My first mate 's berth on the sealing grounds stood me in good stead , and I cleared the inner cove and laid a long tack along the shore of the outer cove . Once again about , and the Ghost headed out to open sea . She had now caught the bosom-breathing of the ocean , and was herself a-breath with the rhythm of it as she smoothly mounted and slipped down each broad-backed wave . The day had been dull and overcast , but the sun now burst through the clouds , a welcome omen , and shone upon the curving beach where together we had dared the lords of the harem and slain the holluschickie . All Endeavour Island brightened under the sun .
Койка моего первого помощника на территории герметизации сослужила мне хорошую службу, и я очистил внутреннюю бухту и проложил длинный галс вдоль берега внешней бухты. Еще раз обо всем, и Призрак направился в открытое море. Теперь она уловила дыхание океана и сама дышала в его ритме, плавно поднимаясь и соскальзывая с каждой широкой волны. День был пасмурный и пасмурный, но теперь солнце пробилось сквозь облака, что было долгожданным предзнаменованием, и осветило извилистый пляж, где мы вместе бросили вызов хозяевам гарема и убили холлущицкого. Весь остров Индевор засиял под солнцем.