Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I scarcely follow you , " he said dubiously .

«Я почти не следую за тобой», сказал он с сомнением.
2 unread messages
Martin was not so sure but what he had followed him .

Мартин не был так уверен в том, что он последовал за ним.
3 unread messages
" Then I ’ ll try to explain , " he said . " I remember reading in Egyptian history something to the effect that understanding could not be had of Egyptian art without first studying the land question . "

«Тогда я попробую объяснить», — сказал он. «Я помню, как читал в истории Египта что-то о том, что понимание египетского искусства невозможно без предварительного изучения земельного вопроса».
4 unread messages
" Quite right , " the professor nodded .

- Совершенно верно, - кивнул профессор.
5 unread messages
" And it seems to me , " Martin continued , " that knowledge of the land question , in turn , of all questions , for that matter , cannot be had without previous knowledge of the stuff and the constitution of life . How can we understand laws and institutions , religions and customs , without understanding , not merely the nature of the creatures that made them , but the nature of the stuff out of which the creatures are made ? Is literature less human than the architecture and sculpture of Egypt ? Is there one thing in the known universe that is not subject to the law of evolution ? — Oh , I know there is an elaborate evolution of the various arts laid down , but it seems to me to be too mechanical . The human himself is left out .

«И мне кажется, — продолжал Мартин, — что знание земельного вопроса, в свою очередь, всех вопросов в этом отношении не может быть получено без предварительного знания вещей и устройства жизни. Как мы можем понимать законы и институты, религии и обычаи, не понимая не только природу существ, создавших их, но и природу материала, из которого эти существа созданы? Является ли литература менее человечной, чем архитектура и скульптура Египта? Есть ли в известной вселенной хоть что-то, что не подчиняется закону эволюции? — О, я знаю, что существует сложная эволюция различных искусств, но мне кажется, что это слишком механистично. Сам человек остается в стороне.
6 unread messages
The evolution of the tool , of the harp , of music and song and dance , are all beautifully elaborated ; but how about the evolution of the human himself , the development of the basic and intrinsic parts that were in him before he made his first tool or gibbered his first chant ? It is that which you do not consider , and which I call biology . It is biology in its largest aspects .

Эволюция инструмента, арфы, музыки, песен и танцев прекрасно описана; а как насчет эволюции самого человека, развития основных и внутренних частей, которые были в нем до того, как он изготовил свой первый инструмент или пробормотал свое первое заклинание? Это то, чего вы не принимаете во внимание и что я называю биологией. Это биология в ее крупнейших аспектах.
7 unread messages
" I know I express myself incoherently , but I ’ ve tried to hammer out the idea . It came to me as you were talking , so I was not primed and ready to deliver it . You spoke yourself of the human frailty that prevented one from taking all the factors into consideration . And you , in turn , — or so it seems to me , — leave out the biological factor , the very stuff out of which has been spun the fabric of all the arts , the warp and the woof of all human actions and achievements . "

«Я знаю, что выражаюсь бессвязно, но я пытался сформулировать эту идею. Она пришла ко мне, пока вы говорили, поэтому я не был готов и не был готов ее изложить. Вы сами говорили о человеческой слабости, которая мешает человеку принимая во внимание все факторы, а вы, в свою очередь, — или мне так кажется, — упускаете из виду биологический фактор, ту самую материю, из которой ткали ткань всех искусств, основу и уток все человеческие действия и достижения».
8 unread messages
To Ruth ’ s amazement , Martin was not immediately crushed , and that the professor replied in the way he did struck her as forbearance for Martin ’ s youth . Professor Caldwell sat for a full minute , silent and fingering his watch chain .

К изумлению Рут, Мартин не был сразу раздавлен, и то, что профессор ответил таким образом, показалось ей снисходительным к юности Мартина. Профессор Колдуэлл просидел целую минуту, молча и теребя цепочку своих часов.
9 unread messages
" Do you know , " he said at last , " I ’ ve had that same criticism passed on me once before — by a very great man , a scientist and evolutionist , Joseph Le Conte . But he is dead , and I thought to remain undetected ; and now you come along and expose me . Seriously , though — and this is confession — I think there is something in your contention — a great deal , in fact .

«Знаете ли вы, — сказал он наконец, — однажды я уже слышал подобную критику от очень великого человека, ученого и эволюциониста, Жозефа Ле Конте. Но он мертв, и я думал остаться незамеченным; а теперь ты приходишь и разоблачаешь меня. А если серьезно — и это признание — я думаю, что в вашем утверждении что-то есть — на самом деле очень многое.
10 unread messages
I am too classical , not enough up - to - date in the interpretative branches of science , and I can only plead the disadvantages of my education and a temperamental slothfulness that prevents me from doing the work . I wonder if you ’ ll believe that I ’ ve never been inside a physics or chemistry laboratory ? It is true , nevertheless . Le Conte was right , and so are you , Mr . Eden , at least to an extent — how much I do not know . "

Я слишком классичен, недостаточно современен в интерпретационных областях науки, и могу только ссылаться на недостатки моего образования и темпераментную лень, которая мешает мне выполнять эту работу. Интересно, поверите ли вы, что я никогда не был в физической или химической лаборатории? Тем не менее это правда. Ле Конте был прав, и вы тоже, г-н Иден, по крайней мере в некоторой степени — насколько я не знаю. "
11 unread messages
Ruth drew Martin away with her on a pretext ; when she had got him aside , whispering : -

Рут под каким-то предлогом увела Мартина с собой; когда она отвела его в сторону, прошептала:
12 unread messages
" You shouldn ’ t have monopolized Professor Caldwell that way . There may be others who want to talk with him . "

«Вам не следовало таким образом монополизировать профессора Колдуэлла. Возможно, найдутся и другие, кто захочет с ним поговорить».
13 unread messages
" My mistake , " Martin admitted contritely . " But I ’ d got him stirred up , and he was so interesting that I did not think . Do you know , he is the brightest , the most intellectual , man I have ever talked with . And I ’ ll tell you something else . I once thought that everybody who went to universities , or who sat in the high places in society , was just as brilliant and intelligent as he . "

«Моя ошибка», — сокрушенно признался Мартин. «Но я его растормошил, и он был настолько интересен, что я не подумал. Знаешь, он самый умный, самый интеллектуальный человек, с которым я когда-либо разговаривал. И я тебе еще кое-что скажу. Когда-то я думал, что все, кто учился в университетах или занимал высокие посты в обществе, были такими же блестящими и умными, как он».
14 unread messages
" He ’ s an exception , " she answered .

«Он исключение», — ответила она.
15 unread messages
" I should say so . Whom do you want me to talk to now ? — Oh , say , bring me up against that cashier - fellow . "

— Я бы так и сказал. С кем вы хотите, чтобы я теперь поговорил? — Ну, скажем, поставьте меня против этого кассира.
16 unread messages
Martin talked for fifteen minutes with him , nor could Ruth have wished better behavior on her lover ’ s part . Not once did his eyes flash nor his cheeks flush , while the calmness and poise with which he talked surprised her .

Мартин проговорил с ним пятнадцать минут, и Рут не могла желать лучшего поведения со стороны своего возлюбленного. Глаза его ни разу не сверкнули, щеки не покраснели, а спокойствие и уравновешенность, с которыми он говорил, удивили ее.
17 unread messages
But in Martin ’ s estimation the whole tribe of bank cashiers fell a few hundred per cent , and for the rest of the evening he labored under the impression that bank cashiers and talkers of platitudes were synonymous phrases . The army officer he found good - natured and simple , a healthy , wholesome young fellow , content to occupy the place in life into which birth and luck had flung him . On learning that he had completed two years in the university , Martin was puzzled to know where he had stored it away . Nevertheless Martin liked him better than the platitudinous bank cashier .

Но, по мнению Мартина, вся плеяда банковских кассиров упала на несколько сотен процентов, и остаток вечера он провел под впечатлением, что банковские кассиры и говорящие банальности — это синонимы. Армейский офицер он нашел добродушным и простым, здоровым, здоровым молодым человеком, довольным тем местом в жизни, на которое его забросило рождение и удача. Узнав, что он проучился два года в университете, Мартин был озадачен тем, где он его спрятал. Тем не менее Мартину он нравился больше, чем банальный банковский кассир.
18 unread messages
" I really don ’ t object to platitudes , " he told Ruth later ; " but what worries me into nervousness is the pompous , smugly complacent , superior certitude with which they are uttered and the time taken to do it . Why , I could give that man the whole history of the Reformation in the time he took to tell me that the Union - Labor Party had fused with the Democrats . Do you know , he skins his words as a professional poker - player skins the cards that are dealt out to him . Some day I ’ ll show you what I mean . "

«Я действительно не возражаю против банальностей», — сказал он позже Рут; «Но что меня доводит до нервозности, так это напыщенная, самодовольная, превосходящая уверенность, с которой они произносятся, и время, затрачиваемое на это. Да ведь я мог бы рассказать этому человеку всю историю Реформации за то время, которое он потратил, чтобы рассказать мне что Союзная Лейбористская партия слилась с демократами. Знаете ли вы, что он снимает шкуру со своих слов, как профессиональный игрок в покер снимает шкуру с карт, которые ему сдают. Когда-нибудь я покажу вам, что я имею в виду».
19 unread messages
" I ’ m sorry you don ’ t like him , " was her reply . " He ’ s a favorite of Mr . Butler ’ s . Mr . Butler says he is safe and honest — calls him the Rock , Peter , and says that upon him any banking institution can well be built . "

«Мне жаль, что он тебе не нравится», - был ее ответ. «Он любимец мистера Батлера. Мистер Батлер говорит, что он надежный и честный, называет его Скалой, Питер, и говорит, что на нем вполне можно построить любое банковское учреждение».
20 unread messages
" I don ’ t doubt it — from the little I saw of him and the less I heard from him ; but I don ’ t think so much of banks as I did . You don ’ t mind my speaking my mind this way , dear ? "

«Я в этом не сомневаюсь — судя по тому малому, что я видел о нем и тому меньшему, что я слышал от него; но я не думаю так много о банках, как я. Вы не возражаете против того, чтобы я высказал свое мнение таким образом, дорогая ?"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому