Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" No , no ; it is most interesting . " " Yes , " Martin went on heartily , " I ’ m no more than a barbarian getting my first impressions of civilization . Such impressions must be entertainingly novel to the civilized person . "

«Нет, нет, это очень интересно». «Да, — сердечно продолжал Мартин, — я не более чем варвар, получающий свои первые впечатления от цивилизации. Такие впечатления должны быть занимательно новыми для цивилизованного человека».
2 unread messages
" What did you think of my cousins ? " Ruth queried .

— Что ты думаешь о моих кузенах? – спросила Рут.
3 unread messages
" I liked them better than the other women . There ’ s plenty of fun in them along with paucity of pretence . "

«Они мне понравились больше, чем другие женщины. В них много веселья и мало притворства».
4 unread messages
" Then you did like the other women ? "

— Значит, тебе нравились другие женщины?
5 unread messages
He shook his head .

Он покачал головой.
6 unread messages
" That social - settlement woman is no more than a sociological poll - parrot . I swear , if you winnowed her out between the stars , like Tomlinson , there would be found in her not one original thought . As for the portrait - painter , she was a positive bore . She ’ d make a good wife for the cashier . And the musician woman ! I don ’ t care how nimble her fingers are , how perfect her technique , how wonderful her expression — the fact is , she knows nothing about music . "

«Эта оседлая женщина — не более чем попугай социологического опроса. Клянусь, если бы вы рассеяли ее между звездами, как Томлинсон, в ней не нашлось бы ни одной оригинальной мысли. Что касается портретиста, то она была положительной занудой. Из нее вышла бы хорошая жена кассиру. И женщине-музыканте! Меня не волнует, насколько ловки у нее пальцы, насколько совершенна ее техника, насколько прекрасна ее экспрессия - дело в том, что она ничего не знает о музыка."
7 unread messages
" She plays beautifully , " Ruth protested .

«Она прекрасно играет», — возразила Рут.
8 unread messages
" Yes , she ’ s undoubtedly gymnastic in the externals of music , but the intrinsic spirit of music is unguessed by her . I asked her what music meant to her — you know I ’ m always curious to know that particular thing ; and she did not know what it meant to her , except that she adored it , that it was the greatest of the arts , and that it meant more than life to her . "

«Да, она, несомненно, гимнастична во внешних проявлениях музыки, но внутренний дух музыки ей не угадан. Я спросил ее, что для нее значит музыка — вы знаете, мне всегда любопытно узнать именно это; а она не знала. что это значило для нее, за исключением того, что она обожала это, что это было величайшее из искусств и что оно значило для нее больше, чем жизнь».
9 unread messages
" You were making them talk shop , " Ruth charged him .

«Вы заставили их говорить о делах», — обвинила его Рут.
10 unread messages
" I confess it . And if they were failures on shop , imagine my sufferings if they had discoursed on other subjects . Why , I used to think that up here , where all the advantages of culture were enjoyed — " He paused for a moment , and watched the youthful shade of himself , in stiff - rim and square - cut , enter the door and swagger across the room . " As I was saying , up here I thought all men and women were brilliant and radiant . But now , from what little I ’ ve seen of them , they strike me as a pack of ninnies , most of them , and ninety percent of the remainder as bores . Now there ’ s Professor Caldwell — he ’ s different . He ’ s a man , every inch of him and every atom of his gray matter . "

— Признаюсь. А если бы они были неудачниками в деле, представьте себе мои страдания, если бы они беседовали на другие темы. Ведь я раньше думал, что здесь, наверху, где пользуются всеми преимуществами культуры… Он на мгновение остановился и увидел, как его юная тень, в жесткой оправе и с квадратным вырезом, входит в дверь и с важным видом проходит через комнату. «Как я уже говорил, здесь, наверху, я думал, что все мужчины и женщины блестящие и сияющие. остальное - скучно. Теперь есть профессор Колдуэлл - он другой. Он человек, каждый дюйм его тела и каждый атом его серого вещества".
11 unread messages
Ruth ’ s face brightened .

Лицо Рут просветлело.
12 unread messages
" Tell me about him , " she urged . " Not what is large and brilliant — I know those qualities ; but whatever you feel is adverse . I am most curious to know . "

«Расскажи мне о нем», — попросила она. «Не то, что велико и блестяще, — я знаю эти качества; но все, что вы чувствуете, является неблагоприятным. Мне очень любопытно узнать».
13 unread messages
" Perhaps I ’ ll get myself in a pickle . " Martin debated humorously for a moment . " Suppose you tell me first . Or maybe you find in him nothing less than the best . "

«Возможно, я попаду в рассол». Мартин какое-то время шутливо спорил. — Предположим, ты сначала расскажешь мне. А может быть, ты найдешь в нем не что иное, как самое лучшее.
14 unread messages
" I attended two lecture courses under him , and I have known him for two years ; that is why I am anxious for your first impression . "

«Я прослушал два курса лекций под его руководством и знаю его уже два года; вот почему я беспокоюсь о вашем первом впечатлении».
15 unread messages
" Bad impression , you mean ? Well , here goes . He is all the fine things you think about him , I guess . At least , he is the finest specimen of intellectual man I have met ; but he is a man with a secret shame . "

- Вы имеете в виду плохое впечатление? Ну, вот и все. Я думаю, он отражает все то хорошее, что вы о нем думаете. По крайней мере, он - лучший образец интеллектуального человека, которого я когда-либо встречал; но он человек с тайным стыдом. ."
16 unread messages
" Oh , no , no ! " he hastened to cry . " Nothing paltry nor vulgar . What I mean is that he strikes me as a man who has gone to the bottom of things , and is so afraid of what he saw that he makes believe to himself that he never saw it . Perhaps that ’ s not the clearest way to express it .

«О, нет, нет!» он поспешил заплакать. «Ничего пошлого и пошлого. Я имею в виду, что он производит на меня впечатление человека, который докопался до сути вещей и настолько боится того, что он видел, что заставляет себя поверить, что никогда этого не видел. Возможно, это не самый ясный способ выразить это.
17 unread messages
Here ’ s another way . A man who has found the path to the hidden temple but has not followed it ; who has , perhaps , caught glimpses of the temple and striven afterward to convince himself that it was only a mirage of foliage . Yet another way . A man who could have done things but who placed no value on the doing , and who , all the time , in his innermost heart , is regretting that he has not done them ; who has secretly laughed at the rewards for doing , and yet , still more secretly , has yearned for the rewards and for the joy of doing . "

Вот еще один способ. Человек, который нашел путь к скрытому храму, но не пошел по нему; который, возможно, мельком увидел храм и потом старался убедить себя, что это был всего лишь мираж из листвы. Еще один способ. Человек, который мог бы что-то сделать, но не придавал этому значения и который все время в глубине своего сердца сожалеет, что не сделал этого; который тайно смеялся над наградами за свои действия и, тем не менее, еще более тайно жаждал наград и радости действий. "
18 unread messages
" I don ’ t read him that way , " she said . " And for that matter , I don ’ t see just what you mean . "

«Я не понимаю его таким образом», сказала она. «И если уж на то пошло, я не понимаю, что вы имеете в виду».
19 unread messages
" It is only a vague feeling on my part , " Martin temporized . " I have no reason for it . It is only a feeling , and most likely it is wrong . You certainly should know him better than I . "

«С моей стороны это всего лишь смутное чувство», — медлил Мартин. «У меня нет для этого никаких оснований. Это только чувство, и, скорее всего, оно неправильное. Вы, конечно, должны знать его лучше, чем я».
20 unread messages
From the evening at Ruth ’ s Martin brought away with him strange confusions and conflicting feelings . He was disappointed in his goal , in the persons he had climbed to be with . On the other hand , he was encouraged with his success . The climb had been easier than he expected . He was superior to the climb , and ( he did not , with false modesty , hide it from himself ) he was superior to the beings among whom he had climbed — with the exception , of course , of Professor Caldwell . About life and the books he knew more than they , and he wondered into what nooks and crannies they had cast aside their educations .

С вечера у Руфи Мартин унес с собой странные замешательства и противоречивые чувства. Он разочаровался в своей цели, в людях, к которым поднялся. С другой стороны, его воодушевлял успех. Подъем оказался легче, чем он ожидал. Он превосходил восхождение и (он не скрывал этого от себя с ложной скромностью) превосходил существ, среди которых он поднимался, — за исключением, конечно, профессора Колдуэлла. О жизни и книгах он знал больше, чем они, и ему было интересно, в какие укромные уголки они забросили свое образование.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому