The cook stuck his head out of the galley door and grinned encouragingly at me , at the same time jerking his thumb in the direction of the man who paced up and down by the hatchway . Thus I was given to understand that he was the captain , the " Old Man , " in the cook 's vernacular , the individual whom I must interview and put to the trouble of somehow getting me ashore . I had half started forward , to get over with what I was certain would be a stormy five minutes , when a more violent suffocating paroxysm seized the unfortunate person who was lying on his back . He wrenched and writhed about convulsively . The chin , with the damp black beard , pointed higher in the air as the back muscles stiffened and the chest swelled in an unconscious and instinctive effort to get more air . Under the whiskers , and all unseen , I knew that the skin was taking on a purplish hue .
Повар высунул голову из двери камбуза и ободряюще улыбнулся мне, одновременно указывая большим пальцем в сторону человека, который расхаживал взад и вперед у люка. Таким образом, мне дали понять, что он был капитаном, "Стариком" на жаргоне повара, человеком, с которым я должен был поговорить и побеспокоиться о том, чтобы каким-то образом доставить меня на берег. Я уже наполовину двинулся вперед, чтобы покончить с тем, что, я был уверен, будет бурными пятью минутами, когда более сильный приступ удушья охватил несчастного человека, который лежал на спине. Он судорожно извивался и извивался. Подбородок с влажной черной бородой поднялся выше, мышцы спины напряглись, а грудь вздулась в бессознательном и инстинктивном усилии набрать побольше воздуха. Под усами, совершенно невидимая, я знала, что кожа приобретает пурпурный оттенок.