Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
Martin nodded , and went on arranging the books on a kitchen table which served in the room in place of a wash - stand .

Мартин кивнул и продолжил раскладывать книги на кухонном столе, служившем в комнате вместо умывальника.
2 unread messages
" Gee ! " Joe exploded , then waited in silence for the deduction to arise in his brain . At last it came .

«Ну и дела!» Джо взорвался, затем молча ждал, пока в его мозгу возникнет вывод. Наконец оно пришло.
3 unread messages
" Say , you don ’ t care for the girls — much ? " he queried .

— Скажи, ты не особо заботишься о девчонках? — спросил он.
4 unread messages
" No , " was the answer . " I used to chase a lot before I tackled the books . But since then there ’ s no time . "

«Нет», — был ответ. «Я много гонялся, прежде чем взялся за книги. Но с тех пор времени нет».
5 unread messages
" And there won ’ t be any time here . All you can do is work an ’ sleep . "

«И времени здесь не будет. Все, что ты можешь делать, это работать и спать».
6 unread messages
Martin thought of his five hours ’ sleep a night , and smiled . The room was situated over the laundry and was in the same building with the engine that pumped water , made electricity , and ran the laundry machinery . The engineer , who occupied the adjoining room , dropped in to meet the new hand and helped Martin rig up an electric bulb , on an extension wire , so that it travelled along a stretched cord from over the table to the bed .

Мартин подумал о своем пятичасовом сне за ночь и улыбнулся. Комната располагалась над прачечной и находилась в том же здании, что и двигатель, который качал воду, производил электричество и приводил в движение оборудование прачечной. Инженер, занимавший соседнюю комнату, зашел навстречу новому человеку и помог Мартину установить электрическую лампочку на удлинителе так, чтобы она передвигалась по натянутому шнуру от стола к кровати.
7 unread messages
The next morning , at quarter - past six , Martin was routed out for a quarter - to - seven breakfast . There happened to be a bath - tub for the servants in the laundry building , and he electrified Joe by taking a cold bath .

На следующее утро, в четверть шестого, Мартина отправили на завтрак без четверти семь. В здании прачечной оказалась ванна для слуг, и он наэлектризовал Джо, приняв холодную ванну.
8 unread messages
" Gee , but you ’ re a hummer ! " Joe announced , as they sat down to breakfast in a corner of the hotel kitchen .

«Ну и дела, но ты хаммер!» — объявил Джо, когда они сели завтракать в углу кухни отеля.
9 unread messages
With them was the engineer , the gardener , and the assistant gardener , and two or three men from the stable . They ate hurriedly and gloomily , with but little conversation , and as Martin ate and listened he realized how far he had travelled from their status . Their small mental caliber was depressing to him , and he was anxious to get away from them . So he bolted his breakfast , a sickly , sloppy affair , as rapidly as they , and heaved a sigh of relief when he passed out through the kitchen door .

С ними были инженер, садовник, помощник садовника и двое или трое мужчин с конюшни. Они ели торопливо и мрачно, почти не разговаривая, и пока Мартин ел и слушал, он осознавал, как далеко он отошел от их статуса. Их небольшой умственный уровень угнетал его, и ему хотелось уйти от них. Поэтому он унес свой завтрак, болезненный и неряшливый, так же быстро, как и они, и вздохнул с облегчением, когда вышел через кухонную дверь.
10 unread messages
It was a perfectly appointed , small steam laundry , wherein the most modern machinery did everything that was possible for machinery to do .

Это была прекрасно оборудованная небольшая паровая прачечная, в которой самое современное оборудование делало все, что было возможно.
11 unread messages
Martin , after a few instructions , sorted the great heaps of soiled clothes , while Joe started the masher and made up fresh supplies of soft - soap , compounded of biting chemicals that compelled him to swathe his mouth and nostrils and eyes in bath - towels till he resembled a mummy . Finished the sorting , Martin lent a hand in wringing the clothes . This was done by dumping them into a spinning receptacle that went at a rate of a few thousand revolutions a minute , tearing the water from the clothes by centrifugal force . Then Martin began to alternate between the dryer and the wringer , between times " shaking out " socks and stockings . By the afternoon , one feeding and one , stacking up , they were running socks and stockings through the mangle while the irons were heating . Then it was hot irons and underclothes till six o ’ clock , at which time Joe shook his head dubiously .

Мартин, после нескольких инструкций, рассортировал огромные кучи грязной одежды, в то время как Джо включил давилку и приготовил свежие запасы мягкого мыла, состоящего из едких химикатов, которые вынуждали его обматывать рот, ноздри и глаза банными полотенцами до тех пор, пока он напоминал мумию. Закончив сортировку, Мартин помог отжать одежду. Это было сделано путем сбрасывания их во вращающийся резервуар, который вращался со скоростью несколько тысяч оборотов в минуту и ​​отрывал воду от одежды центробежной силой. Тогда Мартин стал попеременно то сушить, то отжимать, время от времени «вытряхивая» носки и чулки. К полудню, один кормясь, а другой складывая штабелями, они пропускали носки и чулки через каток, пока нагревались утюги. Потом до шести часов были раскаленные утюги и нижнее белье, после чего Джо с сомнением покачал головой.
12 unread messages
" Way behind , " he said . " Got to work after supper . " And after supper they worked until ten o ’ clock , under the blazing electric lights , until the last piece of under - clothing was ironed and folded away in the distributing room . It was a hot California night , and though the windows were thrown wide , the room , with its red - hot ironing - stove , was a furnace . Martin and Joe , down to undershirts , bare armed , sweated and panted for air .

«Намного позади», сказал он. «После ужина пора на работу». А после ужина работали до десяти часов при ярком электрическом свете, пока последний кусок нижнего белья не был выглажен и сложен в раздаточной. Была жаркая калифорнийская ночь, и, хотя окна были распахнуты, комната с раскаленной гладильной плитой напоминала печь. Мартин и Джо, одетые в нижние рубашки, с обнаженными руками, потели и задыхались.
13 unread messages
" Like trimming cargo in the tropics , " Martin said , when they went upstairs .

«Это как разделывать груз в тропиках», — сказал Мартин, когда они поднялись наверх.
14 unread messages
" You ’ ll do , " Joe answered . " You take hold like a good fellow . If you keep up the pace , you ’ ll be on thirty dollars only one month . The second month you ’ ll be gettin ’ your forty . But don ’ t tell me you never ironed before . I know better . "

«Ты справишься», — ответил Джо. - Ты держишься, как хороший малый. Если будешь идти в том же темпе, ты будешь получать тридцать долларов только один месяц. На второй месяц ты получишь свои сорок. Но не говори мне, что ты никогда раньше не гладил. Я знаю лучше».
15 unread messages
" Never ironed a rag in my life , honestly , until to - day , " Martin protested .

«Никогда в жизни не гладил тряпку, честно говоря, до сегодняшнего дня», — возразил Мартин.
16 unread messages
He was surprised at his weariness when he got into his room , forgetful of the fact that he had been on his feet and working without let up for fourteen hours . He set the alarm clock at six , and measured back five hours to one o ’ clock . He could read until then . Slipping off his shoes , to ease his swollen feet , he sat down at the table with his books . He opened Fiske , where he had left off to read . But he found trouble and began to read it through a second time . Then he awoke , in pain from his stiffened muscles and chilled by the mountain wind that had begun to blow in through the window . He looked at the clock . It marked two . He had been asleep four hours . He pulled off his clothes and crawled into bed , where he was asleep the moment after his head touched the pillow .

Он удивился своей усталости, когда вошел в свою комнату, забыв о том, что он был на ногах и работал не переставая четырнадцать часов. Он поставил будильник на шесть и отсчитал пять часов до часа. До этого момента он мог читать. Сняв туфли, чтобы облегчить опухшие ноги, он сел за стол со своими книгами. Он открыл «Фиске», на котором остановился. Но он нашел неприятность и начал читать ее во второй раз. Затем он проснулся от боли в напряженных мышцах и от холода от горного ветра, который начал дуть в окно. Он посмотрел на часы. Было отмечено два. Он спал четыре часа. Он снял с себя одежду и залез в кровать, где уснул в тот момент, когда его голова коснулась подушки.
17 unread messages
Tuesday was a day of similar unremitting toil . The speed with which Joe worked won Martin ’ s admiration . Joe was a dozen of demons for work . He was keyed up to concert pitch , and there was never a moment in the long day when he was not fighting for moments . He concentrated himself upon his work and upon how to save time , pointing out to Martin where he did in five motions what could be done in three , or in three motions what could be done in two .

Вторник был днем ​​такого же неустанного труда. Скорость, с которой работал Джо, вызвала восхищение Мартина. Джо был десятком демонов за работу. Он был настроен на концертную подачу, и в течение долгого дня не было момента, когда бы он не боролся за какие-то мгновения. Он сосредоточился на своей работе и на том, как сэкономить время, указывая Мартину, где он делал в пять движений то, что можно было сделать в три, или в три движения то, что можно было сделать в два.
18 unread messages
" Elimination of waste motion , " Martin phrased it as he watched and patterned after . He was a good workman himself , quick and deft , and it had always been a point of pride with him that no man should do any of his work for him or outwork him . As a result , he concentrated with a similar singleness of purpose , greedily snapping up the hints and suggestions thrown out by his working mate . He " rubbed out " collars and cuffs , rubbing the starch out from between the double thicknesses of linen so that there would be no blisters when it came to the ironing , and doing it at a pace that elicited Joe ’ s praise .

«Устранение ненужных движений», — сформулировал это Мартин, наблюдая и копируя образы. Он сам был хорошим работником, быстрым и ловким, и для него всегда было предметом гордости, что никто не должен делать за него какую-либо работу или перерабатывать его. В результате он сконцентрировался с такой же целеустремленностью, жадно схватывая намеки и предложения, исходящие от его коллеги по работе. Он «протирал» воротники и манжеты, вытирал крахмал между двойными слоями полотна, чтобы не было волдырей, когда дело доходит до глажки, и делал это в темпе, который вызывал похвалу Джо.
19 unread messages
There was never an interval when something was not at hand to be done . Joe waited for nothing , waited on nothing , and went on the jump from task to task . They starched two hundred white shirts , with a single gathering movement seizing a shirt so that the wristbands , neckband , yoke , and bosom protruded beyond the circling right hand . At the same moment the left hand held up the body of the shirt so that it would not enter the starch , and at the moment the right hand dipped into the starch — starch so hot that , in order to wring it out , their hands had to thrust , and thrust continually , into a bucket of cold water . And that night they worked till half - past ten , dipping " fancy starch " — all the frilled and airy , delicate wear of ladies .

Никогда не было перерыва, когда чего-то не было под рукой. Джо ничего не ждал, ничего не ждал и прыгал от задачи к задаче. Они накрахмалили двести белых рубашек, единым собирающимся движением схватив рубашку так, что запястья, шейный ободок, кокетка и грудь выступали за пределы кружившей правой руки. В тот же момент левая рука придержала тело рубашки, чтобы она не попала в крахмал, а в этот момент правая рука окунулась в крахмал — крахмал настолько горячий, что, чтобы отжать его, приходилось руками совать и постоянно совать в ведро с холодной водой. И в тот вечер они работали до половины одиннадцатого, макая «модный крахмал» — всю рюшечную, воздушную, нежную дамскую одежду.
20 unread messages
" Me for the tropics and no clothes , " Martin laughed .

«Я за тропики и без одежды», — засмеялся Мартин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому