Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
" I simply can ’ t help it , " he explained . " I got to drink when Saturday night comes around . "

«Я просто ничего не могу с этим поделать», — объяснил он. «Мне придется выпить, когда наступит субботний вечер».
2 unread messages
Another week passed , a great battle that continued under the electric lights each night and that culminated on Saturday afternoon at three o ’ clock , when Joe tasted his moment of wilted triumph and then drifted down to the village to forget . Martin ’ s Sunday was the same as before . He slept in the shade of the trees , toiled aimlessly through the newspaper , and spent long hours lying on his back , doing nothing , thinking nothing . He was too dazed to think , though he was aware that he did not like himself . He was self - repelled , as though he had undergone some degradation or was intrinsically foul . All that was god - like in him was blotted out . The spur of ambition was blunted ; he had no vitality with which to feel the prod of it . He was dead . His soul seemed dead . He was a beast , a work - beast . He saw no beauty in the sunshine sifting down through the green leaves , nor did the azure vault of the sky whisper as of old and hint of cosmic vastness and secrets trembling to disclosure . Life was intolerably dull and stupid , and its taste was bad in his mouth . A black screen was drawn across his mirror of inner vision , and fancy lay in a darkened sick - room where entered no ray of light . He envied Joe , down in the village , rampant , tearing the slats off the bar , his brain gnawing with maggots , exulting in maudlin ways over maudlin things , fantastically and gloriously drunk and forgetful of Monday morning and the week of deadening toil to come .

Прошла еще неделя, великая битва, которая продолжалась каждую ночь при электрическом освещении и достигла кульминации в субботу в три часа дня, когда Джо вкусил момент увядшего триумфа, а затем отправился в деревню, чтобы забыться. Воскресенье Мартина было таким же, как и раньше. Он спал в тени деревьев, бесцельно перелистывал газеты и проводил долгие часы, лежа на спине, ничего не делая и ни о чем не думая. Он был слишком ошеломлен, чтобы думать, хотя и осознавал, что не любит себя. Он чувствовал отвращение к себе, как будто он подвергся некоторой деградации или был по своей сути грязен. Все богоподобное в нем изгладилось. Порыв амбиций притупился; у него не было жизненной силы, чтобы почувствовать это. Он был мертв. Его душа казалась мертвой. Он был зверем, рабочим зверем. Он не видел красоты в солнечном свете, просачивающемся сквозь зеленую листву, а лазурный свод неба не шептал, как встарь, и не намекал на космические просторы и тайны, дрожащие от раскрытия. Жизнь была невыносимо скучна и глупа, и ее вкус был неприятен во рту. Зеркало внутреннего видения было закрыто черной ширмой, и воображение лежало в затемненной больничной палате, куда не проникал ни один луч света. Он завидовал Джо, живущему в деревне, безудержному, срывающему рейки с барной стойки, его мозг грызут личинки, сентиментально ликующему над сентиментальными вещами, фантастически и великолепно пьяному и забывшему об утре понедельника и предстоящей неделе изнурительного тяжелого труда.
3 unread messages
A third week went by , and Martin loathed himself , and loathed life . He was oppressed by a sense of failure . There was reason for the editors refusing his stuff . He could see that clearly now , and laugh at himself and the dreams he had dreamed . Ruth returned his " Sea Lyrics " by mail . He read her letter apathetically .

Прошла третья неделя, и Мартин ненавидел себя и ненавидел жизнь. Его угнетало чувство неудачи. Была причина, по которой редакция отказалась от его материала. Теперь он мог видеть это ясно и смеяться над собой и мечтами, которые ему снились. Рут вернула ему «Морские тексты» по почте. Он читал ее письмо равнодушно.
4 unread messages
She did her best to say how much she liked them and that they were beautiful . But she could not lie , and she could not disguise the truth from herself . She knew they were failures , and he read her disapproval in every perfunctory and unenthusiastic line of her letter . And she was right . He was firmly convinced of it as he read the poems over . Beauty and wonder had departed from him , and as he read the poems he caught himself puzzling as to what he had had in mind when he wrote them . His audacities of phrase struck him as grotesque , his felicities of expression were monstrosities , and everything was absurd , unreal , and impossible . He would have burned the " Sea Lyrics " on the spot , had his will been strong enough to set them aflame . There was the engine - room , but the exertion of carrying them to the furnace was not worth while . All his exertion was used in washing other persons ’ clothes . He did not have any left for private affairs .

Она изо всех сил старалась сказать, как они ей понравились и что они прекрасны. Но она не умела лгать и не могла скрыть от себя правду. Она знала, что это были неудачи, и он читал ее неодобрение в каждой небрежной и лишенной энтузиазма строчке ее письма. И она была права. Он твердо убедился в этом, перечитывая стихи. Красота и чудо покинули его, и, читая стихи, он поймал себя на том, что недоумевает, что он имел в виду, когда писал их. Смелость его речи казалась ему гротескной, удача его выражения была чудовищной, и все было абсурдно, нереально и невозможно. Он бы сжег «Морскую лирику» на месте, если бы его воля была достаточно сильна, чтобы поджечь их. Машинное отделение было, но тащить их к печи не стоило усилий. Все его усилия были потрачены на стирку чужой одежды. На личные дела у него не оставалось ничего.
5 unread messages
He resolved that when Sunday came he would pull himself together and answer Ruth ’ s letter . But Saturday afternoon , after work was finished and he had taken a bath , the desire to forget overpowered him . " I guess I ’ ll go down and see how Joe ’ s getting on , " was the way he put it to himself ; and in the same moment he knew that he lied . But he did not have the energy to consider the lie . If he had had the energy , he would have refused to consider the lie , because he wanted to forget . He started for the village slowly and casually , increasing his pace in spite of himself as he neared the saloon .

Он решил, что, когда наступит воскресенье, он возьмет себя в руки и ответит на письмо Руфи. Но в субботу днем, когда работа была закончена и он принял ванну, желание забыть одолело его. «Думаю, я спущусь и посмотрю, как поживает Джо», — так он сказал себе; и в тот же момент он понял, что солгал. Но у него не было сил рассмотреть ложь. Если бы у него была энергия, он бы отказался рассматривать ложь, потому что хотел забыть. Он направился к деревне медленно и небрежно, невольно ускоряя темп по мере приближения к салуну.
6 unread messages
" I thought you was on the water - wagon , " was Joe ’ s greeting .

«Я думал, вы были в водонапорной повозке», — таким было приветствие Джо.
7 unread messages
Martin did not deign to offer excuses , but called for whiskey , filling his own glass brimming before he passed the bottle .

Мартин не удостоил извинений, а потребовал виски, наполнив до краев свой стакан, прежде чем передать бутылку.
8 unread messages
" Don ’ t take all night about it , " he said roughly .

— Не тратьте на это всю ночь, — грубо сказал он.
9 unread messages
The other was dawdling with the bottle , and Martin refused to wait for him , tossing the glass off in a gulp and refilling it .

Другой возился с бутылкой, а Мартин отказался его ждать, залпом вылил стакан и снова наполнил его.
10 unread messages
" Now , I can wait for you , " he said grimly ; " but hurry up . "

«Теперь я могу подождать тебя», мрачно сказал он; «но поторопись».
11 unread messages
Joe hurried , and they drank together .

Джо поспешил, и они вместе выпили.
12 unread messages
" The work did it , eh ? " Joe queried .

"Работа сделала это, а?" — спросил Джо.
13 unread messages
Martin refused to discuss the matter .

Мартин отказался обсуждать этот вопрос.
14 unread messages
" It ’ s fair hell , I know , " the other went on , " but I kind of hate to see you come off the wagon , Mart . Well , here ’ s how ! "

«Я знаю, это ад, — продолжал другой, — но мне не нравится видеть, как ты выходишь из повозки, Март. Ну, вот как!»
15 unread messages
Martin drank on silently , biting out his orders and invitations and awing the barkeeper , an effeminate country youngster with watery blue eyes and hair parted in the middle .

Мартин продолжал пить молча, проглатывая заказы и приглашения и благоговея перед барменом, женоподобным деревенским юношей с водянистыми голубыми глазами и волосами с пробором посередине.
16 unread messages
" It ’ s something scandalous the way they work us poor devils , " Joe was remarking . " If I didn ’ t bowl up , I ’ d break loose an ’ burn down the shebang . My bowlin ’ up is all that saves ’ em , I can tell you that . "

«Это что-то возмутительное, как с нами, беднягами, обращаются», — заметил Джо. «Если бы я не вылетел из игры, я бы вырвался на свободу и сжег шебанг. Моя игра в боулинг — это все, что их спасает, я могу вам это сказать».
17 unread messages
But Martin made no answer . A few more drinks , and in his brain he felt the maggots of intoxication beginning to crawl . Ah , it was living , the first breath of life he had breathed in three weeks . His dreams came back to him . Fancy came out of the darkened room and lured him on , a thing of flaming brightness . His mirror of vision was silver - clear , a flashing , dazzling palimpsest of imagery . Wonder and beauty walked with him , hand in hand , and all power was his . He tried to tell it to Joe , but Joe had visions of his own , infallible schemes whereby he would escape the slavery of laundry - work and become himself the owner of a great steam laundry .

Но Мартин ничего не ответил. Еще несколько рюмок, и он почувствовал, как в мозгу начали ползать личинки опьянения. Ах, это была жизнь, первый вдох жизни, который он вдохнул за три недели. Его мечты вернулись к нему. Фэнси вышла из затемненной комнаты и заманила его, пылающе яркое существо. Зеркало его зрения было серебристо-чистым, сверкающим, ослепительным палимпсестом образов. Чудо и красота шли с ним рука об руку, и вся власть принадлежала ему. Он пытался рассказать об этом Джо, но у Джо были свои собственные, безошибочные планы, согласно которым он вырвется из рабства прачечной и сам станет владельцем огромной паровой прачечной.
18 unread messages
" I tell yeh , Mart , they won ’ t be no kids workin ’ in my laundry — not on yer life . An ’ they won ’ t be no workin ’ a livin ’ soul after six P . M . You hear me talk ! They ’ ll be machinery enough an ’ hands enough to do it all in decent workin ’ hours , an ’ Mart , s ’ help me , I ’ ll make yeh superintendent of the shebang — the whole of it , all of it . Now here ’ s the scheme . I get on the water - wagon an ’ save my money for two years — save an ’ then — "

«Я говорю тебе, Март, они не будут детьми, работающими в моей прачечной — ни в твоей жизни. И после шести вечера они не будут работать ни одной живой душой. Ты слышишь, как я говорю! достаточно машин и рук, чтобы сделать все это за приличное рабочее время, и Март, помоги мне, я сделаю тебя управляющим всей этой башней - целиком, полностью. Вот схема. Я сяду в водовоз и откладываю деньги два года, откладываю, а потом...
19 unread messages
But Martin turned away , leaving him to tell it to the barkeeper , until that worthy was called away to furnish drinks to two farmers who , coming in , accepted Martin ’ s invitation . Martin dispensed royal largess , inviting everybody up , farm - hands , a stableman , and the gardener ’ s assistant from the hotel , the barkeeper , and the furtive hobo who slid in like a shadow and like a shadow hovered at the end of the bar .

Но Мартин отвернулся, предоставив ему рассказать об этом бармену, пока этого достойного не позвали, чтобы подать напитки двум фермерам, которые, войдя, приняли приглашение Мартина. Мартин одарил королевскую щедрость, пригласив всех: рабочих с фермы, конюха, помощника садовника из отеля, бармена и тайного бродягу, который прокрался, как тень, и, как тень, парил в конце бара.
20 unread messages
Monday morning , Joe groaned over the first truck load of clothes to the washer .

Утром в понедельник Джо стонал над первым грузовиком с одеждой, доставленным в стиральную машину.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому