Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Thomas Mugridge popped out of his galley like a jack-in-the-box .

Томас Магридж выскочил из своего камбуза, как чертик из табакерки.
2 unread messages
" Go below and fill a sack with coal . "

"Иди вниз и набей мешок углем".
3 unread messages
" Any of you fellows got a Bible or Prayer-book ? " was the captain 's next demand , this time of the hunters lounging about the companion-way .

"У кого-нибудь из вас, ребята, есть Библия или молитвенник?" таково было следующее требование капитана, на этот раз к охотникам, слонявшимся у трапа.
4 unread messages
They shook their heads , and some one made a jocular remark which I did not catch , but which raised a general laugh .

Они покачали головами, и кто-то сделал шутливое замечание, которого я не расслышал, но которое вызвало общий смех.
5 unread messages
Wolf Larsen made the same demand of the sailors . Bibles and Prayer-books seemed scarce articles , but one of the men volunteered to pursue the quest amongst the watch below , returning in a minute with the information that there was none .

Вольф Ларсен обратился с тем же требованием к матросам. Библии и молитвенники казались редкими предметами, но один из мужчин вызвался продолжить поиски среди часовых внизу, вернувшись через минуту с информацией, что их нет.
6 unread messages
The captain shrugged his shoulders . " Then we 'll drop him over without any palavering , unless our clerical-looking castaway has the burial service at sea by heart . "

Капитан пожал плечами. "Тогда мы высадим его без всяких разговоров, если только наш священнослужитель, выглядящий потерпевшим кораблекрушение, не выучит наизусть похоронную службу в море".
7 unread messages
By this time he had swung fully around and was facing me . " You 're a preacher , are n't you ? " he asked .

К этому времени он полностью развернулся и оказался лицом ко мне. "Ты проповедник, не так ли?" он спросил.
8 unread messages
The hunters -- there were six of them -- to a man , turned and regarded me . I was painfully aware of my likeness to a scarecrow . A laugh went up at my appearance -- a laugh that was not lessened or softened by the dead man stretched and grinning on the deck before us ; a laugh that was as rough and harsh and frank as the sea itself ; that arose out of coarse feelings and blunted sensibilities , from natures that knew neither courtesy nor gentleness .

Охотники — их было шестеро — все как один повернулись и посмотрели на меня. Я болезненно осознавал свое сходство с пугалом. При моем появлении раздался смех — смех, который не уменьшился и не смягчился мертвецом, растянувшимся и ухмыляющимся на палубе перед нами; смех, который был таким же грубым, резким и откровенным, как само море; который возник из грубых чувств и притупленной чувствительности, от натур, которые не знали ни вежливости, ни мягкости.
9 unread messages
Wolf Larsen did not laugh , though his grey eyes lighted with a slight glint of amusement ; and in that moment , having stepped forward quite close to him , I received my first impression of the man himself , of the man as apart from his body , and from the torrent of blasphemy I had heard him spew forth . The face , with large features and strong lines , of the square order , yet well filled out , was apparently massive at first sight ; but again , as with the body , the massiveness seemed to vanish , and a conviction to grow of a tremendous and excessive mental or spiritual strength that lay behind , sleeping in the deeps of his being . The jaw , the chin , the brow rising to a goodly height and swelling heavily above the eyes -- these , while strong in themselves , unusually strong , seemed to speak an immense vigour or virility of spirit that lay behind and beyond and out of sight . There was no sounding such a spirit , no measuring , no determining of metes and bounds , nor neatly classifying in some pigeon-hole with others of similar type .

Вольф Ларсен не засмеялся, хотя в его серых глазах загорелся легкий огонек веселья; и в этот момент, подойдя к нему совсем близко, я получил первое впечатление о самом человеке, о человеке как о чем-то отдельном от его тела, и от потока богохульства, который я слышал, как он извергал. Лицо с крупными чертами и сильными линиями квадратного порядка, но хорошо заполненное, на первый взгляд казалось массивным; но опять же, как и в случае с телом, массивность, казалось, исчезла, и росло убеждение в огромной и чрезмерной умственной или духовной силе, которая лежала позади, спала в глубине его существа. Челюсть, подбородок, лоб, поднимающийся на приличную высоту и сильно выступающий над глазами, — все это, хотя и было сильным само по себе, необычайно сильным, казалось, говорило об огромной силе или мужественности духа, которая скрывалась за пределами и вне поля зрения. Не было ни звучания такого духа, ни измерения, ни определения мер и границ, ни аккуратной классификации в какой-то ячейке с другими подобными типами.
10 unread messages
The eyes -- and it was my destiny to know them well -- were large and handsome , wide apart as the true artist 's are wide , sheltering under a heavy brow and arched over by thick black eyebrows . The eyes themselves were of that baffling protean grey which is never twice the same ; which runs through many shades and colourings like intershot silk in sunshine ; which is grey , dark and light , and greenish-grey , and sometimes of the clear azure of the deep sea .

Глаза — и мне было суждено хорошо их знать — были большими и красивыми, широко расставленными, как у истинного художника, прячущимися под тяжелым лбом и изогнутыми густыми черными бровями. Сами глаза были того непостижимо изменчивого серого цвета, который никогда не бывает дважды одинаковым; который проходит через множество оттенков и расцветок, как шелк на солнце; который серый, темный и светлый, и зеленовато-серый, а иногда и чистой лазури глубокого моря.
11 unread messages
They were eyes that masked the soul with a thousand guises , and that sometimes opened , at rare moments , and allowed it to rush up as though it were about to fare forth nakedly into the world on some wonderful adventure -- eyes that could brood with the hopeless sombreness of leaden skies ; that could snap and crackle points of fire like those which sparkle from a whirling sword ; that could grow chill as an arctic landscape , and yet again , that could warm and soften and be all a-dance with love-lights , intense and masculine , luring and compelling , which at the same time fascinate and dominate women till they surrender in a gladness of joy and of relief and sacrifice .

Это были глаза, которые скрывали душу тысячью обличий, и которые иногда открывались в редкие моменты и позволяли ей устремляться вверх, как будто она собиралась отправиться обнаженной в мир в каком—то чудесном приключении - глаза, которые могли размышлять с безнадежной мрачностью свинцовых небес; которые могли щелкать и потрескивать огненными точками, похожими на те, что сверкают от вращающегося меча; которые могли становиться холодными, как арктический пейзаж, и все же снова, которые могли согревать и смягчать, и все это было танцем с огнями любви, интенсивным и мужественным, манящим и неотразимым, которые в то же время очаровывают и доминируют над женщинами, пока они не сдадутся в радости радости, облегчения и жертвы.
12 unread messages
But to return . I told him that , unhappily for the burial service , I was not a preacher , when he sharply demanded :

Но вернуться. Я сказал ему, что, к несчастью для заупокойной службы, я не был проповедником, когда он резко потребовал:
13 unread messages
" What do you do for a living ? "

"Чем ты зарабатываешь на жизнь?"
14 unread messages
I confess I had never had such a question asked me before , nor had I ever canvassed it . I was quite taken aback , and before I could find myself had sillily stammered , " I -- I am a gentleman . "

Признаюсь, мне никогда раньше не задавали такого вопроса, и я никогда не задавал его. Я был совершенно ошеломлен и, прежде чем успел опомниться, глупо пробормотал: "Я... я джентльмен".
15 unread messages
His lip curled in a swift sneer .

Его губы скривились в быстрой усмешке.
16 unread messages
" I have worked , I do work , " I cried impetuously , as though he were my judge and I required vindication , and at the same time very much aware of my arrant idiocy in discussing the subject at all .

"Я работал, я действительно работаю", - порывисто воскликнул я, как будто он был моим судьей, и я нуждался в оправдании, и в то же время очень хорошо осознавал свой вопиющий идиотизм в обсуждении этой темы вообще.
17 unread messages
" For your living ? "

"Для твоей жизни?"
18 unread messages
There was something so imperative and masterful about him that I was quite beside myself -- " rattled , " as Furuseth would have termed it , like a quaking child before a stern school-master .

В нем было что—то настолько властное и властное, что я был совершенно вне себя - "напуган", как назвал бы это Фурусет, как дрожащий ребенок перед строгим школьным учителем.
19 unread messages
" Who feeds you ? " was his next question .

"Кто тебя кормит?" это был его следующий вопрос.
20 unread messages
" I have an income , " I answered stoutly , and could have bitten my tongue the next instant . " All of which , you will pardon my observing , has nothing whatsoever to do with what I wish to see you about . "

"У меня есть доход", - твердо ответил я и в следующее мгновение мог бы прикусить язык. "Все это, простите мое замечание, не имеет никакого отношения к тому, по какому поводу я хочу вас видеть".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому