " I answered , " it is you who are a brave woman . "

"Нет, - ответил я, - это ты храбрая женщина".
17 unread messages
We turned our heads , swayed by a common impulse to see the last of the Ghost . Her low hull lifted and rolled to windward on a sea ; her canvas loomed darkly in the night ; her lashed wheel creaked as the rudder kicked ; then sight and sound of her faded away , and we were alone on the dark sea .

Мы повернули головы, повинуясь общему порыву увидеть Призрака в последний раз. Ее низкий корпус поднялся и покатился по морю с наветренной стороны; ее парусина темнела в ночи; ее привязанное колесо скрипело, когда руль поворачивался; затем вид и звук ее исчезли, и мы остались одни в темном море.
18 unread messages
Day broke , grey and chill . The boat was close-hauled on a fresh breeze and the compass indicated that we were just making the course which would bring us to Japan . Though stoutly mittened , my fingers were cold , and they pained from the grip on the steering-oar . My feet were stinging from the bite of the frost , and I hoped fervently that the sun would shine .

Наступил день, серый и холодный. Лодка была близко подхвачена свежим бризом, и компас показывал, что мы как раз прокладываем курс, который приведет нас в Японию. Несмотря на прочные рукавицы, мои пальцы были холодными, и они болели от хватки рулевого весла. Мои ноги горели от укусов мороза, и я горячо надеялся, что засияет солнце.
19 unread messages
Before me , in the bottom of the boat , lay Maud . She , at least , was warm , for under her and over her were thick blankets . The top one I had drawn over her face to shelter it from the night , so I could see nothing but the vague shape of her , and her light-brown hair , escaped from the covering and jewelled with moisture from the air .

Передо мной, на дне лодки, лежала Мод. Ей, по крайней мере, было тепло, потому что под ней и на ней были толстые одеяла. Верхнюю я натянул на ее лицо, чтобы защитить его от ночи, так что я не мог видеть ничего, кроме ее смутных очертаний и ее светло-каштановых волос, выбившихся из-под покрывала и украшенных влагой из воздуха.
20 unread messages
Long I looked at her , dwelling upon that one visible bit of her as only a man would who deemed it the most precious thing in the world . So insistent was my gaze that at last she stirred under the blankets , the top fold was thrown back and she smiled out on me , her eyes yet heavy with sleep .

Долго я смотрел на нее, сосредоточившись на этой единственной видимой ее части, как сделал бы только мужчина, считающий ее самой драгоценной вещью в мире. Мой взгляд был таким настойчивым, что наконец она пошевелилась под одеялом, верхняя складка была откинута, и она улыбнулась мне, ее глаза все еще были тяжелыми от сна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому