Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

Then a most surprising thing occurred . The captain broke loose upon the dead man like a thunderclap . Oaths rolled from his lips in a continuous stream . And they were not namby-pamby oaths , or mere expressions of indecency . Each word was a blasphemy , and there were many words . They crisped and crackled like electric sparks . I had never heard anything like it in my life , nor could I have conceived it possible . With a turn for literary expression myself , and a penchant for forcible figures and phrases , I appreciated , as no other listener , I dare say , the peculiar vividness and strength and absolute blasphemy of his metaphors . The cause of it all , as near as I could make out , was that the man , who was mate , had gone on a debauch before leaving San Francisco , and then had the poor taste to die at the beginning of the voyage and leave Wolf Larsen short-handed .

Затем произошла самая удивительная вещь. Капитан обрушился на мертвеца, как удар грома. Ругательства слетали с его губ непрерывным потоком. И это не были пустые клятвы или просто выражения непристойности. Каждое слово было богохульством, а слов было много. Они хрустели и потрескивали, как электрические искры. Я никогда в жизни не слышал ничего подобного и даже представить себе не мог, что это возможно. Сам обладая склонностью к литературному выражению и склонностью к выразительным фигурам и фразам, я, как никто другой из слушателей, осмелюсь сказать, оценил особую яркость, силу и абсолютное богохульство его метафор. Причина всего этого, насколько я мог понять, заключалась в том, что человек, который был помощником капитана, устроил дебош перед отъездом из Сан-Франциско, а затем имел дурной вкус умереть в начале путешествия и оставить Вольфа Ларсена без работы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому