" Way behind , " he said . " Got to work after supper . " And after supper they worked until ten o ’ clock , under the blazing electric lights , until the last piece of under - clothing was ironed and folded away in the distributing room . It was a hot California night , and though the windows were thrown wide , the room , with its red - hot ironing - stove , was a furnace . Martin and Joe , down to undershirts , bare armed , sweated and panted for air .
«Намного позади», сказал он. «После ужина пора на работу». А после ужина работали до десяти часов при ярком электрическом свете, пока последний кусок нижнего белья не был выглажен и сложен в раздаточной. Была жаркая калифорнийская ночь, и, хотя окна были распахнуты, комната с раскаленной гладильной плитой напоминала печь. Мартин и Джо, одетые в нижние рубашки, с обнаженными руками, потели и задыхались.