Джек Лондон
Джек Лондон

Мартин Иден / Martin Eden B2

1 unread messages
That settled it . A room to himself where he could burn the midnight oil unmolested .

Это решило вопрос. Комната для себя, где он мог бы беспрепятственно сжигать полуночное масло.
2 unread messages
" But work like hell , " the other added .

«Но работай как ад», — добавил другой.
3 unread messages
Martin caressed his swelling shoulder - muscles significantly . " That came from hard work . "

Мартин многозначительно поглаживал опухшие мышцы плеч. «Это результат тяжелой работы».
4 unread messages
" Then let ’ s get to it . " Joe held his hand to his head for a moment . " Gee , but it ’ s a stem - winder . Can hardly see . I went down the line last night — everything — everything . Here ’ s the frame - up . The wages for two is a hundred and board . I ’ ve ben drawin ’ down sixty , the second man forty . But he knew the biz . You ’ re green . If I break you in , I ’ ll be doing plenty of your work at first . Suppose you begin at thirty , an ’ work up to the forty . I ’ ll play fair . Just as soon as you can do your share you get the forty . "

«Тогда давайте перейдем к делу». Джо на мгновение прижал руку к голове. «Ну и дела, но это моталка. Почти не видно. Я вчера вечером ходил по очереди — все — все. Вот подстава. Зарплата на двоих — сто плюс пансион. "Второму сорок лет. Но он знал свое дело. Ты еще зеленый. Если я тебя сломаю, то поначалу буду выполнять большую часть твоей работы. Предположим, ты начнешь с тридцати и будешь работать до сорока. Я буду играть честно. Как только ты сможешь внести свою долю, ты получишь сорок.
5 unread messages
" I ’ ll go you , " Martin announced , stretching out his hand , which the other shook . " Any advance ? — for rail - road ticket and extras ? "

— Я пойду за тобой, — объявил Мартин, протягивая руку, которую другой пожал. — Есть ли аванс? — на железнодорожный билет и дополнительные расходы?
6 unread messages
" I blew it in , " was Joe ’ s sad answer , with another reach at his aching head . " All I got is a return ticket . "

«Я все испортил», - был грустный ответ Джо, еще раз потянувшись к своей больной голове. «Все, что у меня есть, это обратный билет».
7 unread messages
" And I ’ m broke — when I pay my board . "

«И я разорен, когда плачу за питание».
8 unread messages
" Jump it , " Joe advised .

«Прыгай», — посоветовал Джо.
9 unread messages
" Can ’ t . Owe it to my sister . "

«Не могу. В долгу перед сестрой».
10 unread messages
Joe whistled a long , perplexed whistle , and racked his brains to little purpose .

Джо издал длинный, растерянный свист и безуспешно ломал голову.
11 unread messages
" I ’ ve got the price of the drinks , " he said desperately . " Come on , an ’ mebbe we ’ ll cook up something . "

«У меня есть цена на напитки», - сказал он в отчаянии. — Давай, может быть, что-нибудь приготовим.
12 unread messages
Martin declined .

Мартин отказался.
13 unread messages
" Water - wagon ? "

— Повозка с водой?
14 unread messages
This time Martin nodded , and Joe lamented , " Wish I was . "

На этот раз Мартин кивнул, а Джо посетовал: «Хотел бы я».
15 unread messages
" But I somehow just can ’ t , " he said in extenuation . " After I ’ ve ben workin ’ like hell all week I just got to booze up . If I didn ’ t , I ’ d cut my throat or burn up the premises . But I ’ m glad you ’ re on the wagon . Stay with it . "

«Но я почему-то просто не могу», — сказал он в оправдание. «После того, как я чертовски проработал всю неделю, мне просто нужно напиться. Если бы я этого не сделал, я бы перерезал себе горло или сжег помещение. Но я рад, что ты в повозке. Оставайся». с этим."
16 unread messages
Martin knew of the enormous gulf between him and this man — the gulf the books had made ; but he found no difficulty in crossing back over that gulf . He had lived all his life in the working - class world , and the camaraderie of labor was second nature with him . He solved the difficulty of transportation that was too much for the other ’ s aching head . He would send his trunk up to Shelly Hot Springs on Joe ’ s ticket . As for himself , there was his wheel . It was seventy miles , and he could ride it on Sunday and be ready for work Monday morning . In the meantime he would go home and pack up . There was no one to say good - by to . Ruth and her whole family were spending the long summer in the Sierras , at Lake Tahoe .

Мартин знал об огромной пропасти между ним и этим человеком — пропасти, которую образовали книги; но ему не составило труда перебраться обратно через эту пропасть. Всю свою жизнь он прожил в рабочем мире, и трудовое товарищество было для него второй натурой. Он решил проблему с транспортировкой, которая была слишком сложной для боли в голове другого. Он отправит свой чемодан в Шелли-Хот-Спрингс по билету Джо. Что касается его самого, то здесь было его колесо. Это было семьдесят миль, и он мог проехать на нем в воскресенье и быть готовым к работе в понедельник утром. Тем временем он пойдет домой и соберется. Попрощаться было не с кем. Рут и вся ее семья провели долгое лето в Сьеррах, на озере Тахо.
17 unread messages
He arrived at Shelly Hot Springs , tired and dusty , on Sunday night . Joe greeted him exuberantly . With a wet towel bound about his aching brow , he had been at work all day .

Он прибыл в Шелли-Хот-Спрингс усталый и пыльный в воскресенье вечером. Джо радостно приветствовал его. С мокрым полотенцем, обмотавшим его болеющий лоб, он весь день был на работе.
18 unread messages
" Part of last week ’ s washin ’ mounted up , me bein ’ away to get you , " he explained . " Your box arrived all right . It ’ s in your room . But it ’ s a hell of a thing to call a trunk . An ’ what ’ s in it ? Gold bricks ? "

«Часть стирки на прошлой неделе уже завершена, а я уезжаю за вами», — объяснил он. «Твоя шкатулка прибыла в порядке. Она у тебя в комнате. Но называть ее сундуком — это адская вещь. А что в ней? Золотые кирпичи?»
19 unread messages
Joe sat on the bed while Martin unpacked . The box was a packing - case for breakfast food , and Mr . Higginbotham had charged him half a dollar for it . Two rope handles , nailed on by Martin , had technically transformed it into a trunk eligible for the baggage - car . Joe watched , with bulging eyes , a few shirts and several changes of underclothes come out of the box , followed by books , and more books .

Джо сидел на кровати, пока Мартин распаковывал вещи. Коробка представляла собой упаковочный ящик для еды на завтрак, и мистер Хиггинботэм взял с него за нее полдоллара. Две веревочные ручки, прибитые Мартином, технически превратили его в сундук, пригодный для багажного вагона. Джо наблюдал, выпучив глаза, как из коробки вышло несколько рубашек и несколько смен нижнего белья, а за ними — книги и еще книги.
20 unread messages
" Books clean to the bottom ? " he asked .

«Книги чистые до дна?» он спросил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому