Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
" Where did you get that phrase ? " I demanded , with an abruptness that in turn startled her .

"Где ты взял эту фразу?" - потребовал я с резкостью, которая, в свою очередь, поразила ее.
2 unread messages
" What phrase ? " she asked .

"Какая фраза?" она спросила.
3 unread messages
" One small woman . "

"Одна маленькая женщина".
4 unread messages
" Is it yours ? " she asked .

"Это твое?" она спросила.
5 unread messages
" Yes , " I answered . " Mine . I made it . "

"Да", - ответил я. "Мой. Я сделал это".
6 unread messages
" Then you must have talked in your sleep , " she smiled .

"Тогда ты, должно быть, разговаривал во сне", - улыбнулась она.
7 unread messages
The dancing , tremulous light was in her eyes . Mine , I knew , were speaking beyond the will of my speech . I leaned toward her . Without volition I leaned toward her , as a tree is swayed by the wind . Ah , we were very close together in that moment . But she shook her head , as one might shake off sleep or a dream , saying :

Танцующий, дрожащий свет был в ее глазах. Мои, я знал, говорили помимо воли моей речи. Я наклонился к ней. Невольно я наклонился к ней, как дерево, раскачиваемое ветром. Ах, в тот момент мы были очень близки друг другу. Но она покачала головой, как человек может стряхнуть сон или сон, сказав:
8 unread messages
" I have known it all my life . It was my father 's name for my mother . "

"Я знал это всю свою жизнь. Так мой отец звал мою мать."
9 unread messages
" It is my phrase too , " I said stubbornly .

"Это и моя фраза тоже", - упрямо сказал я.
10 unread messages
" For your mother ? "

"Для твоей матери?"
11 unread messages
" No , " I answered , and she questioned no further , though I could have sworn her eyes retained for some time a mocking , teasing expression .

"Нет", - ответил я, и она больше не задавала вопросов, хотя я мог бы поклясться, что ее глаза некоторое время сохраняли насмешливое, дразнящее выражение.
12 unread messages
With the foremast in , the work now went on apace . Almost before I knew it , and without one serious hitch , I had the mainmast stepped . A derrick-boom , rigged to the foremast , had accomplished this ; and several days more found all stays and shrouds in place , and everything set up taut . Topsails would be a nuisance and a danger for a crew of two , so I heaved the topmasts on deck and lashed them fast .

Теперь, когда фок-мачта была установлена, работа шла полным ходом. Почти прежде, чем я осознал это, и без единой серьезной заминки, я ступил на грот-мачту. Это было сделано с помощью буровой вышки, прикрепленной к фок-мачте; и еще через несколько дней все крепления и ванты были на месте, и все было натянуто. Верхние паруса были бы помехой и опасностью для экипажа из двух человек, поэтому я поднял верхние мачты на палубу и быстро привязал их.
13 unread messages
Several more days were consumed in finishing the sails and putting them on

Еще несколько дней ушло на то, чтобы закончить паруса и надеть их
14 unread messages
There were only three -- the jib , foresail , and mainsail ; and , patched , shortened , and distorted , they were a ridiculously ill-fitting suit for so trim a craft as the Ghost .

Их было всего три — кливер, фок и грот; и, залатанные, укороченные и искаженные, они были смехотворно неподходящим костюмом для такого изящного судна, как "Призрак".
15 unread messages
" But they 'll work ! " Maud cried jubilantly . " We 'll make them work , and trust our lives to them ! "

"Но они будут работать!" - ликующе воскликнула Мод. "Мы заставим их работать и доверим им наши жизни!"
16 unread messages
Certainly , among my many new trades , I shone least as a sail-maker . I could sail them better than make them , and I had no doubt of my power to bring the schooner to some northern port of Japan . In fact , I had crammed navigation from text-books aboard ; and besides , there was Wolf Larsen 's star-scale , so simple a device that a child could work it .

Конечно, среди многих моих новых профессий я меньше всего блистал как парусник. Я мог управлять ими лучше, чем делать их, и я не сомневался в своей способности привести шхуну в какой-нибудь северный порт Японии. На самом деле, я зазубрил навигацию из учебников на борту; и, кроме того, там была звездная шкала Вольфа Ларсена, настолько простое устройство, что с ним мог работать ребенок.
17 unread messages
As for its inventor , beyond an increasing deafness and the movement of the lips growing fainter and fainter , there had been little change in his condition for a week . But on the day we finished bending the schooner 's sails , he heard his last , and the last movement of his lips died away -- but not before I had asked him , " Are you all there ? " and the lips had answered , " Yes . "

Что касается его изобретателя, то, кроме усиливающейся глухоты и движения губ, становящихся все слабее и слабее, в его состоянии за неделю мало что изменилось. Но в тот день, когда мы закончили сгибать паруса шхуны, он услышал свое последнее, и последнее движение его губ замерло — но не раньше, чем я спросил его: "Вы все здесь?" и губы ответили: "Да".
18 unread messages
The last line was down . Somewhere within that tomb of the flesh still dwelt the soul of the man . Walled by the living clay , that fierce intelligence we had known burned on ; but it burned on in silence and darkness . And it was disembodied . To that intelligence there could be no objective knowledge of a body . It knew no body . The very world was not . It knew only itself and the vastness and profundity of the quiet and the dark .

Последняя строка была опущена. Где-то в этой могиле из плоти все еще обитала душа этого человека. Окруженный живой глиной, тот свирепый разум, который мы знали, продолжал гореть; но он продолжал гореть в тишине и темноте. И оно было бестелесным. Для этого разума не могло быть объективного знания о теле. Оно не знало тела. Самого мира не было. Он знал только себя и необъятность и глубину тишины и тьмы.
19 unread messages
The day came for our departure . There was no longer anything to detain us on Endeavour Island . The Ghost 's stumpy masts were in place , her crazy sails bent . All my handiwork was strong , none of it beautiful ; but I knew that it would work , and I felt myself a man of power as I looked at it .

Настал день нашего отъезда. На острове Индевор нас больше ничто не задерживало. Приземистые мачты "Призрака" были на месте, его сумасшедшие паруса согнуты. Вся моя работа была сильной, ни одна из них не была красивой; но я знал, что она сработает, и, глядя на нее, я чувствовал себя человеком силы.
20 unread messages
" I did it ! I did it ! With my own hands I did it ! " I wanted to cry aloud .

"Я сделал это! Я сделал это! Я сделал это своими собственными руками!" Мне хотелось громко заплакать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому