Джек Лондон


Джек Лондон

Отрывок из произведения:
Морской волк / Sea wolf A2

" It must have been the conditions , " she said ; but I knew she was wrong , and I wondered if she likewise knew . Then the wind came , fair and fresh , and the boat was soon labouring through a heavy sea toward the island . At half-past three in the afternoon we passed the south-western promontory . Not only were we hungry , but we were now suffering from thirst . Our lips were dry and cracked , nor could we longer moisten them with our tongues . Then the wind slowly died down . By night it was dead calm and I was toiling once more at the oars -- but weakly , most weakly . At two in the morning the boat 's bow touched the beach of our own inner cove and I staggered out to make the painter fast . Maud could not stand , nor had I strength to carry her . I fell in the sand with her , and , when I had recovered , contented myself with putting my hands under her shoulders and dragging her up the beach to the hut .

"Должно быть, это были условия", - сказала она; но я знал, что она ошибается, и мне было интересно, знает ли она то же самое. Затем подул ветер, попутный и свежий, и вскоре лодка уже неслась по бурному морю к острову. В половине четвертого пополудни мы миновали юго-западный мыс. Мы не только были голодны, но и теперь страдали от жажды. Наши губы были сухими и потрескавшимися, и мы больше не могли увлажнять их языком. Затем ветер медленно стих. Ночью наступил мертвый штиль, и я снова взялся за весла — но слабо, очень слабо. В два часа ночи нос лодки коснулся пляжа нашей собственной внутренней бухты, и я, пошатываясь, вышел, чтобы закрепить маляра. Мод не могла стоять, а у меня не было сил нести ее. Я упал на песок вместе с ней и, когда пришел в себя, удовольствовался тем, что обхватил ее руками за плечи и потащил по пляжу к хижине.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому