Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I say , " he began .

«Я говорю», начал он.
2 unread messages
" Don ’ t talk to me , " Martin snarled .

«Не разговаривай со мной», — прорычал Мартин.
3 unread messages
" I ’ m sorry , Joe , " he said at noon , when they knocked off for dinner .

«Мне очень жаль, Джо», — сказал он в полдень, когда они отправились на ужин.
4 unread messages
Tears came into the other ’ s eyes .

Слезы выступили на глазах у друга.
5 unread messages
" That ’ s all right , old man , " he said . " We ’ re in hell , an ’ we can ’ t help ourselves . An ’ , you know , I kind of like you a whole lot . That ’ s what made it — hurt . I cottoned to you from the first . "

«Все в порядке, старик», сказал он. «Мы в аду, и мы ничего не можем с собой поделать. И, знаешь, ты мне очень нравишься. Вот почему это причиняло боль. Я с самого начала привязался к тебе».
6 unread messages
Martin shook his hand .

Мартин пожал ему руку.
7 unread messages
" Let ’ s quit , " Joe suggested . " Let ’ s chuck it , an ’ go hoboin ’ . I ain ’ t never tried it , but it must be dead easy . An ’ nothin ’ to do . Just think of it , nothin ’ to do . I was sick once , typhoid , in the hospital , an ’ it was beautiful . I wish I ’ d get sick again . "

«Давай уйдем», — предложил Джо. «Давайте бросим это и пойдем бродить. Я никогда не пробовал, но это, должно быть, очень легко. И нечего делать. Просто подумайте об этом, нечего делать. в больнице, и это было прекрасно. Я бы хотел снова заболеть».
8 unread messages
The week dragged on . The hotel was full , and extra " fancy starch " poured in upon them . They performed prodigies of valor . They fought late each night under the electric lights , bolted their meals , and even got in a half hour ’ s work before breakfast . Martin no longer took his cold baths . Every moment was drive , drive , drive , and Joe was the masterful shepherd of moments , herding them carefully , never losing one , counting them over like a miser counting gold , working on in a frenzy , toil - mad , a feverish machine , aided ably by that other machine that thought of itself as once having been one Martin Eden , a man .

Неделя тянулась. Отель был полон, и на них хлынул дополнительный «модный крахмал». Они продемонстрировали чудеса доблести. Каждый вечер они дрались допоздна при электрическом освещении, ели и даже приходили на работу за полчаса до завтрака. Мартин больше не принимал холодные ванны. Каждое мгновение было драйвом, драйвом, драйвом, и Джо был искусным пастырем мгновений, бережно пас их, никогда не теряя ни одного, пересчитывая их, как скряга, пересчитывающего золото, работая в безумии, измученном тяжелым трудом, лихорадочной машине, которой помогали. возможно, с помощью той другой машины, которая считала себя неким Мартином Иденом, человеком.
9 unread messages
But it was only at rare moments that Martin was able to think . The house of thought was closed , its windows boarded up , and he was its shadowy caretaker . He was a shadow . Joe was right . They were both shadows , and this was the unending limbo of toil . Or was it a dream ? Sometimes , in the steaming , sizzling heat , as he swung the heavy irons back and forth over the white garments , it came to him that it was a dream . In a short while , or maybe after a thousand years or so , he would awake , in his little room with the ink - stained table , and take up his writing where he had left off the day before . Or maybe that was a dream , too , and the awakening would be the changing of the watches , when he would drop down out of his bunk in the lurching forecastle and go up on deck , under the tropic stars , and take the wheel and feel the cool tradewind blowing through his flesh .

Но думать Мартин мог лишь в редкие минуты. Дом мысли был закрыт, окна его заколочены, и он был его призрачным смотрителем. Он был тенью. Джо был прав. Они оба были тенями, и это была бесконечная неопределенность тяжелого труда. Или это был сон? Иногда, в душной, испепеляющей жаре, когда он раскачивал взад и вперед тяжелыми утюгами по белой одежде, ему приходило в голову, что это был сон. Вскоре, а может быть, через тысячу лет или около того, он проснется в своей маленькой комнате с заляпанным чернилами столом и возьмется за письмо с того места, где остановился накануне. А может быть, это тоже был сон, и пробуждением будет смена вахты, когда он выпадет из своей койки в покачивающемся баке, поднимется на палубу под тропическими звездами, сядет за штурвал и почувствует прохладный пассат продувал его тело.
10 unread messages
Came Saturday and its hollow victory at three o ’ clock .

Наступила суббота и ее пустая победа в три часа.
11 unread messages
" Guess I ’ ll go down an ’ get a glass of beer , " Joe said , in the queer , monotonous tones that marked his week - end collapse .

«Думаю, я спущусь и выпью стаканчик пива», — сказал Джо тем странным, монотонным тоном, который отмечал его упадок сил на выходных.
12 unread messages
Martin seemed suddenly to wake up . He opened the kit bag and oiled his wheel , putting graphite on the chain and adjusting the bearings . Joe was halfway down to the saloon when Martin passed by , bending low over the handle - bars , his legs driving the ninety - six gear with rhythmic strength , his face set for seventy miles of road and grade and dust . He slept in Oakland that night , and on Sunday covered the seventy miles back . And on Monday morning , weary , he began the new week ’ s work , but he had kept sober .

Мартин, казалось, внезапно проснулся. Он открыл сумку с комплектом и смазал колесо маслом, намазал цепь графитом и отрегулировал подшипники. Джо был на полпути к салону, когда мимо прошел Мартин, низко склонившись над рулем, его ноги с ритмичной силой включали девяносто шестую передачу, его лицо было обращено к семидесяти милям дороги, грунта и пыли. Той ночью он ночевал в Окленде, а в воскресенье преодолел семьдесят миль назад. А в понедельник утром, уставший, он приступил к работе новой недели, но остался трезвым.
13 unread messages
A fifth week passed , and a sixth , during which he lived and toiled as a machine , with just a spark of something more in him , just a glimmering bit of soul , that compelled him , at each week - end , to scorch off the hundred and forty miles . But this was not rest . It was super - machine like , and it helped to crush out the glimmering bit of soul that was all that was left him from former life . At the end of the seventh week , without intending it , too weak to resist , he drifted down to the village with Joe and drowned life and found life until Monday morning .

Прошла пятая неделя, и шестая, в течение которой он жил и трудился, как машина, с лишь искрой чего-то большего в нем, лишь мерцающей частицей души, которая заставляла его в каждые выходные сжигать сто сорок миль. Но это был не отдых. Это было похоже на супермашину, и это помогло выдавить из него мерцающий кусочек души, который был всем, что осталось от прежней жизни. В конце седьмой недели, сам того не желая, слишком слабый, чтобы сопротивляться, он вместе с Джо отправился в деревню, утопил жизнь и нашел жизнь до утра понедельника.
14 unread messages
Again , at the week - ends , he ground out the one hundred and forty miles , obliterating the numbness of too great exertion by the numbness of still greater exertion . At the end of three months he went down a third time to the village with Joe . He forgot , and lived again , and , living , he saw , in clear illumination , the beast he was making of himself — not by the drink , but by the work . The drink was an effect , not a cause . It followed inevitably upon the work , as the night follows upon the day . Not by becoming a toil - beast could he win to the heights , was the message the whiskey whispered to him , and he nodded approbation . The whiskey was wise . It told secrets on itself .

И снова на выходных он преодолевал сто сорок миль, стирая оцепенение от слишком большого напряжения оцепенением от еще большего напряжения. Через три месяца он в третий раз поехал в деревню вместе с Джо. Он забыл и снова жил, и, живя, он увидел в ясном свете зверя, которого он сделал из себя - не питьем, а работой. Напиток был следствием, а не причиной. Оно неизбежно следовало за работой, как ночь следует за днем. «Не став трудовым зверем, он не сможет достичь высот», — шепнул ему виски, и он одобрительно кивнул. Виски был мудрым. Оно рассказало тайны о себе.
15 unread messages
He called for paper and pencil , and for drinks all around , and while they drank his very good health , he clung to the bar and scribbled .

Он требовал бумаги и карандаша и выпивки повсюду, и пока они пили его за очень хорошее здоровье, он цеплялся за стойку и писал.
16 unread messages
" A telegram , Joe , " he said . " Read it . "

«Телеграмма, Джо», сказал он. «Прочитай это».
17 unread messages
Joe read it with a drunken , quizzical leer . But what he read seemed to sober him . He looked at the other reproachfully , tears oozing into his eyes and down his cheeks .

Джо прочитал это с пьяным насмешливым взглядом. Но то, что он прочитал, казалось, отрезвило его. Он укоризненно посмотрел на другого, слезы текли ему на глаза и по щекам.
18 unread messages
" You ain ’ t goin ’ back on me , Mart ? " he queried hopelessly .

— Ты не отступишься от меня, Март? — безнадежно спросил он.
19 unread messages
Martin nodded , and called one of the loungers to him to take the message to the telegraph office .

Мартин кивнул и подозвал к себе одного из шезлонгов, чтобы тот отнес сообщение на телеграф.
20 unread messages
" Hold on , " Joe muttered thickly . " Lemme think . "

— Подожди, — хрипло пробормотал Джо. «Дай мне подумать».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому