Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" We were talking about this yesterday , " he said . " I held that life was a ferment , a yeasty something which devoured life that it might live , and that living was merely successful piggishness . Why , if there is anything in supply and demand , life is the cheapest thing in the world .

"Мы говорили об этом вчера", - сказал он. "Я считал, что жизнь - это закваска, дрожжевое нечто, пожирающее жизнь, чтобы она могла жить, и что жизнь - это просто успешное свинство. Почему, если есть что-то в спросе и предложении, жизнь - самая дешевая вещь в мире.
2 unread messages
There is only so much water , so much earth , so much air ; but the life that is demanding to be born is limitless . Nature is a spendthrift . Look at the fish and their millions of eggs . For that matter , look at you and me . In our loins are the possibilities of millions of lives . Could we but find time and opportunity and utilize the last bit and every bit of the unborn life that is in us , we could become the fathers of nations and populate continents . Life ? Bah ! It has no value . Of cheap things it is the cheapest . Everywhere it goes begging . Nature spills it out with a lavish hand . Where there is room for one life , she sows a thousand lives , and it 's life eats life till the strongest and most piggish life is left . "

Есть только так много воды, так много земли, так много воздуха; но жизнь, которая требует, чтобы родиться, безгранична. Природа - расточительница. Посмотрите на рыб и их миллионы яиц. Если уж на то пошло, посмотри на нас с тобой. В наших чреслах заключены возможности миллионов жизней. Если бы мы только могли найти время и возможность и использовать последнюю частицу и каждую частицу нерожденной жизни, которая есть в нас, мы могли бы стать отцами наций и заселить континенты. Жизнь? Ба! Это не имеет никакой ценности. Из дешевых вещей это самая дешевая. Куда бы он ни пошел, он просит милостыню. Природа щедрой рукой изливает его. Там, где есть место для одной жизни, она сеет тысячу жизней, и эта жизнь пожирает жизнь, пока не останется самая сильная и самая свинская жизнь".
3 unread messages
" You have read Darwin , " I said . " But you read him misunderstandingly when you conclude that the struggle for existence sanctions your wanton destruction of life . "

"Вы читали Дарвина", - сказал я. "Но вы неправильно поняли его, когда пришли к выводу, что борьба за существование санкционирует ваше бессмысленное уничтожение жизни".
4 unread messages
He shrugged his shoulders . " You know you only mean that in relation to human life , for of the flesh and the fowl and the fish you destroy as much as I or any other man . And human life is in no wise different , though you feel it is and think that you reason why it is . Why should I be parsimonious with this life which is cheap and without value ? There are more sailors than there are ships on the sea for them , more workers than there are factories or machines for them .

Он пожал плечами. "Ты знаешь, что имеешь в виду это только в отношении человеческой жизни, ибо плоти, птицы и рыбы ты уничтожаешь столько же, сколько я или любой другой человек. И человеческая жизнь ничем не отличается, хотя вы чувствуете, что это так, и думаете, что вы объясняете, почему это так. Почему я должен быть скупым на эту дешевую и не имеющую ценности жизнь? Для них больше моряков, чем кораблей в море, больше рабочих, чем для них заводов или машин.
5 unread messages
Why , you who live on the land know that you house your poor people in the slums of cities and loose famine and pestilence upon them , and that there still remain more poor people , dying for want of a crust of bread and a bit of meat ( which is life destroyed ) , than you know what to do with . Have you ever seen the London dockers fighting like wild beasts for a chance to work ? "

Ведь вы, живущие на земле, знаете, что вы размещаете своих бедных людей в городских трущобах и обрушиваете на них голод и мор, и что все еще остается больше бедных людей, умирающих от недостатка корки хлеба и кусочка мяса (что разрушает жизнь), чем вы знаете, что с ними делать. Вы когда-нибудь видели, как лондонские докеры дерутся, как дикие звери, за возможность работать?"
6 unread messages
He started for the companion stairs , but turned his head for a final word . " Do you know the only value life has is what life puts upon itself ? And it is of course over-estimated since it is of necessity prejudiced in its own favour . Take that man I had aloft . He held on as if he were a precious thing , a treasure beyond diamonds or rubies . To you ? No . To me ? Not at all . To himself ? Yes . But I do not accept his estimate . He sadly overrates himself . There is plenty more life demanding to be born . Had he fallen and dripped his brains upon the deck like honey from the comb , there would have been no loss to the world . He was worth nothing to the world . The supply is too large . To himself only was he of value , and to show how fictitious even this value was , being dead he is unconscious that he has lost himself . He alone rated himself beyond diamonds and rubies . Diamonds and rubies are gone , spread out on the deck to be washed away by a bucket of sea-water , and he does not even know that the diamonds and rubies are gone . He does not lose anything , for with the loss of himself he loses the knowledge of loss

Он направился к лестнице, ведущей в кают-компанию, но повернул голову, чтобы сказать последнее слово. "Знаешь ли ты, что единственная ценность жизни - это то, что она сама на себя возлагает? И это, конечно, переоценено, поскольку оно неизбежно предвзято в свою пользу. Возьми того человека, которого я держал наверху. Он держался так, словно был драгоценностью, сокровищем, превосходящим алмазы или рубины. Для тебя? Нет. Ко мне? Нисколько. Самому себе? Да. Но я не принимаю его оценку. Он, к сожалению, переоценивает себя. Есть еще много жизни, требующей, чтобы она родилась. Если бы он упал и разбрызгал свои мозги по палубе, как мед из сотов, мир не пострадал бы. Он ничего не стоил для этого мира. Предложение слишком велико. Только для себя он представлял ценность, и чтобы показать, насколько фиктивной была даже эта ценность, будучи мертвым, он не сознает, что потерял себя. Он один ценил себя выше бриллиантов и рубинов. Бриллианты и рубины исчезли, разложенные на палубе, чтобы их смыло ведром морской воды, а он даже не знает, что бриллианты и рубины исчезли. Он ничего не теряет, ибо с потерей самого себя он теряет знание о потере
7 unread messages
Do n't you see ? And what have you to say ? "

Разве ты не видишь? И что ты можешь сказать?"
8 unread messages
" That you are at least consistent , " was all I could say , and I went on washing the dishes .

"Что вы, по крайней мере, последовательны", - вот и все, что я мог сказать, и продолжил мыть посуду.
9 unread messages
At last , after three days of variable winds , we have caught the north-east trades . I came on deck , after a good night 's rest in spite of my poor knee , to find the Ghost foaming along , wing-and-wing , and every sail drawing except the jibs , with a fresh breeze astern . Oh , the wonder of the great trade-wind ! All day we sailed , and all night , and the next day , and the next , day after day , the wind always astern and blowing steadily and strong . The schooner sailed herself . There was no pulling and hauling on sheets and tackles , no shifting of topsails , no work at all for the sailors to do except to steer . At night when the sun went down , the sheets were slackened ; in the morning , when they yielded up the damp of the dew and relaxed , they were pulled tight again -- and that was all .

Наконец, после трех дней переменных ветров, мы поймали северо-восточные пассаты. Я вышел на палубу после хорошего ночного отдыха, несмотря на мое больное колено, и обнаружил, что "Призрак" плывет, взмахивая крыльями, и все паруса, кроме кливер, натянуты, а за кормой дует свежий бриз. О, чудо великого пассата! Весь день мы плыли, и всю ночь, и следующий день, и следующий, день за днем, ветер всегда дул за кормой, ровно и сильно. Шхуна плыла сама. Не было никаких тяг и тяг на простынях и снастях, никаких перемещений верхних парусов, вообще никакой работы для матросов, кроме как управлять кораблем. Ночью, когда садилось солнце, простыни ослабевали; утром, когда они отдавали влагу росы и расслаблялись, их снова туго натягивали — и это было все.
10 unread messages
Ten knots , twelve knots , eleven knots , varying from time to time , is the speed we are making . And ever out of the north-east the brave wind blows , driving us on our course two hundred and fifty miles between the dawns . It saddens me and gladdens me , the gait with which we are leaving San Francisco behind and with which we are foaming down upon the tropics . Each day grows perceptibly warmer . In the second dog-watch the sailors come on deck , stripped , and heave buckets of water upon one another from overside . Flying-fish are beginning to be seen , and during the night the watch above scrambles over the deck in pursuit of those that fall aboard .

Десять узлов, двенадцать узлов, одиннадцать узлов, изменяющихся время от времени, - это скорость, которую мы развиваем. И всегда с северо-востока дует отважный ветер, гонящий нас по нашему курсу двести пятьдесят миль между рассветами. Меня печалит и радует та походка, с которой мы покидаем Сан-Франциско и с которой мы несемся вниз по тропикам. С каждым днем становится заметно теплее. Во второй "собачьей вахте" матросы выходят на палубу, раздеваются догола и выливают друг на друга ведра с водой с борта. Начинают появляться летучие рыбы, и ночью вахта наверху карабкается по палубе в погоне за теми, кто падает на борт.
11 unread messages
In the morning , Thomas Mugridge being duly bribed , the galley is pleasantly areek with the odour of their frying ; while dolphin meat is served fore and aft on such occasions as Johnson catches the blazing beauties from the bowsprit end .

По утрам, когда Томаса Магриджа должным образом подкупают, камбуз приятно наполняется запахом их жарки; в то время как мясо дельфинов подается спереди и сзади в тех случаях, когда Джонсон ловит пылающих красавиц с конца бушприта.
12 unread messages
Johnson seems to spend all his spare time there or aloft at the crosstrees , watching the Ghost cleaving the water under press of sail . There is passion , adoration , in his eyes , and he goes about in a sort of trance , gazing in ecstasy at the swelling sails , the foaming wake , and the heave and the run of her over the liquid mountains that are moving with us in stately procession .

Джонсон, кажется, проводит все свое свободное время там или наверху на перекрестках, наблюдая, как Призрак рассекает воду под давлением парусов. В его глазах есть страсть, обожание, и он ходит в каком-то трансе, в экстазе глядя на раздувающиеся паруса, пенящийся след, на то, как она вздымается и бежит по жидким горам, которые движутся вместе с нами в величественной процессии.
13 unread messages
The days and nights are " all a wonder and a wild delight , " and though I have little time from my dreary work , I steal odd moments to gaze and gaze at the unending glory of what I never dreamed the world possessed . Above , the sky is stainless blue -- blue as the sea itself , which under the forefoot is of the colour and sheen of azure satin . All around the horizon are pale , fleecy clouds , never changing , never moving , like a silver setting for the flawless turquoise sky .

Дни и ночи "все это чудо и дикий восторг", и хотя у меня мало времени от моей унылой работы, я краду случайные моменты, чтобы смотреть и смотреть на бесконечную славу того, о чем я никогда не мечтал, что мир обладает. Вверху небо безупречно голубое — голубое, как само море, которое под передней частью имеет цвет и блеск лазурного атласа. По всему горизонту бледные, пушистые облака, никогда не меняющиеся, никогда не движущиеся, как серебряная оправа для безупречного бирюзового неба.
14 unread messages
I do not forget one night , when I should have been asleep , of lying on the forecastle-head and gazing down at the spectral ripple of foam thrust aside by the Ghost 's forefoot . It sounded like the gurgling of a brook over mossy stones in some quiet dell , and the crooning song of it lured me away and out of myself till I was no longer Hump the cabin-boy , nor Van Weyden , the man who had dreamed away thirty-five years among books .

Я не забыл, как однажды ночью, когда мне следовало бы спать, я лежал на носу бака и смотрел вниз на призрачную рябь пены, отбрасываемую передней ногой Призрака. Это звучало как журчание ручья по замшелым камням в какой-нибудь тихой лощине, и его напевная песня увлекала меня прочь и выводила из себя, пока я больше не был ни юнгой, ни Ван Вейденом, человеком, который мечтал тридцать пять лет среди книг.
15 unread messages
But a voice behind me , the unmistakable voice of Wolf Larsen , strong with the invincible certitude of the man and mellow with appreciation of the words he was quoting , aroused me .

Но голос позади меня, безошибочно узнаваемый голос Вольфа Ларсена, сильный от непобедимой уверенности этого человека и мягкий от понимания слов, которые он цитировал, разбудил меня.
16 unread messages
" ' O the blazing tropic night , when the wake 's a welt of light

"О пылающая тропическая ночь, когда пробуждение - это полоса света
17 unread messages
That holds the hot sky tame ,

Это укрощает горячее небо,
18 unread messages
And the steady forefoot snores through the planet-powdered floors

И устойчивая передняя нога храпит по покрытым планетарной пудрой полам
19 unread messages
Where the scared whale flukes in flame .

Где испуганный кит гибнет в огне.
20 unread messages
Her plates are scarred by the sun , dear lass ,

Ее тарелки покрыты шрамами от солнца, дорогая девочка,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому