Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
It was now so dark that there was no sign of the boat ; but Wolf Larsen held back through the frightful turmoil as if guided by unerring instinct . This time , though we were continually half-buried , there was no trough in which to be swept , and we drifted squarely down upon the upturned boat , badly smashing it as it was heaved inboard .

Было уже так темно, что не было никаких признаков лодки, но Вольф Ларсен держался в ужасной суматохе, словно ведомый безошибочным инстинктом. На этот раз, хотя мы постоянно были наполовину погребены, не было никакого желоба, в котором можно было бы смыть, и мы дрейфовали прямо на перевернутую лодку, сильно разбив ее, когда ее подняли на борт.
2 unread messages
Two hours of terrible work followed , in which all hands of us -- two hunters , three sailors , Wolf Larsen and I -- reefed , first one and then the other , the jib and mainsail . Hove to under this short canvas , our decks were comparatively free of water , while the Ghost bobbed and ducked amongst the combers like a cork .

Последовали два часа ужасной работы, в ходе которой все мы — два охотника, три матроса, Вольф Ларсен и я — зарифили сначала один, а затем другой кливер и грот. Оказавшись под этим коротким брезентом, наши палубы были сравнительно свободны от воды, в то время как Призрак подпрыгивал и нырял среди гребней, как пробка.
3 unread messages
I had burst open the ends of my fingers at the very first , and during the reefing I had worked with tears of pain running down my cheeks .

Я разорвал кончики пальцев в самом начале, и во время рифления я работал со слезами боли, бегущими по моим щекам.
4 unread messages
And when all was done , I gave up like a woman and rolled upon the deck in the agony of exhaustion .

И когда все было сделано, я сдалась, как женщина, и покатилась по палубе в агонии изнеможения.
5 unread messages
In the meantime Thomas Mugridge , like a drowned rat , was being dragged out from under the forecastle head where he had cravenly ensconced himself . I saw him pulled aft to the cabin , and noted with a shock of surprise that the galley had disappeared . A clean space of deck showed where it had stood .

Тем временем Томаса Магриджа, как утонувшую крысу, вытаскивали из-под носа бака, где он трусливо укрылся. Я увидел, как его потянули на корму к каюте, и с удивлением заметил, что камбуз исчез. Чистое пространство палубы показывало, где он стоял.
6 unread messages
In the cabin I found all hands assembled , sailors as well , and while coffee was being cooked over the small stove we drank whisky and crunched hard-tack . Never in my life had food been so welcome . And never had hot coffee tasted so good . So violently did the Ghost , pitch and toss and tumble that it was impossible for even the sailors to move about without holding on , and several times , after a cry of " Now she takes it ! " we were heaped upon the wall of the port cabins as though it had been the deck .

В каюте я застал всю команду в сборе, в том числе и матросов, и пока на маленькой плите варился кофе, мы пили виски и хрустели сухариками. Никогда в моей жизни еда не была так желанна. И никогда еще горячий кофе не был таким вкусным. Призрак так яростно метался, метался и кувыркался, что даже морякам было невозможно передвигаться, не держась за него, и несколько раз, после крика "Теперь она берет его!" мы были навалены на стену кают левого борта, как будто это была палуба.
7 unread messages
" To hell with a look-out , " I heard Wolf Larsen say when we had eaten and drunk our fill . " There 's nothing can be done on deck . If anything 's going to run us down we could n't get out of its way . Turn in , all hands , and get some sleep . "

"К черту дозорного", - услышал я, как сказал Вольф Ларсен, когда мы наелись и напились досыта. "На палубе ничего нельзя сделать. Если что-то собирается нас догнать, мы не сможем убраться с его пути. Ложитесь, все наверх, и немного поспите."
8 unread messages
The sailors slipped forward , setting the side-lights as they went , while the two hunters remained to sleep in the cabin , it not being deemed advisable to open the slide to the steerage companion-way . Wolf Larsen and I , between us , cut off Kerfoot 's crushed finger and sewed up the stump

Матросы проскользнули вперед, на ходу зажигая боковые фонари, в то время как двое охотников остались спать в каюте, так как считалось нецелесообразным открывать люк, ведущий в кают-компанию третьего класса. Вольф Ларсен и я, вдвоем, отрезали раздавленный палец Керфута и зашили культю
9 unread messages
Mugridge , who , during all the time he had been compelled to cook and serve coffee and keep the fire going , had complained of internal pains , now swore that he had a broken rib or two . On examination we found that he had three . But his case was deferred to next day , principally for the reason that I did not know anything about broken ribs and would first have to read it up .

Магридж, который все время, пока его заставляли готовить, подавать кофе и поддерживать огонь, жаловался на внутренние боли, теперь клялся, что у него сломано одно или два ребра. При осмотре мы обнаружили, что у него их было три. Но его дело было отложено на следующий день, главным образом по той причине, что я ничего не знал о сломанных ребрах и сначала должен был прочитать его.
10 unread messages
" I do n't think it was worth it , " I said to Wolf Larsen , " a broken boat for Kelly 's life . "

"Я не думаю, что это того стоило, - сказал я Вольфу Ларсену, - сломанная лодка для жизни Келли".
11 unread messages
" But Kelly did n't amount to much , " was the reply . " Good-night . "

"Но Келли не так уж много значила", - последовал ответ. "Спокойной ночи".
12 unread messages
After all that had passed , suffering intolerable anguish in my finger-ends , and with three boats missing , to say nothing of the wild capers the Ghost was cutting , I should have thought it impossible to sleep . But my eyes must have closed the instant my head touched the pillow , and in utter exhaustion I slept throughout the night , the while the Ghost , lonely and undirected , fought her way through the storm .

После всего, что произошло, испытывая невыносимую боль в кончиках пальцев, и с пропажей трех лодок, не говоря уже о диких капризах, которые совершал Призрак, я должен был подумать, что заснуть невозможно. Но мои глаза, должно быть, закрылись в тот момент, когда моя голова коснулась подушки, и в полном изнеможении я проспал всю ночь, пока Призрак, одинокий и неуправляемый, пробивался сквозь бурю.
13 unread messages
The next day , while the storm was blowing itself out , Wolf Larsen and I crammed anatomy and surgery and set Mugridge 's ribs . Then , when the storm broke , Wolf Larsen cruised back and forth over that portion of the ocean where we had encountered it , and somewhat more to the westward , while the boats were being repaired and new sails made and bent . Sealing schooner after sealing schooner we sighted and boarded , most of which were in search of lost boats , and most of which were carrying boats and crews they had picked up and which did not belong to them . For the thick of the fleet had been to the westward of us , and the boats , scattered far and wide , had headed in mad flight for the nearest refuge .

На следующий день, пока шторм утихал, мы с Вольфом Ларсеном зубрили анатомию и хирургию и вправляли ребра Магриджу. Затем, когда разразился шторм, Вольф Ларсен курсировал взад и вперед по той части океана, где мы с ним столкнулись, и несколько дальше к западу, в то время как лодки ремонтировались, а новые паруса были сделаны и согнуты. Герметизирующую шхуну за герметизирующей шхуной мы видели и поднимались на борт, большинство из которых были в поисках потерянных лодок, и большинство из них перевозили лодки и экипажи, которые они подобрали и которые им не принадлежали. Ибо основная масса флота находилась к западу от нас, и лодки, разбросанные повсюду, устремились в безумном бегстве к ближайшему убежищу.
14 unread messages
Two of our boats , with men all safe , we took off the Cisco , and , to Wolf Larsen 's huge delight and my own grief , he culled Smoke , with Nilson and Leach , from the San Diego . So that , at the end of five days , we found ourselves short but four men -- Henderson , Holyoak , Williams , and Kelly -- and were once more hunting on the flanks of the herd .

Две наши лодки, с людьми, которые были в безопасности, мы сняли с "Сиско", и, к огромному удовольствию Вольфа Ларсена и моему собственному горю, он вместе с Нильсоном и Личом отобрал Смока с "Сан-Диего". Так что по прошествии пяти дней мы обнаружили, что нам не хватает всего четырех человек — Хендерсона, Холиоака, Уильямса и Келли — и снова охотились на флангах стада.
15 unread messages
As we followed it north we began to encounter the dreaded sea-fogs . Day after day the boats lowered and were swallowed up almost ere they touched the water , while we on board pumped the horn at regular intervals and every fifteen minutes fired the bomb gun . Boats were continually being lost and found , it being the custom for a boat to hunt , on lay , with whatever schooner picked it up , until such time it was recovered by its own schooner .

Следуя по ней на север, мы начали сталкиваться с ужасными морскими туманами. День за днем лодки спускались и поглощались почти до того, как они касались воды, в то время как мы на борту регулярно нажимали на гудок и каждые пятнадцать минут стреляли из бомбового ружья. Лодки постоянно терялись и находили, так как было принято, чтобы лодка охотилась на лежа, с какой бы шхуной ее ни подобрала, до тех пор, пока она не была найдена своей собственной шхуной.
16 unread messages
But Wolf Larsen , as was to be expected , being a boat short , took possession of the first stray one and compelled its men to hunt with the Ghost , not permitting them to return to their own schooner when we sighted it . I remember how he forced the hunter and his two men below , a riffle at their breasts , when their captain passed by at biscuit-toss and hailed us for information .

Но Вольф Ларсен, как и следовало ожидать, поскольку у него не хватало лодки, завладел первой заблудившейся и заставил ее людей охотиться с Призраком, не позволив им вернуться на свою собственную шхуну, когда мы ее заметили. Я помню, как он заставил охотника и двух его людей спуститься вниз, ткнув их в грудь, когда их капитан проходил мимо, бросая печенье, и окликнул нас, чтобы получить информацию.
17 unread messages
Thomas Mugridge , so strangely and pertinaciously clinging to life , was soon limping about again and performing his double duties of cook and cabin-boy . Johnson and Leach were bullied and beaten as much as ever , and they looked for their lives to end with the end of the hunting season ; while the rest of the crew lived the lives of dogs and were worked like dogs by their pitiless master . As for Wolf Larsen and myself , we got along fairly well ; though I could not quite rid myself of the idea that right conduct , for me , lay in killing him . He fascinated me immeasurably , and I feared him immeasurably . And yet , I could not imagine him lying prone in death . There was an endurance , as of perpetual youth , about him , which rose up and forbade the picture . I could see him only as living always , and dominating always , fighting and destroying , himself surviving .

Томас Магридж, так странно и упорно цеплявшийся за жизнь, вскоре снова прихрамывал и выполнял свои двойные обязанности повара и юнги. Над Джонсоном и Личом издевались и били так же сильно, как и прежде, и они надеялись, что их жизнь закончится с окончанием охотничьего сезона; в то время как остальная часть команды жила жизнью собак и работала, как собаки, своим безжалостным хозяином. Что касается Вольфа Ларсена и меня, мы довольно хорошо ладили, хотя я не мог полностью избавиться от мысли, что правильное поведение для меня заключается в том, чтобы убить его. Он безмерно очаровал меня, и я безмерно боялся его. И все же я не мог представить его лежащим ничком в смерти. В нем была выдержка, как в вечной молодости, которая поднялась и запретила картину. Я мог видеть его только как всегда живущего и всегда доминирующего, сражающегося и разрушающего, выживающего самого.
18 unread messages
One diversion of his , when we were in the midst of the herd and the sea was too rough to lower the boats , was to lower with two boat-pullers and a steerer and go out himself . He was a good shot , too , and brought many a skin aboard under what the hunters termed impossible hunting conditions .

Одно из его развлечений, когда мы были посреди стада, а море было слишком бурным, чтобы спускать лодки, состояло в том, чтобы спуститься с двумя гребцами и рулевым и выйти самому. Он тоже был хорошим стрелком и принес на борт много шкур в условиях, которые охотники называли невозможными условиями охоты.
19 unread messages
It seemed the breath of his nostrils , this carrying his life in his hands and struggling for it against tremendous odds .

Это казалось дыханием его ноздрей, это несло его жизнь в его руках и боролось за нее, несмотря на огромные трудности.
20 unread messages
I was learning more and more seamanship ; and one clear day -- a thing we rarely encountered now -- I had the satisfaction of running and handling the Ghost and picking up the boats myself . Wolf Larsen had been smitten with one of his headaches , and I stood at the wheel from morning until evening , sailing across the ocean after the last lee boat , and heaving to and picking it and the other five up without command or suggestion from him .

Я учился все большему и большему мастерству мореплавания; и в один ясный день — то, с чем мы теперь редко сталкивались, — я испытал удовлетворение, управляя Призраком и собирая лодки самостоятельно. У Вольфа Ларсена была одна из его головных болей, и я стоял у штурвала с утра до вечера, плывя через океан за последней подветренной лодкой, поднимая и поднимая ее и остальные пять без команды или предложения с его стороны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому