Джек Лондон
Джек Лондон

Морской волк / Sea wolf A2

1 unread messages
Maud tried to reply , but could not speak . Her lips were blue with cold , and she was hollow-eyed -- but oh , how bravely her brown eyes looked at me ! How piteously brave !

Мод попыталась ответить, но не смогла вымолвить ни слова. Ее губы посинели от холода, а глаза ввалились - но, о, как храбро смотрели на меня ее карие глаза! Какая жалкая храбрость!
2 unread messages
Again I fell to chafing her hands and to moving her arms up and down and about until she could thrash them herself .

Я снова принялся растирать ее руки и двигать их вверх и вниз, пока она сама не смогла ими размахивать.
3 unread messages
Then I compelled her to stand up , and though she would have fallen had I not supported her , I forced her to walk back and forth the several steps between the thwart and the stern-sheets , and finally to spring up and down .

Затем я заставил ее встать, и хотя она упала бы, если бы я не поддержал ее, я заставил ее пройти взад и вперед несколько шагов между носом и кормой и, наконец, подпрыгнуть вверх и вниз.
4 unread messages
" Oh , you brave , brave woman , " I said , when I saw the life coming back into her face . " Did you know that you were brave ? "

"О, ты храбрая, храбрая женщина", - сказал я, когда увидел, как жизнь возвращается к ее лицу. "Ты знал, что ты храбрый?"
5 unread messages
" I never used to be , " she answered . " I was never brave till I knew you . It is you who have made me brave . "

"Я никогда не была такой", - ответила она. "Я никогда не был храбрым, пока не узнал тебя. Это ты сделал меня храбрым".
6 unread messages
" Nor I , until I knew you , " I answered .

"И я тоже, пока не узнал тебя", - ответил я.
7 unread messages
She gave me a quick look , and again I caught that dancing , tremulous light and something more in her eyes . But it was only for the moment . Then she smiled .

Она бросила на меня быстрый взгляд, и я снова уловил этот танцующий, дрожащий свет и что-то еще в ее глазах. Но это было только на мгновение. Затем она улыбнулась.
8 unread messages
" It must have been the conditions , " she said ; but I knew she was wrong , and I wondered if she likewise knew . Then the wind came , fair and fresh , and the boat was soon labouring through a heavy sea toward the island . At half-past three in the afternoon we passed the south-western promontory . Not only were we hungry , but we were now suffering from thirst . Our lips were dry and cracked , nor could we longer moisten them with our tongues . Then the wind slowly died down . By night it was dead calm and I was toiling once more at the oars -- but weakly , most weakly . At two in the morning the boat 's bow touched the beach of our own inner cove and I staggered out to make the painter fast . Maud could not stand , nor had I strength to carry her . I fell in the sand with her , and , when I had recovered , contented myself with putting my hands under her shoulders and dragging her up the beach to the hut .

"Должно быть, это были условия", - сказала она; но я знал, что она ошибается, и мне было интересно, знает ли она то же самое. Затем подул ветер, попутный и свежий, и вскоре лодка уже неслась по бурному морю к острову. В половине четвертого пополудни мы миновали юго-западный мыс. Мы не только были голодны, но и теперь страдали от жажды. Наши губы были сухими и потрескавшимися, и мы больше не могли увлажнять их языком. Затем ветер медленно стих. Ночью наступил мертвый штиль, и я снова взялся за весла — но слабо, очень слабо. В два часа ночи нос лодки коснулся пляжа нашей собственной внутренней бухты, и я, пошатываясь, вышел, чтобы закрепить маляра. Мод не могла стоять, а у меня не было сил нести ее. Я упал на песок вместе с ней и, когда пришел в себя, удовольствовался тем, что обхватил ее руками за плечи и потащил по пляжу к хижине.
9 unread messages
The next day we did no work .

На следующий день мы не работали.
10 unread messages
In fact , we slept till three in the afternoon , or at least I did , for I awoke to find Maud cooking dinner . Her power of recuperation was wonderful . There was something tenacious about that lily-frail body of hers , a clutch on existence which one could not reconcile with its patent weakness .

На самом деле мы проспали до трех часов дня, или, по крайней мере, я проспала, потому что, проснувшись, обнаружила, что Мод готовит ужин. Ее способность восстанавливать силы была удивительной. Было что-то цепкое в ее хрупком, как лилия, теле, цепляние за существование, которое невозможно было примирить с его явной слабостью.
11 unread messages
" You know I was travelling to Japan for my health , " she said , as we lingered at the fire after dinner and delighted in the movelessness of loafing . " I was not very strong . I never was . The doctors recommended a sea voyage , and I chose the longest . "

"Ты знаешь, что я ехала в Японию ради своего здоровья", - сказала она, когда мы задержались у костра после ужина и наслаждались неподвижностью безделья. "Я был не очень силен. Я никогда им не был. Врачи рекомендовали морское путешествие, и я выбрал самое длинное."
12 unread messages
" You little knew what you were choosing , " I laughed .

"Ты мало знал, что выбирал", - засмеялся я.
13 unread messages
" But I shall be a different women for the experience , as well as a stronger woman , " she answered ; " and , I hope a better woman . At least I shall understand a great deal more life . "

"Но я буду другой женщиной для этого опыта, а также более сильной женщиной", - ответила она, - "и, я надеюсь, лучшей женщиной. По крайней мере, я буду понимать гораздо больше жизни".
14 unread messages
Then , as the short day waned , we fell to discussing Wolf Larsen 's blindness . It was inexplicable . And that it was grave , I instanced his statement that he intended to stay and die on Endeavour Island . When he , strong man that he was , loving life as he did , accepted his death , it was plain that he was troubled by something more than mere blindness . There had been his terrific headaches , and we were agreed that it was some sort of brain break-down , and that in his attacks he endured pain beyond our comprehension .

Затем, когда короткий день пошел на убыль, мы принялись обсуждать слепоту Вольфа Ларсена. Это было необъяснимо. И что это было серьезно, я привел в пример его заявление о том, что он намеревался остаться и умереть на острове Индевор. Когда он, сильный человек, каким он был, любящий жизнь, как он это делал, принял свою смерть, было ясно, что его беспокоило нечто большее, чем просто слепота. У него были ужасные головные боли, и мы согласились, что это был какой-то сбой в работе мозга, и что во время своих приступов он испытывал боль, недоступную нашему пониманию.
15 unread messages
I noticed as we talked over his condition , that Maud 's sympathy went out to him more and more ; yet I could not but love her for it , so sweetly womanly was it . Besides , there was no false sentiment about her feeling .

Когда мы обсуждали его состояние, я заметила, что Мод все больше и больше сочувствует ему; и все же я не могла не любить ее за это, так мило по-женски это было. Кроме того, в ее чувствах не было фальшивой сентиментальности.
16 unread messages
She was agreed that the most rigorous treatment was necessary if we were to escape , though she recoiled at the suggestion that I might some time be compelled to take his life to save my own -- " our own , " she put it .

Она согласилась с тем, что для побега необходимо самое строгое обращение, хотя и отшатнулась при мысли, что я могу когда—нибудь быть вынуждена лишить его жизни, чтобы спасти свою собственную - "нашу собственную", как она выразилась.
17 unread messages
In the morning we had breakfast and were at work by daylight . I found a light kedge anchor in the fore-hold , where such things were kept ; and with a deal of exertion got it on deck and into the boat . With a long running-line coiled down in the stem , I rowed well out into our little cove and dropped the anchor into the water . There was no wind , the tide was high , and the schooner floated . Casting off the shore-lines , I kedged her out by main strength ( the windlass being broken ) , till she rode nearly up and down to the small anchor -- too small to hold her in any breeze . So I lowered the big starboard anchor , giving plenty of slack ; and by afternoon I was at work on the windlass .

Утром мы позавтракали и при свете дня были на работе. Я нашел легкий якорь в носовом трюме, где хранились такие вещи, и с большим усилием вытащил его на палубу и в лодку. С длинной леской, намотанной на корму, я отплыл далеко в нашу маленькую бухточку и бросил якорь в воду. Ветра не было, прилив был высокий, и шхуна плыла. Отбросив береговые линии, я вытащил ее изо всех сил (брашпиль был сломан), пока она не поднялась почти до маленького якоря — слишком маленького, чтобы удержать ее при любом ветре. Поэтому я опустил большой якорь правого борта, дав большую слабину, и к полудню я уже работал над лебедкой.
18 unread messages
Three days I worked on that windlass . Least of all things was I a mechanic , and in that time I accomplished what an ordinary machinist would have done in as many hours . I had to learn my tools to begin with , and every simple mechanical principle which such a man would have at his finger ends I had likewise to learn . And at the end of three days I had a windlass which worked clumsily . It never gave the satisfaction the old windlass had given , but it worked and made my work possible .

Три дня я работал над этой лебедкой. Меньше всего я был механиком, и за это время я сделал то, что обычный машинист сделал бы за столько же часов. Для начала я должен был изучить свои инструменты, и каждый простой механический принцип, который у такого человека был бы на кончиках пальцев, я также должен был изучить. А через три дня у меня была лебедка, которая работала неуклюже. Это никогда не приносило такого удовлетворения, как старая лебедка, но она работала и делала мою работу возможной.
19 unread messages
In half a day I got the two topmasts aboard and the shears rigged and guyed as before . And that night I slept on board and on deck beside my work .

За полдня я поднял на борт две топ-мачты, а ножницы оснастил и закрепил, как и раньше. И в ту ночь я спал на борту и на палубе рядом со своей работой.
20 unread messages
Maud , who refused to stay alone ashore , slept in the forecastle . Wolf Larsen had sat about , listening to my repairing the windlass and talking with Maud and me upon indifferent subjects . No reference was made on either side to the destruction of the shears ; nor did he say anything further about my leaving his ship alone . But still I had feared him , blind and helpless and listening , always listening , and I never let his strong arms get within reach of me while I worked .

Мод, которая отказалась оставаться одна на берегу, спала в кубрике. Вольф Ларсен сидел рядом, слушал, как я чиню лебедку, и разговаривал со мной и Мод на безразличные темы. Ни с той, ни с другой стороны не упоминалось об уничтожении ножниц; и он больше ничего не сказал о том, что я оставил его корабль в покое. Но все же я боялся его, слепого и беспомощного, и слушал, всегда слушал, и я никогда не позволял его сильным рукам приблизиться ко мне, пока я работал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому