Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" No , the cases are different . The storiettes were ground out , jaded , at the end of a long day of application to style . But a reporter ’ s work is all hack from morning till night , is the one paramount thing of life . And it is a whirlwind life , the life of the moment , with neither past nor future , and certainly without thought of any style but reportorial style , and that certainly is not literature . To become a reporter now , just as my style is taking form , crystallizing , would be to commit literary suicide . As it is , every storiette , every word of every storiette , was a violation of myself , of my self - respect , of my respect for beauty . I tell you it was sickening . I was guilty of sin . And I was secretly glad when the markets failed , even if my clothes did go into pawn . But the joy of writing the ‘ Love - cycle ’ ! The creative joy in its noblest form ! That was compensation for everything . "

- Нет, случаи бывают разные. Сюжеты были заезжены, заезжены, в конце долгого дня работы над стилем. Но работа репортера - это халтура с утра до вечера, это самое главное в жизни. Это бурная жизнь, жизнь момента, без прошлого и будущего, и, конечно, без мыслей о каком-либо стиле, кроме репортажного, и это, конечно, не литература. Стать репортером сейчас, когда мой стиль обретает форму, кристаллизуется "Это было бы литературным самоубийством. А так каждая повесть, каждое слово каждой повести было бы оскорблением меня самого, моего самоуважения, моего уважения к красоте. Говорю вам, это было отвратительно. Я был виновен в грех. И я втайне радовался, когда рынки рухнули, даже если моя одежда все-таки ушла в заклад. Но радость от написания «Любовного цикла»! Творческая радость в ее благороднейшей форме! Это была компенсация за все».
2 unread messages
Martin did not know that Ruth was unsympathetic concerning the creative joy . She used the phrase — it was on her lips he had first heard it . She had read about it , studied about it , in the university in the course of earning her Bachelorship of Arts ; but she was not original , not creative , and all manifestations of culture on her part were but harpings of the harpings of others .

Мартин не знал, что Рут не сочувствовала творческой радости. Она произнесла эту фразу — именно из ее уст он впервые услышал ее. Она читала об этом, изучала это в университете, когда получала степень бакалавра искусств; но она не была оригинальной, не творческой, и все проявления культуры с ее стороны были лишь арфами чужих.
3 unread messages
" May not the editor have been right in his revision of your ‘ Sea Lyrics ’ ? " she questioned . " Remember , an editor must have proved qualifications or else he would not be an editor . "

«Может быть, редактор был прав, отредактировав вашу «Морскую лирику»?» — спросила она. «Помните, редактор должен иметь подтвержденную квалификацию, иначе он не был бы редактором».
4 unread messages
" That ’ s in line with the persistence of the established , " he rejoined , his heat against the editor - folk getting the better of him . " What is , is not only right , but is the best possible . The existence of anything is sufficient vindication of its fitness to exist — to exist , mark you , as the average person unconsciously believes , not merely in present conditions , but in all conditions . It is their ignorance , of course , that makes them believe such rot — their ignorance , which is nothing more nor less than the henidical mental process described by Weininger . They think they think , and such thinkless creatures are the arbiters of the lives of the few who really think . "

«Это соответствует настойчивости авторитетов», — ответил он, и его ярость против редакторов взяла верх. «То, что есть, не только правильно, но и наилучшее из возможных. Существование чего-либо является достаточным подтверждением его пригодности к существованию — к существованию, заметьте, как бессознательно верит средний человек, не только в нынешних условиях, но и во всех Конечно, именно их невежество заставляет их верить в такую ​​ерунду, их невежество, которое есть не что иное, как генидический мыслительный процесс, описанный Вейнингером. Они думают, что думают, и такие бездумные существа являются арбитрами жизней. из немногих, кто действительно думает».
5 unread messages
He paused , overcome by the consciousness that he had been talking over Ruth ’ s head .

Он сделал паузу, охваченный осознанием того, что говорил поверх головы Рут.
6 unread messages
" I ’ m sure I don ’ t know who this Weininger is , " she retorted . " And you are so dreadfully general that I fail to follow you . What I was speaking of was the qualification of editors — "

«Я уверена, что не знаю, кто такой этот Вейнингер», — парировала она. «И вы настолько общие, что я не могу за вами уследить. Я говорил о квалификации редакторов…»
7 unread messages
" And I ’ ll tell you , " he interrupted . " The chief qualification of ninety - nine per cent of all editors is failure . They have failed as writers . Don ’ t think they prefer the drudgery of the desk and the slavery to their circulation and to the business manager to the joy of writing . They have tried to write , and they have failed . And right there is the cursed paradox of it . Every portal to success in literature is guarded by those watch - dogs , the failures in literature . The editors , sub - editors , associate editors , most of them , and the manuscript - readers for the magazines and book - publishers , most of them , nearly all of them , are men who wanted to write and who have failed . And yet they , of all creatures under the sun the most unfit , are the very creatures who decide what shall and what shall not find its way into print — they , who have proved themselves not original , who have demonstrated that they lack the divine fire , sit in judgment upon originality and genius . And after them come the reviewers , just so many more failures . Don ’ t tell me that they have not dreamed the dream and attempted to write poetry or fiction ; for they have , and they have failed . Why , the average review is more nauseating than cod - liver oil . But you know my opinion on the reviewers and the alleged critics . There are great critics , but they are as rare as comets . If I fail as a writer , I shall have proved for the career of editorship . There ’ s bread and butter and jam , at any rate . "

- И я тебе скажу, - прервал он. «Главная квалификация девяноста девяти процентов всех редакторов — это неудача. Они потерпели неудачу как писатели. Не думайте, что они предпочитают тяжелую работу за столом и рабство своему тиражу, а менеджера — радости писательства. Они пытались писать, но потерпели неудачу. И вот в этом проклятый парадокс. Каждый путь к успеху в литературе охраняется этими сторожевыми псами, неудачниками в литературе. Редакторы, заместители редакторов, помощники редакторов, большинство из них, а также читатели рукописей журналов и книгоиздателей, большинство из них, почти все — люди, которые хотели писать, но потерпели неудачу. , являются теми самыми созданиями, которые решают, что будет, а что не будет опубликовано, - они, которые доказали свою неоригинальность, которые продемонстрировали, что им не хватает божественного огня, выносят суждение об оригинальности и гениальности. рецензенты, просто еще много неудач. Не говорите мне, что они не мечтали об этом и не пытались писать стихи или художественную литературу; ибо они это сделали, и они потерпели неудачу. Да ведь средний отзыв более тошнотворен, чем рыбий жир. Но вы знаете мое мнение о рецензентах и ​​предполагаемых критиках. Есть великие критики, но они так же редки, как кометы. Если я потерплю неудачу как писатель, я добьюсь успеха в карьере редактора. Во всяком случае, там есть хлеб с маслом и вареньем».
8 unread messages
Ruth ’ s mind was quick , and her disapproval of her lover ’ s views was buttressed by the contradiction she found in his contention . " But , Martin , if that be so , if all the doors are closed as you have shown so conclusively , how is it possible that any of the great writers ever arrived ? "

Ум Руфи был быстрым, и ее неодобрение взглядов возлюбленного подкреплялось противоречием, которое она обнаружила в его утверждениях. «Но, Мартин, если это так, если все двери закрыты, как вы так убедительно показали, как возможно, чтобы кто-нибудь из великих писателей когда-либо прибыл?»
9 unread messages
" They arrived by achieving the impossible , " he answered . " They did such blazing , glorious work as to burn to ashes those that opposed them . They arrived by course of miracle , by winning a thousand - to - one wager against them . They arrived because they were Carlyle ’ s battle - scarred giants who will not be kept down . And that is what I must do ; I must achieve the impossible . "

«Они достигли невозможного», — ответил он. «Они проделали такую ​​блестящую, славную работу, что сожгли дотла тех, кто противостоял им. Они прибыли путем чуда, выиграв пари тысяча к одному. Они прибыли, потому что они были израненными в боях гигантами Карлейля, которые не будут быть подавленным. И это то, что я должен сделать: я должен достичь невозможного».
10 unread messages
" But if you fail ? You must consider me as well , Martin . "

«Но если ты потерпишь неудачу? Ты должен учитывать и меня, Мартин».
11 unread messages
" If I fail ? " He regarded her for a moment as though the thought she had uttered was unthinkable . Then intelligence illumined his eyes . " If I fail , I shall become an editor , and you will be an editor ’ s wife . "

«Если я потерплю неудачу?» Некоторое время он смотрел на нее так, словно мысль, которую она произнесла, была немыслимой. Тогда разум озарил его глаза. «Если я потерплю неудачу, я стану редактором, а ты будешь женой редактора».
12 unread messages
She frowned at his facetiousness — a pretty , adorable frown that made him put his arm around her and kiss it away .

Она нахмурилась от его шутливости — милая, очаровательная нахмуренность, которая заставила его обнять ее и поцеловать.
13 unread messages
" There , that ’ s enough , " she urged , by an effort of will withdrawing herself from the fascination of his strength . " I have talked with father and mother . I never before asserted myself so against them . I demanded to be heard . I was very undutiful . They are against you , you know ; but I assured them over and over of my abiding love for you , and at last father agreed that if you wanted to , you could begin right away in his office . And then , of his own accord , he said he would pay you enough at the start so that we could get married and have a little cottage somewhere . Which I think was very fine of him — don ’ t you ? "

«Вот, хватит», — убеждала она, усилием воли вырываясь из-под очарования его силы. «Я разговаривал с отцом и матерью. Я никогда раньше так не высказывался против них. Я требовал, чтобы меня выслушали. Я был очень непослушен. Они против вас, вы знаете; но я снова и снова уверял их в своей неизменной любви к вам. , и наконец отец согласился, что, если ты захочешь, ты можешь начать прямо сейчас в его кабинете, а потом по собственному желанию сказал, что заплатит тебе с самого начала достаточно, чтобы мы могли пожениться и иметь небольшой коттедж Я думаю, это было очень мило с его стороны, не так ли?
14 unread messages
Martin , with the dull pain of despair at his heart , mechanically reaching for the tobacco and paper ( which he no longer carried ) to roll a cigarette , muttered something inarticulate , and Ruth went on .

Мартин, с тупой болью отчаяния в сердце, машинально потянувшись за табаком и бумагой (которой у него уже не было), чтобы скрутить сигарету, пробормотал что-то невнятное, и Рут пошла дальше.
15 unread messages
" Frankly , though , and don ’ t let it hurt you — I tell you , to show you precisely how you stand with him — he doesn ’ t like your radical views , and he thinks you are lazy . Of course I know you are not . I know you work hard . "

«Но, честно говоря, и пусть это не ранит тебя, — я говорю тебе, чтобы показать тебе, как именно ты относишься к нему, — ему не нравятся твои радикальные взгляды, и он думает, что ты ленив. Конечно, я знаю, что ты ленив. нет. Я знаю, что ты много работаешь.
16 unread messages
How hard , even she did not know , was the thought in Martin ’ s mind .

Насколько тяжела была эта мысль в голове Мартина, даже она не знала.
17 unread messages
" Well , then , " he said , " how about my views ? Do you think they are so radical ? "

«Ну, тогда, — сказал он, — как насчет моих взглядов? Неужели вы думаете, что они настолько радикальны?»
18 unread messages
He held her eyes and waited the answer .

Он смотрел ей в глаза и ждал ответа.
19 unread messages
" I think them , well , very disconcerting , " she replied .

«Я думаю, что они очень сбивают с толку», - ответила она.
20 unread messages
The question was answered for him , and so oppressed was he by the grayness of life that he forgot the tentative proposition she had made for him to go to work . And she , having gone as far as she dared , was willing to wait the answer till she should bring the question up again .

Для него был дан ответ на вопрос, и он был так угнетен серостью жизни, что забыл о предварительном предложении, которое она сделала ему, чтобы пойти на работу. И она, зайдя настолько далеко, насколько осмелилась, была готова ждать ответа до тех пор, пока снова не поднимет этот вопрос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому