" Hope Hamilton ’ s there . " Brissenden paused and rested his hands . " Strawn - Hamilton ’ s his name — hyphenated , you know — comes of old Southern stock . He ’ s a tramp — laziest man I ever knew , though he ’ s clerking , or trying to , in a socialist coöperative store for six dollars a week . But he ’ s a confirmed hobo . Tramped into town . I ’ ve seen him sit all day on a bench and never a bite pass his lips , and in the evening , when I invited him to dinner — restaurant two blocks away — have him say , ‘ Too much trouble , old man . Buy me a package of cigarettes instead . ’ He was a Spencerian like you till Kreis turned him to materialistic monism . I ’ ll start him on monism if I can . Norton ’ s another monist — only he affirms naught but spirit . He can give Kreis and Hamilton all they want , too . "
«Надеюсь, Гамильтон там». Бриссенден остановился и отдохнул руками. — Его фамилия Строун-Гамильтон — через дефис, вы знаете, — происходит из старых южных семей. Он бродяга — самый ленивый человек, которого я когда-либо знал, хотя он работает или пытается работать продавцом в социалистическом кооперативном магазине за шесть долларов в неделю. подтвержденный бродяга. Прибрел в город. Я видел, как он весь день сидел на скамейке и ни разу не куснул с губ, а вечером, когда я пригласил его на ужин (в ресторан в двух кварталах отсюда), заставил его сказать: «Слишком много». беда, старик. Вместо этого купи мне пачку сигарет. Он был спенсерианцем, как и ты, пока Крейс не обратил его к материалистическому монизму. Я начну его с монизма, если смогу. Нортон еще один монист - только он не утверждает ничего, кроме духа. Он также может дать Крейсу и Хэмилтону все, что они хотят».