But he shook my hand off with an irritated movement , and for a long time I stood by his side in silence . Maud was looking on , her face awed and frightened . What had happened to him we could not imagine .
Но он раздраженным движением стряхнул мою руку, и я долго молча стоял рядом с ним. Мод смотрела на это с благоговением и испугом на лице. Что с ним случилось, мы не могли себе представить.
" Hump , " he said at last , " I must get into my bunk . Lend me a hand . I 'll be all right in a little while . It 's those damn headaches , I believe . I was afraid of them . I had a feeling -- no , I do n't know what I 'm talking about . Help me into my bunk . "
- Горб, - сказал он наконец, - я должен лечь в свою койку. Протяни мне руку помощи. Через некоторое время со мной все будет в порядке. Я думаю, все дело в этих проклятых головных болях. Я их боялся. У меня было такое чувство... Нет, я не знаю, о чем говорю. Помоги мне забраться на мою койку."
But when I got him into his bunk he again buried his face in his hands , covering his eyes , and as I turned to go I could hear him murmuring , " I am a sick man , a very sick man . "
Но когда я уложил его на койку, он снова закрыл лицо руками, закрыв глаза, и когда я повернулся, чтобы уйти, я услышал, как он бормочет: "Я больной человек, очень больной человек".
" Something has happened to him . What , I do n't know . He is helpless , and frightened , I imagine , for the first time in his life . It must have occurred before he received the knife-thrust , which made only a superficial wound . You must have seen what happened . "
"С ним что-то случилось. Что, я не знаю. Он беспомощен и напуган, я полагаю, впервые в своей жизни. Должно быть, это произошло до того, как он получил удар ножом, который нанес лишь поверхностную рану. Вы, должно быть, видели, что произошло."
She shook her head . " I saw nothing . It is just as mysterious to me . He suddenly released me and staggered away . But what shall we do ? What shall I do ? "
Она покачала головой. "Я ничего не видел. Это так же загадочно для меня. Он внезапно отпустил меня и отшатнулся. Но что же нам делать? Что мне делать?"
He was quick to obey , and I found myself alone on the deck of the Ghost . As quietly as was possible , I clewed up the topsails , lowered the flying jib and staysail , backed the jib over , and flattened the mainsail . Then I went below to Maud . I placed my finger on my lips for silence , and entered Wolf Larsen 's room . He was in the same position in which I had left him , and his head was rocking -- almost writhing -- from side to side .
Он быстро подчинился, и я оказался один на палубе "Призрака". Как можно тише я убрал верхние паруса, опустил летающий кливер и стаксель, откинул кливер назад и выровнял грот. Затем я спустился вниз к Мод. Я приложил палец к губам, призывая к тишине, и вошел в комнату Вольфа Ларсена. Он был в том же положении, в котором я его оставил, и его голова раскачивалась — почти извивалась — из стороны в сторону.
But as I turned to go I noted that his head had resumed its rocking motion . Maud was waiting patiently for me , and I took notice , with a thrill of joy , of the queenly poise of her head and her glorious , calm eyes . Calm and sure they were as her spirit itself .
Но когда я повернулся, чтобы уйти, я заметил, что его голова возобновила свое покачивающееся движение. Мод терпеливо ждала меня, и я с трепетом радости обратил внимание на царственную осанку ее головы и ее великолепные, спокойные глаза. Спокойные и уверенные, они были как сам ее дух.