Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" There ’ s just one thing that prevents me from taking you . " Brissenden waited a moment . " The thing is big — the biggest I ’ ve ever done . I know that . It ’ s my swan song . I am almighty proud of it . I worship it . It ’ s better than whiskey . It is what I dreamed of — the great and perfect thing — when I was a simple young man , with sweet illusions and clean ideals . And I ’ ve got it , now , in my last grasp , and I ’ ll not have it pawed over and soiled by a lot of swine . No , I won ’ t take the bet . It ’ s mine . I made it , and I ’ ve shared it with you . "

«Есть только одна вещь, которая мешает мне взять тебя». Бриссенден подождал немного. «Это большая вещь, самая большая, которую я когда-либо делал. Я знаю это. Это моя лебединая песня. Я всемогущ горжусь ею. Я поклоняюсь ей. Это лучше, чем виски. вещь - когда я был простым молодым человеком, с милыми иллюзиями и чистыми идеалами. И я держу ее сейчас в своих последних руках, и я не допущу, чтобы ее лапали и пачкали кучу свиней. Нет, Я не приму пари. Оно мое. Я сделал это и поделился этим с вами».
2 unread messages
" But think of the rest of the world , " Martin protested . " The function of beauty is joy - making . "

«Но подумайте об остальном мире», — возразил Мартин. «Функция красоты – доставлять радость».
3 unread messages
" It ’ s my beauty . "

«Это моя красота».
4 unread messages
" Don ’ t be selfish . "

«Не будь эгоистом».
5 unread messages
" I ’ m not selfish . " Brissenden grinned soberly in the way he had when pleased by the thing his thin lips were about to shape . " I ’ m as unselfish as a famished hog . "

«Я не эгоист». Бриссенден трезво ухмыльнулся, как он это делал, когда был доволен тем, что собирались сформировать его тонкие губы. «Я бескорыстен, как голодный боров».
6 unread messages
In vain Martin strove to shake him from his decision . Martin told him that his hatred of the magazines was rabid , fanatical , and that his conduct was a thousand times more despicable than that of the youth who burned the temple of Diana at Ephesus . Under the storm of denunciation Brissenden complacently sipped his toddy and affirmed that everything the other said was quite true , with the exception of the magazine editors . His hatred of them knew no bounds , and he excelled Martin in denunciation when he turned upon them .

Напрасно Мартин пытался поколебать его от этого решения. Мартин сказал ему, что его ненависть к журналам была бешеной, фанатичной и что его поведение в тысячу раз более отвратительно, чем поведение юноши, сжегшего храм Дианы в Эфесе. Под ураганом обвинений Бриссенден самодовольно потягивал пунш и утверждал, что все, что сказал другой, совершенно верно, за исключением редакторов журнала. Его ненависть к ним не знала границ, и он превзошел Мартина в обличении, когда обратился против них.
7 unread messages
" I wish you ’ d type it for me , " he said . " You know how a thousand times better than any stenographer . And now I want to give you some advice . " He drew a bulky manuscript from his outside coat pocket . " Here ’ s your ‘ Shame of the Sun . ’ I ’ ve read it not once , but twice and three times — the highest compliment I can pay you . After what you ’ ve said about ‘ Ephemera ’ I must be silent . But this I will say : when ‘ The Shame of the Sun ’ is published , it will make a hit . It will start a controversy that will be worth thousands to you just in advertising . "

«Я бы хотел, чтобы вы напечатали это для меня», — сказал он. «Вы умеете это в тысячу раз лучше любой стенографистки. А теперь я хочу дать вам несколько советов». Он вытащил из внешнего кармана пальто объемистую рукопись. «Вот ваш «Позор Солнца». Я читал его не один раз, а два и три раза — высший комплимент, который я могу вам сделать. После того, что вы сказали об «Эфемере», я должен молчать. Но это я скажет: когда «Позор Солнца» будет опубликован, он станет хитом. Это положит начало спорам, которые будут стоить вам тысячи долларов только в рекламе».
8 unread messages
Martin laughed . " I suppose your next advice will be to submit it to the magazines . "

Мартин рассмеялся. «Полагаю, ваш следующий совет — опубликовать это в журналах».
9 unread messages
" By all means no — that is , if you want to see it in print . Offer it to the first - class houses . Some publisher ’ s reader may be mad enough or drunk enough to report favorably on it . You ’ ve read the books . The meat of them has been transmuted in the alembic of Martin Eden ’ s mind and poured into ‘ The Shame of the Sun , ’ and one day Martin Eden will be famous , and not the least of his fame will rest upon that work . So you must get a publisher for it — the sooner the better . "

«Конечно, нет, если вы хотите увидеть ее в печати. ​​Предложите ее первоклассным домам. Читатель какого-нибудь издателя может быть достаточно сумасшедшим или достаточно пьяным, чтобы положительно отзываться о ней. Вы читали книги. Их мясо было преобразовано в перегонный куб разума Мартина Идена и вылито в «Позор Солнца», и однажды Мартин Иден прославится, и немалая часть его славы будет зависеть от этой работы. найдите для этого издателя — чем скорее, тем лучше».
10 unread messages
Brissenden went home late that night ; and just as he mounted the first step of the car , he swung suddenly back on Martin and thrust into his hand a small , tightly crumpled wad of paper .

Той ночью Бриссенден пошел домой поздно; и как только он поднялся на первую ступеньку автомобиля, он внезапно повернулся к Мартину и сунул ему в руку небольшой, плотно скомканный комок бумаги.
11 unread messages
" Here , take this , " he said . " I was out to the races to - day , and I had the right dope . "

«Вот, возьми это», — сказал он. «Сегодня я был на скачках, и у меня был подходящий наркотик».
12 unread messages
The bell clanged and the car pulled out , leaving Martin wondering as to the nature of the crinkly , greasy wad he clutched in his hand . Back in his room he unrolled it and found a hundred - dollar bill .

Звякнул звонок, и машина тронулась, оставив Мартина гадать, что же это за морщинистый, жирный комок, который он сжимал в руке. Вернувшись в свою комнату, он развернул его и нашел стодолларовую купюру.
13 unread messages
He did not scruple to use it . He knew his friend had always plenty of money , and he knew also , with profound certitude , that his success would enable him to repay it . In the morning he paid every bill , gave Maria three months ’ advance on the room , and redeemed every pledge at the pawnshop . Next he bought Marian ’ s wedding present , and simpler presents , suitable to Christmas , for Ruth and Gertrude . And finally , on the balance remaining to him , he herded the whole Silva tribe down into Oakland . He was a winter late in redeeming his promise , but redeemed it was , for the last , least Silva got a pair of shoes , as well as Maria herself .

Он не поленился этим воспользоваться. Он знал, что у его друга всегда было много денег, и он также с глубокой уверенностью знал, что его успех позволит ему вернуть их. Утром он оплатил все счета, дал Марии трехмесячный аванс за комнату и выкупил все залоги в ломбарде. Затем он купил свадебный подарок Мэриан и более простые подарки, подходящие к Рождеству, для Рут и Гертруды. И, наконец, на оставшуюся у него сумму он согнал все племя Сильва в Окленд. Он опоздал с выполнением своего обещания на целую зиму, но выполнил его, в последнюю очередь Сильва получила пару туфель, а также саму Марию.
14 unread messages
Also , there were horns , and dolls , and toys of various sorts , and parcels and bundles of candies and nuts that filled the arms of all the Silvas to overflowing .

А еще там были рога, куклы, разные игрушки, свертки и связки конфет и орехов, которые до отказа наполнили руки всех Сильв.
15 unread messages
It was with this extraordinary procession trooping at his and Maria ’ s heels into a confectioner ’ s in quest if the biggest candy - cane ever made , that he encountered Ruth and her mother . Mrs . Morse was shocked . Even Ruth was hurt , for she had some regard for appearances , and her lover , cheek by jowl with Maria , at the head of that army of Portuguese ragamuffins , was not a pretty sight . But it was not that which hurt so much as what she took to be his lack of pride and self - respect . Further , and keenest of all , she read into the incident the impossibility of his living down his working - class origin . There was stigma enough in the fact of it , but shamelessly to flaunt it in the face of the world — her world — was going too far . Though her engagement to Martin had been kept secret , their long intimacy had not been unproductive of gossip ; and in the shop , glancing covertly at her lover and his following , had been several of her acquaintances . She lacked the easy largeness of Martin and could not rise superior to her environment . She had been hurt to the quick , and her sensitive nature was quivering with the shame of it . So it was , when Martin arrived later in the day , that he kept her present in his breast - pocket , deferring the giving of it to a more propitious occasion . Ruth in tears — passionate , angry tears — was a revelation to him .

Именно в этой необычной процессии, следовавшей за ним и Марией по пятам в кондитерскую в поисках самой большой конфеты, когда-либо изготовленной, он встретил Рут и ее мать. Миссис Морс была потрясена. Даже Рут обиделась, поскольку она имела некоторое уважение к внешности, а ее возлюбленный, сражавшийся бок о бок с Марией во главе армии португальских оборванцев, представлял собой не очень приятное зрелище. Но не это ранило его так сильно, как то, что она приняла за отсутствие у него гордости и самоуважения. Далее, и это было наиболее остро, она усмотрела в этом инциденте невозможность жить по своему рабочему происхождению. В этом было достаточно стигмы, но бесстыдно выставлять это напоказ перед лицом мира – ее мира – зашло слишком далеко. Хотя ее помолвка с Мартином держалась в секрете, их долгая близость не обошлась без сплетен; а в магазине, украдкой поглядывая на своего возлюбленного и его последователей, находились несколько ее знакомых. Ей не хватало легкого масштаба Мартина, и она не могла возвыситься над своим окружением. Она была ранена до глубины души, и ее чувствительная натура дрожала от стыда. Так и случилось, когда Мартин прибыл позже в тот же день, он хранил ее подарок в нагрудном кармане, отложив вручение его до более благоприятного случая. Руфь в слезах — страстных, гневных слезах — была для него откровением.
16 unread messages
The spectacle of her suffering convinced him that he had been a brute , yet in the soul of him he could not see how nor why . It never entered his head to be ashamed of those he knew , and to take the Silvas out to a Christmas treat could in no way , so it seemed to him , show lack of consideration for Ruth . On the other hand , he did see Ruth ’ s point of view , after she had explained it ; and he looked upon it as a feminine weakness , such as afflicted all women and the best of women .

Зрелище ее страданий убедило его, что он был зверем, но в душе он не мог понять, как и почему. Ему и в голову не приходило стыдиться тех, кого он знал, а пригласить Сильва на рождественское угощение никоим образом не могло, как ему казалось, проявить неуважение к Рут. С другой стороны, он понимал точку зрения Руфи, после того как она ее объяснила; и он смотрел на это как на женскую слабость, от которой страдают все женщины, в том числе и лучшие из женщин.
17 unread messages
" Come on , — I ’ ll show you the real dirt , " Brissenden said to him , one evening in January .

«Давай, я покажу тебе настоящую грязь», — сказал ему Бриссенден однажды вечером в январе.
18 unread messages
They had dined together in San Francisco , and were at the Ferry Building , returning to Oakland , when the whim came to him to show Martin the " real dirt . " He turned and fled across the water - front , a meagre shadow in a flapping overcoat , with Martin straining to keep up with him . At a wholesale liquor store he bought two gallon - demijohns of old port , and with one in each hand boarded a Mission Street car , Martin at his heels burdened with several quart - bottles of whiskey .

Они вместе обедали в Сан-Франциско и были в Ферри-билдинг, возвращаясь в Окленд, когда ему пришла в голову прихоть показать Мартину «настоящую грязь». Он развернулся и побежал через набережную, жалкая тень в развевающемся пальто, а Мартин изо всех сил старался не отставать от него. В оптовом винном магазине он купил два галлона полуджона старого портвейна и, взяв по одному в каждую руку, сел в машину на Мишн-стрит. Мартин следовал за ним по пятам, нагруженный несколькими литровыми бутылками виски.
19 unread messages
If Ruth could see me now , was his thought , while he wondered as to what constituted the real dirt .

«Если бы Рут могла видеть меня сейчас», — подумал он, размышляя о том, что представляет собой настоящая грязь.
20 unread messages
" Maybe nobody will be there , " Brissenden said , when they dismounted and plunged off to the right into the heart of the working - class ghetto , south of Market Street . " In which case you ’ ll miss what you ’ ve been looking for so long . "

«Может быть, там никого не будет», — сказал Бриссенден, когда они спешились и двинулись вправо, в самое сердце рабочего гетто, к югу от Маркет-стрит. «В таком случае вы упустите то, что так долго искали».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому