Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

He started for the companion stairs , but turned his head for a final word . " Do you know the only value life has is what life puts upon itself ? And it is of course over-estimated since it is of necessity prejudiced in its own favour . Take that man I had aloft . He held on as if he were a precious thing , a treasure beyond diamonds or rubies . To you ? No . To me ? Not at all . To himself ? Yes . But I do not accept his estimate . He sadly overrates himself . There is plenty more life demanding to be born . Had he fallen and dripped his brains upon the deck like honey from the comb , there would have been no loss to the world . He was worth nothing to the world . The supply is too large . To himself only was he of value , and to show how fictitious even this value was , being dead he is unconscious that he has lost himself . He alone rated himself beyond diamonds and rubies . Diamonds and rubies are gone , spread out on the deck to be washed away by a bucket of sea-water , and he does not even know that the diamonds and rubies are gone . He does not lose anything , for with the loss of himself he loses the knowledge of loss

Он направился к лестнице, ведущей в кают-компанию, но повернул голову, чтобы сказать последнее слово. "Знаешь ли ты, что единственная ценность жизни - это то, что она сама на себя возлагает? И это, конечно, переоценено, поскольку оно неизбежно предвзято в свою пользу. Возьми того человека, которого я держал наверху. Он держался так, словно был драгоценностью, сокровищем, превосходящим алмазы или рубины. Для тебя? Нет. Ко мне? Нисколько. Самому себе? Да. Но я не принимаю его оценку. Он, к сожалению, переоценивает себя. Есть еще много жизни, требующей, чтобы она родилась. Если бы он упал и разбрызгал свои мозги по палубе, как мед из сотов, мир не пострадал бы. Он ничего не стоил для этого мира. Предложение слишком велико. Только для себя он представлял ценность, и чтобы показать, насколько фиктивной была даже эта ценность, будучи мертвым, он не сознает, что потерял себя. Он один ценил себя выше бриллиантов и рубинов. Бриллианты и рубины исчезли, разложенные на палубе, чтобы их смыло ведром морской воды, а он даже не знает, что бриллианты и рубины исчезли. Он ничего не теряет, ибо с потерей самого себя он теряет знание о потере

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому