Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" And what the deuce is that ? " Martin asked .

— И что это, черт возьми? — спросил Мартин.
2 unread messages
" Men , intelligent men , and not the gibbering nonentities I found you consorting with in that trader ’ s den . You read the books and you found yourself all alone . Well , I ’ m going to show you to - night some other men who ’ ve read the books , so that you won ’ t be lonely any more . "

«Мужчины, умные люди, а не те бормочущие ничтожества, с которыми я вас нашел в притоне этого торговца. Вы прочитали книги и оказались совсем одни. Что ж, сегодня вечером я собираюсь показать вам некоторых других людей, которые читай книги, чтобы тебе больше не было одиноко».
3 unread messages
" Not that I bother my head about their everlasting discussions , " he said at the end of a block . " I ’ m not interested in book philosophy . But you ’ ll find these fellows intelligences and not bourgeois swine . But watch out , they ’ ll talk an arm off of you on any subject under the sun . "

«Не то чтобы я заморачивался об их бесконечных дискуссиях», — сказал он в конце блока. «Меня не интересует книжная философия. Но вы найдете этих ребят умами, а не буржуазными свиньями. Но будьте осторожны, они отговорят вас по любому вопросу на свете».
4 unread messages
" Hope Norton ’ s there , " he panted a little later , resisting Martin ’ s effort to relieve him of the two demijohns . " Norton ’ s an idealist — a Harvard man . Prodigious memory . Idealism led him to philosophic anarchy , and his family threw him off . Father ’ s a railroad president and many times millionnaire , but the son ’ s starving in ’ Frisco , editing an anarchist sheet for twenty - five a month . "

«Надеюсь, Нортон здесь», — выдохнул он чуть позже, сопротивляясь попыткам Мартина освободить его от двух бутылок пива. «Нортон — идеалист, гарвардец. Потрясающая память. Идеализм привел его к философской анархии, и семья выбросила его. Отец — президент железной дороги и много раз миллионер, но сын голодает во Фриско, редактируя анархистский журнал за двадцать лет. пять в месяц».
5 unread messages
Martin was little acquainted in San Francisco , and not at all south of Market ; so he had no idea of where he was being led .

Мартин был мало знаком в Сан-Франциско и совсем не к югу от Маркета; поэтому он понятия не имел, куда его ведут.
6 unread messages
" Go ahead , " he said ; " tell me about them beforehand . What do they do for a living ? How do they happen to be here ? "

«Давай», сказал он; «Расскажи мне о них заранее. Чем они зарабатывают на жизнь? Как они оказались здесь?»
7 unread messages
" Hope Hamilton ’ s there . " Brissenden paused and rested his hands . " Strawn - Hamilton ’ s his name — hyphenated , you know — comes of old Southern stock . He ’ s a tramp — laziest man I ever knew , though he ’ s clerking , or trying to , in a socialist coöperative store for six dollars a week . But he ’ s a confirmed hobo . Tramped into town . I ’ ve seen him sit all day on a bench and never a bite pass his lips , and in the evening , when I invited him to dinner — restaurant two blocks away — have him say , ‘ Too much trouble , old man . Buy me a package of cigarettes instead . ’ He was a Spencerian like you till Kreis turned him to materialistic monism . I ’ ll start him on monism if I can . Norton ’ s another monist — only he affirms naught but spirit . He can give Kreis and Hamilton all they want , too . "

«Надеюсь, Гамильтон там». Бриссенден остановился и отдохнул руками. — Его фамилия Строун-Гамильтон — через дефис, вы знаете, — происходит из старых южных семей. Он бродяга — самый ленивый человек, которого я когда-либо знал, хотя он работает или пытается работать продавцом в социалистическом кооперативном магазине за шесть долларов в неделю. подтвержденный бродяга. Прибрел в город. Я видел, как он весь день сидел на скамейке и ни разу не куснул с губ, а вечером, когда я пригласил его на ужин (в ресторан в двух кварталах отсюда), заставил его сказать: «Слишком много». беда, старик. Вместо этого купи мне пачку сигарет. Он был спенсерианцем, как и ты, пока Крейс не обратил его к материалистическому монизму. Я начну его с монизма, если смогу. Нортон еще один монист - только он не утверждает ничего, кроме духа. Он также может дать Крейсу и Хэмилтону все, что они хотят».
8 unread messages
" Who is Kreis ? " Martin asked .

«Кто такой Крейс?» — спросил Мартин.
9 unread messages
" His rooms we ’ re going to . One time professor — fired from university — usual story . A mind like a steel trap . Makes his living any old way . I know he ’ s been a street fakir when he was down . Unscrupulous . Rob a corpse of a shroud — anything . Difference between him — and the bourgeoisie is that he robs without illusion . He ’ ll talk Nietzsche , or Schopenhauer , or Kant , or anything , but the only thing in this world , not excepting Mary , that he really cares for , is his monism . Haeckel is his little tin god . The only way to insult him is to take a slap at Haeckel . "

«Мы собираемся в его комнаты. Бывший профессор — уволен из университета — обычная история. Разум, как стальной капкан. Зарабатывает на жизнь любым старым способом. Я знаю, что он был уличным факиром, когда был в упадке. труп савана - что угодно. Разница между ним - и буржуазией в том, что он грабит без иллюзий. Он будет говорить о Ницше, или о Шопенгауэре, или о Канте, или о чем угодно, но единственное в этом мире, не исключая Мэри, что он действительно заботится о его монизме. Геккель — его маленький оловянный бог. Единственный способ оскорбить его — это дать пощечину Геккелю».
10 unread messages
" Here ’ s the hang - out . " Brissenden rested his demijohn at the upstairs entrance , preliminary to the climb . It was the usual two - story corner building , with a saloon and grocery underneath . " The gang lives here — got the whole upstairs to themselves . But Kreis is the only one who has two rooms . Come on . "

«Вот и тусовка». Перед подъемом Бриссенден поставил свой бутыль с бутылкой вина у входа наверх. Это было обычное двухэтажное угловое здание с салоном и продуктовым магазином внизу. «Здесь живет банда — весь верхний этаж принадлежит себе. Но Крейс единственный, у кого две комнаты. Давай».
11 unread messages
No lights burned in the upper hall , but Brissenden threaded the utter blackness like a familiar ghost . He stopped to speak to Martin .

В верхнем зале не горел свет, но Бриссенден пронизывал абсолютную тьму, как знакомый призрак. Он остановился, чтобы поговорить с Мартином.
12 unread messages
" There ’ s one fellow — Stevens — a theosophist . Makes a pretty tangle when he gets going . Just now he ’ s dish - washer in a restaurant . Likes a good cigar . I ’ ve seen him eat in a ten - cent hash - house and pay fifty cents for the cigar he smoked afterward . I ’ ve got a couple in my pocket for him , if he shows up . "

«Есть один парень — Стивенс — теософ. пятьдесят центов за сигару, которую он выкурил потом. У меня в кармане есть для него парочка, если он появится.
13 unread messages
" And there ’ s another fellow — Parry — an Australian , a statistician and a sporting encyclopaedia . Ask him the grain output of Paraguay for 1903 , or the English importation of sheetings into China for 1890 , or at what weight Jimmy Britt fought Battling Nelson , or who was welter - weight champion of the United States in ’ 68 , and you ’ ll get the correct answer with the automatic celerity of a slot - machine . And there ’ s Andy , a stone - mason , has ideas on everything , a good chess - player ; and another fellow , Harry , a baker , red hot socialist and strong union man . By the way , you remember Cooks ’ and Waiters ’ strike — Hamilton was the chap who organized that union and precipitated the strike — planned it all out in advance , right here in Kreis ’ s rooms . Did it just for the fun of it , but was too lazy to stay by the union . Yet he could have risen high if he wanted to . There ’ s no end to the possibilities in that man — if he weren ’ t so insuperably lazy . "

«И есть еще один парень — Пэрри — австралиец, статистик и спортивный энциклопедист. Спросите его, какой объем производства зерна в Парагвае в 1903 году, или английский импорт защитных покрытий в Китай в 1890 году, или в каком весе Джимми Бритт сражался с Бэттлингом Нельсоном, или который был чемпионом США в полусреднем весе в 1968 году, и вы получите правильный ответ с автоматической скоростью игрового автомата. А вот Энди, каменщик, имеет идеи на все вопросы, хороший шахматист... игрок и еще один парень, Гарри, пекарь, горячий социалист и сильный профсоюзный деятель. Кстати, вы помните забастовку поваров и официантов — Гамильтон был парнем, который организовал этот профсоюз и ускорил забастовку — спланировал все это в вперед, прямо здесь, в комнатах Крайса. Сделал это просто ради развлечения, но был слишком ленив, чтобы остаться в профсоюзе. А ведь он мог бы подняться высоко, если бы захотел. Возможностям этого человека нет конца - если бы он не были такими непреодолимо ленивыми».
14 unread messages
Brissenden advanced through the darkness till a thread of light marked the threshold of a door . A knock and an answer opened it , and Martin found himself shaking hands with Kreis , a handsome brunette man , with dazzling white teeth , a drooping black mustache , and large , flashing black eyes . Mary , a matronly young blonde , was washing dishes in the little back room that served for kitchen and dining room . The front room served as bedchamber and living room . Overhead was the week ’ s washing , hanging in festoons so low that Martin did not see at first the two men talking in a corner . They hailed Brissenden and his demijohns with acclamation , and , on being introduced , Martin learned they were Andy and Parry .

Бриссенден продвигался сквозь тьму, пока нить света не осветила порог двери. Стук и ответ открыли ее, и Мартин обнаружил, что пожимает руку Крейсу, красивому брюнету с ослепительно белыми зубами, висячими черными усами и большими сверкающими черными глазами. Мэри, благородная молодая блондинка, мыла посуду в маленькой задней комнате, служившей кухней и столовой. Передняя комната служила спальней и гостиной. Наверху висело гирляндами недельное белье, так низко, что Мартин сначала не заметил двух мужчин, разговаривающих в углу. Они приветствовали Бриссендена и его полуджонов с аплодисментами, и, когда их представили, Мартин узнал, что это Энди и Пэрри.
15 unread messages
He joined them and listened attentively to the description of a prize - fight Parry had seen the night before ; while Brissenden , in his glory , plunged into the manufacture of a toddy and the serving of wine and whiskey - and - sodas . At his command , " Bring in the clan , " Andy departed to go the round of the rooms for the lodgers .

Он присоединился к ним и внимательно выслушал описание боя за приз, который Пэрри видел накануне вечером; в то время как Бриссенден в своей славе погрузился в производство пунша и подачу вина и виски с газировкой. По его команде «Приведите клан» Энди отправился обходить комнаты для жильцов.
16 unread messages
" We ’ re lucky that most of them are here , " Brissenden whispered to Martin . " There ’ s Norton and Hamilton ; come on and meet them . Stevens isn ’ t around , I hear . I ’ m going to get them started on monism if I can . Wait till they get a few jolts in them and they ’ ll warm up . "

«Нам повезло, что большинство из них здесь», — прошептал Бриссенден Мартину. «Там есть Нортон и Гамильтон, пойдем, познакомимся с ними. Стивенса нет рядом, я слышал. Я собираюсь научить их монизму, если смогу. Подожди, пока они не получат несколько толчков, и они разогреются». ."
17 unread messages
At first the conversation was desultory . Nevertheless Martin could not fail to appreciate the keen play of their minds . They were men with opinions , though the opinions often clashed , and , though they were witty and clever , they were not superficial . He swiftly saw , no matter upon what they talked , that each man applied the correlation of knowledge and had also a deep - seated and unified conception of society and the Cosmos . Nobody manufactured their opinions for them ; they were all rebels of one variety or another , and their lips were strangers to platitudes . Never had Martin , at the Morses ’ , heard so amazing a range of topics discussed . There seemed no limit save time to the things they were alive to . The talk wandered from Mrs . Humphry Ward ’ s new book to Shaw ’ s latest play , through the future of the drama to reminiscences of Mansfield .

Сначала разговор был бессвязным. Тем не менее Мартин не мог не оценить острую игру их умов. Это были люди со своими мнениями, хотя мнения часто сталкивались, и, хотя они были остроумными и умными, они не были поверхностными. Он быстро увидел, о чем бы они ни говорили, что каждый человек применяет соотношение знаний, а также имеет глубоко укоренившееся и единое представление об обществе и Космосе. Никто не выдумывал за них свое мнение; все они были бунтовщиками той или иной разновидности, и их устам были чужды банальности. Никогда еще Мартин у Морсов не слышал такого удивительного разнообразия обсуждаемых тем. Казалось, не было предела времени тому, для чего они были живы. Разговор переходил от новой книги миссис Хамфри Уорд к последней пьесе Шоу, от будущего драмы к воспоминаниям о Мэнсфилде.
18 unread messages
They appreciated or sneered at the morning editorials , jumped from labor conditions in New Zealand to Henry James and Brander Matthews , passed on to the German designs in the Far East and the economic aspect of the Yellow Peril , wrangled over the German elections and Bebel ’ s last speech , and settled down to local politics , the latest plans and scandals in the union labor party administration , and the wires that were pulled to bring about the Coast Seamen ’ s strike . Martin was struck by the inside knowledge they possessed . They knew what was never printed in the newspapers — the wires and strings and the hidden hands that made the puppets dance . To Martin ’ s surprise , the girl , Mary , joined in the conversation , displaying an intelligence he had never encountered in the few women he had met . They talked together on Swinburne and Rossetti , after which she led him beyond his depth into the by - paths of French literature . His revenge came when she defended Maeterlinck and he brought into action the carefully - thought - out thesis of " The Shame of the Sun . "

Они оценивали или иронизировали утренние передовые статьи, перескакивали с условий труда в Новой Зеландии на Генри Джеймса и Брандера Мэтьюза, переходили к немецким замыслам на Дальнем Востоке и экономическому аспекту «желтой опасности», спорили по поводу выборов в Германии и последнего заявления Бебеля. речь, и перешел к местной политике, последним планам и скандалам в администрации профсоюзной лейбористской партии, а также к тем нитям, которые были потянуты, чтобы вызвать забастовку береговых моряков. Мартина поразило то внутреннее знание, которым они обладали. Они знали то, что никогда не печаталось в газетах — проволоку, веревки и спрятанные руки, которые заставляли марионеток танцевать. К удивлению Мартина, к разговору присоединилась девушка, Мэри, продемонстрировав интеллект, которого он никогда не встречал у тех немногих женщин, которых он встречал. Они вместе поговорили о Суинберне и Россетти, после чего она повела его за пределы его глубин на закоулки французской литературы. Его месть произошла, когда она защитила Метерлинка, а он привел в действие тщательно продуманный тезис «Позор Солнца».
19 unread messages
Several other men had dropped in , and the air was thick with tobacco smoke , when Brissenden waved the red flag .

Сюда зашло еще несколько человек, и воздух был пропитан табачным дымом, когда Бриссенден размахивал красным флагом.
20 unread messages
" Here ’ s fresh meat for your axe , Kreis , " he said ; " a rose - white youth with the ardor of a lover for Herbert Spencer . Make a Haeckelite of him — if you can . "

«Вот свежее мясо для твоего топора, Крейс», — сказал он; «Розово-белый юноша, страстно влюбленный в Герберта Спенсера. Сделайте из него геккелита — если сможете».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому