Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
I stiffen the bunt of her sail . "

Я укрепляю бант ее паруса."
2 unread messages
Sometimes I think Wolf Larsen mad , or half-mad at least , what of his strange moods and vagaries . At other times I take him for a great man , a genius who has never arrived . And , finally , I am convinced that he is the perfect type of the primitive man , born a thousand years or generations too late and an anachronism in this culminating century of civilization . He is certainly an individualist of the most pronounced type . Not only that , but he is very lonely . There is no congeniality between him and the rest of the men aboard ship . His tremendous virility and mental strength wall him apart . They are more like children to him , even the hunters , and as children he treats them , descending perforce to their level and playing with them as a man plays with puppies . Or else he probes them with the cruel hand of a vivisectionist , groping about in their mental processes and examining their souls as though to see of what soul-stuff is made .

Иногда я думаю, что Вольф Ларсен сумасшедший или, по крайней мере, наполовину сумасшедший, из-за его странных настроений и причуд. В другое время я принимаю его за великого человека, гения, который так и не появился. И, наконец, я убежден, что он является совершенным типом первобытного человека, родившегося на тысячу лет или поколений позже и анахронизмом в этот кульминационный век цивилизации. Он, безусловно, индивидуалист самого ярко выраженного типа. И не только это, но он еще и очень одинок. Между ним и остальными людьми на борту корабля нет ничего общего. Его огромная мужественность и умственная сила отделяют его друг от друга. Они для него больше похожи на детей, даже охотники, и он обращается с ними как с детьми, волей-неволей опускаясь до их уровня и играя с ними, как мужчина играет со щенками. Или же он исследует их жестокой рукой вивисектора, исследуя их психические процессы и исследуя их души, как будто для того, чтобы увидеть, из чего сделана душа.
3 unread messages
I have seen him a score of times , at table , insulting this hunter or that , with cool and level eyes and , withal , a certain air of interest , pondering their actions or replies or petty rages with a curiosity almost laughable to me who stood onlooker and who understood . Concerning his own rages , I am convinced that they are not real , that they are sometimes experiments , but that in the main they are the habits of a pose or attitude he has seen fit to take toward his fellow-men .

Я видел его десятки раз за столом, оскорбляющим того или иного охотника, с холодными и спокойными глазами и, в то же время, с определенным интересом, обдумывая их действия, ответы или мелкие вспышки гнева с любопытством, почти смешным для меня, который стоял наблюдателем и который понимал. Что касается его собственных приступов ярости, я убежден, что они ненастоящие, что иногда они являются экспериментами, но в основном это привычки позы или отношения, которые он счел нужным принять по отношению к своим собратьям.
4 unread messages
I know , with the possible exception of the incident of the dead mate , that I have not seen him really angry ; nor do I wish ever to see him in a genuine rage , when all the force of him is called into play .

Я знаю, за возможным исключением случая с мертвым помощником, что я не видел его по-настоящему сердитым; и я не хочу когда-либо видеть его в настоящей ярости, когда вся его сила будет задействована.
5 unread messages
While on the question of vagaries , I shall tell what befell Thomas Mugridge in the cabin , and at the same time complete an incident upon which I have already touched once or twice . The twelve o'clock dinner was over , one day , and I had just finished putting the cabin in order , when Wolf Larsen and Thomas Mugridge descended the companion stairs . Though the cook had a cubby-hole of a state-room opening off from the cabin , in the cabin itself he had never dared to linger or to be seen , and he flitted to and fro , once or twice a day , a timid spectre .

Что касается вопроса о причудах, я расскажу, что случилось с Томасом Магриджем в каюте, и в то же время завершу инцидент, которого я уже коснулся один или два раза. Однажды двенадцатичасовой ужин закончился, и я только что закончил приводить каюту в порядок, когда Вольф Ларсен и Томас Магридж спустились по трапу. Хотя у повара была каморка в виде кают-компании, выходящая из каюты, в самой каюте он никогда не осмеливался задерживаться или показываться на глаза, и раз или два в день он порхал туда-сюда робким призраком.
6 unread messages
" So you know how to play ' Nap , ' " Wolf Larsen was saying in a pleased sort of voice . " I might have guessed an Englishman would know . I learned it myself in English ships . "

"Значит, ты знаешь, как играть в "Дремоту", - говорил Вольф Ларсен довольным голосом. "Я мог бы догадаться, что англичанин должен знать. Я сам научился этому на английских кораблях."
7 unread messages
Thomas Mugridge was beside himself , a blithering imbecile , so pleased was he at chumming thus with the captain . The little airs he put on and the painful striving to assume the easy carriage of a man born to a dignified place in life would have been sickening had they not been ludicrous . He quite ignored my presence , though I credited him with being simply unable to see me . His pale , wishy-washy eyes were swimming like lazy summer seas , though what blissful visions they beheld were beyond my imagination .

Томас Магридж был вне себя, болтливый идиот, так доволен он был тем, что так подружился с капитаном. Его напускной вид и болезненное стремление принять легкую осанку человека, рожденного для достойного места в жизни, были бы отвратительны, если бы они не были смехотворны. Он совершенно игнорировал мое присутствие, хотя я приписывал ему то, что он просто не мог меня видеть. Его бледные, затуманенные желанием глаза плавали, как ленивые летние моря, хотя то, какие блаженные видения они видели, было за пределами моего воображения.
8 unread messages
" Get the cards , Hump , " Wolf Larsen ordered , as they took seats at the table .

"Достань карты, Горб", - приказал Вольф Ларсен, когда они заняли места за столом.
9 unread messages
" And bring out the cigars and the whisky you 'll find in my berth . "

"И принеси сигары и виски, которые ты найдешь в моей каюте".
10 unread messages
I returned with the articles in time to hear the Cockney hinting broadly that there was a mystery about him , that he might be a gentleman 's son gone wrong or something or other ; also , that he was a remittance man and was paid to keep away from England -- " p ' yed ' ansomely , sir , " was the way he put it ; " p ' yed ' ansomely to sling my ' ook an ' keep slingin ' it . "

Я вернулся со статьями как раз вовремя, чтобы услышать, как Кокни широко намекает, что в нем есть какая—то тайна, что он, возможно, сын джентльмена, пошедший не так, или что-то в этом роде; кроме того, что он был переводчиком и ему платили за то, чтобы он держался подальше от Англии - "хорошо, сэр", - так он выразился; "хорошо, что я бросил свой "ук" и продолжал бросать его".
11 unread messages
I had brought the customary liquor glasses , but Wolf Larsen frowned , shook his head , and signalled with his hands for me to bring the tumblers . These he filled two-thirds full with undiluted whisky -- " a gentleman 's drink ? " quoth Thomas Mugridge -- and they clinked their glasses to the glorious game of " Nap , " lighted cigars , and fell to shuffling and dealing the cards .

Я принес обычные стаканы для спиртного, но Вольф Ларсен нахмурился, покачал головой и жестом показал мне, чтобы я принес стаканы. Их он наполнил на две трети неразбавленным виски - "напиток джентльмена?" — сказал Томас Магридж, и они чокнулись бокалами за великолепную игру в "Дремоту", закурили сигары и принялись тасовать и сдавать карты.
12 unread messages
They played for money . They increased the amounts of the bets . They drank whisky , they drank it neat , and I fetched more . I do not know whether Wolf Larsen cheated or not -- a thing he was thoroughly capable of doing -- but he won steadily . The cook made repeated journeys to his bunk for money . Each time he performed the journey with greater swagger , but he never brought more than a few dollars at a time . He grew maudlin , familiar , could hardly see the cards or sit upright . As a preliminary to another journey to his bunk , he hooked Wolf Larsen 's buttonhole with a greasy forefinger and vacuously proclaimed and reiterated , " I got money , I got money , I tell yer , an ' I 'm a gentleman 's son . "

Они играли на деньги. Они увеличили суммы ставок. Они пили виски, пили его неразбавленным, и я принес еще. Я не знаю, жульничал Вольф Ларсен или нет — на что он был вполне способен, — но он неизменно выигрывал. Повар неоднократно ходил к своей койке за деньгами. Каждый раз он совершал это путешествие с большей развязностью, но никогда не приносил больше нескольких долларов за раз. Он стал сентиментальным, фамильярным, с трудом мог видеть карты или сидеть прямо. В качестве предисловия к очередному путешествию на свою койку он зацепил петлицу Вольфа Ларсена жирным указательным пальцем и бессмысленно провозгласил и повторил: "У меня есть деньги, у меня есть деньги, я говорю вам, и я сын джентльмена".
13 unread messages
Wolf Larsen was unaffected by the drink , yet he drank glass for glass , and if anything his glasses were fuller . There was no change in him . He did not appear even amused at the other 's antics .

На Вольфа Ларсена напиток не подействовал, но он пил стакан за стаканом, и, если уж на то пошло, его стаканы были полнее. В нем не было никаких изменений. Казалось, его даже не забавляли выходки собеседника.
14 unread messages
In the end , with loud protestations that he could lose like a gentleman , the cook 's last money was staked on the game -- and lost . Whereupon he leaned his head on his hands and wept . Wolf Larsen looked curiously at him , as though about to probe and vivisect him , then changed his mind , as from the foregone conclusion that there was nothing there to probe .

В конце концов, с громкими протестами, что он может проиграть, как джентльмен, последние деньги повара были поставлены на кон в игре — и проиграли. После чего он уронил голову на руки и заплакал. Вольф Ларсен с любопытством посмотрел на него, словно собираясь исследовать и подвергнуть вивисекции, затем передумал, как будто заранее пришел к выводу, что там нечего исследовать.
15 unread messages
" Hump , " he said to me , elaborately polite , " kindly take Mr. Mugridge 's arm and help him up on deck . He is not feeling very well . "

"Горб, - сказал он мне с подчеркнутой вежливостью, - будь добр, возьми мистера Магриджа за руку и помоги ему подняться на палубу. Он не очень хорошо себя чувствует".
16 unread messages
" And tell Johnson to douse him with a few buckets of salt water , " he added , in a lower tone for my ear alone .

"И скажи Джонсону, чтобы он облил его несколькими ведрами соленой воды", - добавил он, понизив голос только для моего уха.
17 unread messages
I left Mr. Mugridge on deck , in the hands of a couple of grinning sailors who had been told off for the purpose . Mr. Mugridge was sleepily spluttering that he was a gentleman 's son . But as I descended the companion stairs to clear the table I heard him shriek as the first bucket of water struck him .

Я оставил мистера Магриджа на палубе в руках пары ухмыляющихся матросов, которых отчитали специально для этой цели. Мистер Магридж сонно бормотал, что он сын джентльмена. Но когда я спускался по лестнице, чтобы убрать со стола, я услышал, как он вскрикнул, когда на него обрушилось первое ведро воды.
18 unread messages
Wolf Larsen was counting his winnings .

Вольф Ларсен подсчитывал свой выигрыш.
19 unread messages
" One hundred and eighty-five dollars even , " he said aloud . " Just as I thought . The beggar came aboard without a cent . "

- Ровно сто восемьдесят пять долларов, - сказал он вслух. "Как я и думал. Нищий поднялся на борт без единого цента."
20 unread messages
" And what you have won is mine , sir , " I said boldly .

"И то, что вы выиграли, принадлежит мне, сэр", - смело сказал я.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому