Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

Thomas Mugridge was beside himself , a blithering imbecile , so pleased was he at chumming thus with the captain . The little airs he put on and the painful striving to assume the easy carriage of a man born to a dignified place in life would have been sickening had they not been ludicrous . He quite ignored my presence , though I credited him with being simply unable to see me . His pale , wishy-washy eyes were swimming like lazy summer seas , though what blissful visions they beheld were beyond my imagination .

Томас Магридж был вне себя, болтливый идиот, так доволен он был тем, что так подружился с капитаном. Его напускной вид и болезненное стремление принять легкую осанку человека, рожденного для достойного места в жизни, были бы отвратительны, если бы они не были смехотворны. Он совершенно игнорировал мое присутствие, хотя я приписывал ему то, что он просто не мог меня видеть. Его бледные, затуманенные желанием глаза плавали, как ленивые летние моря, хотя то, какие блаженные видения они видели, было за пределами моего воображения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому